英语六级翻译练习_第1页
英语六级翻译练习_第2页
英语六级翻译练习_第3页
英语六级翻译练习_第4页
英语六级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新题型六级翻译练习

1、四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数蛋多、分布广,

并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框

架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者

住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。

这种分不符合封建礼制(feudalregulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于

各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院式最

具代表性的。

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itis

greatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,and

someofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.The

principalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedon

bothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethe

bedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmale

servantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudal

regulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteach

developeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsand

differentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.

2、风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安

排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和

水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程

联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法

则以及人类命运之间寻求和谭。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共

处,这种状态被认为是完美的、神秘的。

Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepractice

ofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththe

environment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinks

thewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexterior

decorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthand

humans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineand

humanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththe

environment,whichisregardedasperfectandoccult.

舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉

朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成

部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(SongDynasty)就已经成

为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃

至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来

年为世界上所有人带来好运和兴旺。

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.It

originatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohadshown

greatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthe

farmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventing

sickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.

DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.Ithasspread

throughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsin

theChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyearto

comefbrallthehumanbeingsfortheearth.

4、中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯

到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,

而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culturalconnotation)。由

于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,

这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫

妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas

100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,

hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurely

ornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotis

pronouncedas'jie"inChinesesimilarwiththatof“Ji",whichmeansblessing,good

salary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitof

Chinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople'svarioushopes.Forexample,

theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolize

eternallove.

5、现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并

且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。大事,在

中国古代,起名非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每

一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现

在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文

献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们

居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年

之前。

AmodernChineseusuallyhasasurname("familyname")orxingandagivenname

("firstname"),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.

WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasvery

complicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,

mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogether

formedtoday'ssurname,andmingandzitoday'sgivenname.today,peopleuse

xingshitorefertoaperson'ssurname,mingzitorefertoone'sgivenname,studyof

ancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesof

differentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeople

lived.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,

aroundfourtofivethousandyearsago.

6、乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较

小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以

可以常年举行比赛或进行练习。自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的

演变。比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,

运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发

展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(withreverence)任何一种经典

运动相媲美。

Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizes

enduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.

Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.

Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhas

experiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentas

technologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethat

ping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswe

beholdwithreverence.

7、儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the

SpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立

的完整观念体系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、

法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人为本哲学(humanisticphilosophy)

为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世

界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥

柱。

ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500

yearsagointheSpringandAutumnPeriod,Confucianismisacompleteideological

systemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,Shangand

ZhouDynasty.Itisextensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,

law,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanistic

philosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.

Inbelief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,a

majorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChinesecultural

tradition.

8、京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、

舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所以戏曲中

最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰

宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)众多的表演艺术家和大批的观众,在中

国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包

括古代重要的历史事件以及王候将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春

秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。

KnownasChina'snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18th

century,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.Itisthemostinfluential

andrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewitha

historyofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberof

artistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,which

nootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengaged

infairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministers

andgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringand

AutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,

Song,Yuan,Ming,Qing.

9、不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的

发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量

信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发

生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例

如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。

所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。

Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinventionhavingsuchagreat

impactonourlifeastheinventionandrevolutionoftelevision.Itisakindofelectric

audiovisualmediaandasourceofabundantinformation,whichgivespeopleeasy

accesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringalloverthe

world,aswellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsabout

worldwidescenery,customandculture,thespectacularsightinmysteriousseafloor

andcolossalcosmos,etc.Allofthemenrichourlifeandbroadenourknowledgeto

significantdegree.

10、清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园

位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的

旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑物,但它的许多建筑物

都是西式风格的,反映了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中

国最好的工程和应用科学(appliedscience)课程,吸弓I了全国最有才华的学生,

其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。

TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselective

universitiesinChina,thecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwest

Beijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.Itislocatedonthe

formersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapes

aswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-style

reflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.Withoneofthemostbeautiful

campusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattracts

themosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,

MIT,andStanfordUniversityintheUS.

11、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在

中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是

勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年

的历史。在唐代(TheTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成

为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安

和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthe

kingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcan

bringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessand

strength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecorded

historyofmorethan2,(X)0years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewas

alreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingthelion

danceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwhere

peoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

12、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更

多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并

取得了巨大就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收

益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开

展合作。

Chinawilldevelopitseconomyfunherandopenitselfwidertotheoutsideworld,

whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina's

refbnnandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas

enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.

OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,but

alsobenefitedfromthecooperation.Chinesegovernmentwillcontinuetooffer

favorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChinese

andoverseasenterprises.

13、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数

据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展

的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品

结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人

们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople'sconsumption

conceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChinese

consumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortand

personaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjusted

accordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbe

improvedtosatisfypeople'sdemandfbranimprovedqualityoflife.

14、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬

仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)

而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要

于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道

路,为经济社会发展打开了广阔前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

fbreconomicandsocialdevelopment.

15、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,

使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病

和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日瘾君子们说,

一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百

害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵

在坚持,坚持下去就是收获。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.

Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.To

arousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandto

preventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)

hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddicts

saythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinaday

butwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizes

thatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacurseto

othersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationof

tobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he'11be

rewarded.

16、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英

文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语

的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的

文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣

称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还

不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometothe

realizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessential

thattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakened

theirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhich

cannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheir

exposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandthe

West.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.Atonetimethey

proudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefull

supporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasional

visitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgetto

knowitsrichculturalheritage.

17、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。

西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行

为,对此我们不能视而不见。相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温

厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。在这个信息时代,世界已缩小成

一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们

是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无须冲突于变革创新,不

断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会

发展打开了广阔前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

foreconomicandsocialdevelopment.

18、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些

摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和

纠纷。就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济

利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。

美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美

国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已

超过1000家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但

是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具

有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.

Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,which

mayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissues

correctlyinacoolandwisemanner.AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialand

win-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwo

peoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentin

Chinastandsat$45billion.Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheir

businessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,

manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.

Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshas

surpassed1,000.WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStates

willbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeand

economiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomic

cooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.

Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvast

fields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.

19、改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉

语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之

地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴

趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体脸这个文明古

国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这

个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赘不绝口之外,

也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,

不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国

最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decade

reformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearn

ChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoice

learningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,the

learnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationis

sovastlydifferentfromtheirs.Andthelearnershaveopportunitiestolearnabout

Chinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperience

first-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.Asthesecondculture,Chinese

culturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,

isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,

moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChinese

acupuncture,herbalmedicines,andmartialarts.Theyarealsointerestedinkongfu

films,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,

gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChinese

culturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,and

fengshui,anancientartofplacement.

20、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团

队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨

论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准

教案,培养整齐划一的高材生。美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个

人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体

和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,

美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在

百老汇上演。

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinese

peoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruistic

dedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventop

prioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessed

withexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andare

happywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmerican

political,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.

TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsings

highpraisesfbrcommunalharmony.Nowadays,therelationofChinaandAmerica

becomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,while

AmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailed

intoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.

21、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中

央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解

中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中

外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的

特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府

和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,

瞄准海外读者舒,这一战喀已取得了良好的开局。

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritative

foreignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingthe

InternationalPressBureauoftheCentralPeople'sGovernmentPressandPublication

Administration.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina'smarchto

theworldandfacilitatingworld'sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitself

entirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaand

advancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuild

upastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmore

technicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselected

andsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,

fbrfurtherstudies.Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewill

gobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculation

market,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenvery

rewarding.

22、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的

历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味''三大要素。上海菜的特

点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南

翔小笼”和特色菜“松鼠鞋鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松

鼠鞋鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠

鲤鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”

这个标准才更合适。

Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajor

regionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.Likeallother

Chineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste“asits

essentialqualityelements.Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseof

seasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.

ShanghaicuisineisfamousfbraspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeat

Dumplingsandaspecialdishcalled^Squirrel-ShapedMandarinFish^^.Nanxiang

SteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filled

insidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishis

yellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcovered

withasweetandsoursource.AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,weare

alwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus

“appearance“asthefourthelement.

23、2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了有宇

航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与

两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangong-1laboratorymodule)执行为期两周

的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演亦中还对比了在地球

上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂

知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachers

acrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthby

astronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwo

crcwmatcs,fbratwo-wcckmission.Herlessonswereaseriesofphysics

demonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesame

experimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonly

offeredchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowsthe

advanceincommunicationtechnologyofChina.

24、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文

化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座

城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在

这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天

大楼背后的是上海发展变化的枕迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤

其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodern

China.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvaried

architecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today's

Shanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthis

boomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenAamongstthe

skyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.Theykeeponshowinghow

Shanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercial

portinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

25、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,

始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成

就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世

界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇

于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道

路,为经济社会发展打开了广阔前景。

Inmodemtimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

foreconomicandsocialdevelopment.

Exercises:

中国茶

中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea・shrub),而且有

关茶树的人类种植历史可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器

(porcelian)一样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总量(totaloutput)

的90%。其他国家的茶树都直接或间接地起源于(originin)中国。

词汇:

故乡homeland

茶树lea-shrub

人类种植历史humancultivation

追溯到dateback

瓷器porcelain

出口export

总产量total

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论