英语六级翻译模拟练习_第1页
英语六级翻译模拟练习_第2页
英语六级翻译模拟练习_第3页
英语六级翻译模拟练习_第4页
英语六级翻译模拟练习_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译模拟练习

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译模拟练习》的内

容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。:讽刺文学之所以

受欢迎并不是因为其观点的独特性,而是因为它的表达方式和讽刺的手段

使之显得有趣。阅读讽刺文学不是因为其思想的健康或是有教・..

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

•*

讽刺文学之所以受欢迎并不是因为其观点的独特性,而是因为它的表达

方式和讽刺的手段使之显得有趣。阅读讽刺文学不是因为其思想的健康或

是有教育意义,而是因为它们是美学角度上一件令人满意的艺术作品。

参考翻译:

Itwasnottheoriginalityoftheideathatmadethesesatires

popular.Itwasthemannerofexpression,thesatiricmethod,that

madetheminterestingandentertaining.Satiresarereadbecausethey

areaestheticallysatisfyingworksofart,notbecausetheyare

morallywholesomeorethicallyinstructive.

〃天助自助者〃一条老生常谈的座右铭,体现了浩瀚人生经验的一孔之

见。个人得以真正发展的全部真谛均植根于自助精神,这种精神在人世百

态中展现,构成了民族生机与力量的真正源泉。外来的帮助经常事倍功半,

而内在的帮助总是给人以活力。无论帮人民或社会阶层做了什么,在某种

程度上都削弱了他们凡事需自立的动力与必要性。如对一方人民引导太

多、管辖过头,必然的趋势是置他们于一个相对而言不可救药的境地。

参考翻译:

〃Godheplsthosewhohelpsthemselves,^acommonplace

motto,reflectsthenarrowviewofthevastlifeexperience.Getting

individualsrealdevelopmentisrootedintheself-helpspirit

whichhasdemonstratedinallaspectsofthehumanworld,which

constitutesthenationstruesourceofvitalityand

strength.Outsidehelpisoftenlesseffective,buttherearealways

inherenttohelpgivepeopleenergy.Whetherwhathasbeendoneto

helpthepeopleorsocialclass,tosomeextent,hasweakened

self-motivationandnecessity.Ifapartyguidesthepeopletoo

much,hasstoomuchjudrisdiction,theinevitabletrendisplacing

theminarelativelyhopelesssituation.

考点分析:

天助自助者。

分析:

〃天助自助者〃为名言警句,因此本句顺序翻译,译成:Godheplsthose

whohelpsthemselveso

*

开门是一个神秘的动作:它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻

的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。这包括对极大的快乐的显露,

重聚,和解,久别的恋人们的狂喜。就是在悲伤时,开门也会给你带来宽

慰:它改变并重新分配人类的力量。但是关门要可怕得多。那是声明结局。

每一扇门的关闭就意味着某件事的结束。在关门中有着不同程度的悲伤。

一扇门猛然关上是一种软弱的自白。一扇门轻轻关上常常是生活中最具悲

剧性的动作。每一个人都知道把门关上之后接踵而来的揪心之痛,尤其是

当所爱的人音容犹在,而人已远去之时。

参考译文:

Theopeningofadoorisamysticact:Ithassomeflavorofthe

unknown,somesenseofmovingintoanewmoment,andanewpattern

ofthehumanrigmarole.Itincludesthehighestglimpsesofmortal

gladness,reunions,reconciliations,theblissofloverslong

parted.Eveninsadness,theopeningofadoormaybrignrelief-it

changesandredistributeshumanforces.Buttheclosingofadoor

isfarmoreterrible.Itisadeclarationoffinality.Everyclosed

doorbringssomethinstoanend.Andtherearedegreesofsadness

intheclosingofadoor.Adoorslammedisaconfessionofweakness.A

doorgentlyshutisoftenthemosttragicgestureinlife.Everyone

knowstheextremeanguishthatcomesjustaftertheclosingofa

door,whenthelovedoneisstillnear,withinsoundofvoice,andyet

alreadyfaraway.

考点分析:

它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪

式的一种新的形式。

分析:

原文中〃某种未知的,某种进入新的时刻的〃在句中作前置定语,而在译

成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词

组的后置定语。

•*

二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前

冲。三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,

就・・・・・不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。二十岁的

时候:和某个人晚上一起去场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整

整一个夏天。三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-LaHotel)拉酒店的

旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突

然间对一切感到索然无味...

参考答案:

Attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,Iwouldrush

forward,withwildexcitementandecstasy.Afterthirty,uponhearing

thenamesofcelebrities,Ifeellost,vexed,burningwithanger,and

Idontknowwhatitis,especiallythenamesofthosefamous

females,whoareyoungandpretty.

Attheageoftwenty,oneevening,Iwenttoseeafilmwithayoung

man.Tnthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoy

allthatsummer.Inmythirties,whenIsitintherotatingrestaurant

ofShangri-LaHotel,accompanyingclinetstohaveabuffet,an

indescribableemptinesssuddenlyseiz

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论