英语六级翻译的技巧_第1页
英语六级翻译的技巧_第2页
英语六级翻译的技巧_第3页
英语六级翻译的技巧_第4页
英语六级翻译的技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译的实用技巧

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译的实用技巧》的

内容,具体内容:英语六级考试中,翻译部分占了整套试卷的15%,但是

很多考生却觉得翻译很难,其实英语六级的翻译也有一定技巧。下面由是

我为大家整理的英语六级翻译实用技巧,希望对大家有用!英语六级翻.

英语六级考试中,翻译部分占了整套试卷的15%,但是很多考生却觉得

翻译很难,其实英语六级的翻译也有一定技巧。下面由是我为大家整理的

英语六级翻译实用技巧,希望对大家有用!

英语六级翻译实用技巧

1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思,由于和中文不

同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语

意。英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是

用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一

个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语

中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。英文的

句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的

习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。前

因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折

关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的

词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更

加简单,节约时间。像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意

思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。对于句子的成分

要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、

谓语、宾语等。才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他

们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔

细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

9、第九个翻译技巧是准确性。

翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻

译得更加正确。翻译古文讲究信、雅、达,信就是讲究用词准确,达就是

思想通透,与作者保持一致,雅就是富有文采。英语翻译也要尽力做到这

些,让读者感觉到你的文采与思想内容。

10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。

虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时.,

我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转

换。

大学英语六级翻译实用方法

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两

个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedunder

theblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单

句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrental

quarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译:Westronglyobjectthecompanysnewpolicy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动

电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,

electricityisworkingforus,driving

ourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourrooms

air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的〃开动”,〃加热

“,〃使.....运转〃都是〃电在为我们工作〃的具体内容。因而在译文中,

译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.

采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语

序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不

坐在老地方。

Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichhe

usuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.

增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分

析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文

中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一

种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转

换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定

了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言

交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、

精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把〃七擒孟

获”机械译成:tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景

的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例:听到你平安的消息,非常高兴

译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补

主语.

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语

文化内涵相关的信息。如:"三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three

cobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeLiang,themastermind.

译文里themastermind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道

ZhuGeLiang是谁.

减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如

“他们开始研究近况,

分析近况"中的两个近况"可以省略一个,只译成Theybegantostudy

andanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了

强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦,也

不符合英文表达习惯。

例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnot

otherwise.(省略原文中重复

出现的词语.

词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一

种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他

词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,

却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面

加以说明。

综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行

综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进

行句子重组。

例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域

一些重要著作编撰时所使用的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论