英语六级段落翻译练习题_第1页
英语六级段落翻译练习题_第2页
英语六级段落翻译练习题_第3页
英语六级段落翻译练习题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级段落翻译练习题

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级段落翻译练习题》的

内容,具体内容:段落翻译是六级英语考试中较难得分的题型,只有坚持

平时的翻译练习才能提高翻译能力。下面是我为大家带来,供各位考生参

考练习。1户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着

段落翻译是六级英语考试中较难得分的题型,只有坚持平时的翻译练习

才能提高翻译能力。下面是我为大家带来,供各位考生参考练习。

1

户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,

文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业

信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外

广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技

术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒

体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等

内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。

译文

Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,outdoor

advertisingreflectsacitysprosperity,culturalfeatureandtaste.

Enterprisearekeentoimprovetheirimagesconstantlyandspread

commercialinformationviaoutdooradvertising.Astothe

governmentsofalllevels,theyhopetobuildcityimageandbeautify

thecity.Therewillbeahugemarketforoutdooradvertisingon

whichstricterrequirementswillbeimposedmeanwhile.Withthe

rapiddevelopmentofthemodernscienceandtechnology,theoutdoor

advertisingstartedtoadoptnewmaterial,technologyandequipment.

Asadisplaymediumwhichcandisplaythecontentoftext,image,

two-dimensionalorthree-dimensionalcartoon,theoutdoorLEDmedia

hasopenedupaneweraofoutdoormedia.

讲解

L第一个句子的主语是“户外广告〃,后面出现两个并列谓语〃是〃、〃反

映着“。翻译''户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分〃时,可使用〃介

词as+名词短语”结构,译作Asanessentialpartofthemodern

urbanlandscape,置于句首,突出主次。

2.〃各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达

到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,

这句话可增译asto”对...来说〃。

3."户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求〃的后一

分句中的''其〃指〃户外广告〃的,因此宜将其处理为定语从句,修饰〃户外

广告”,使译文简洁。

4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体

是...的显媒体〃可使用''介词as+名词短语”引导,置于句首;''能够显示文

字、图像、二维或三维动

2

旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发

展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流

行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中

国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,

欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游

市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

译文

Asafashionableleisureactivity,travellingisfavoredbya

growingnumberofpeople.Duetotherapiddevelopmentofeconomy,

theimprovementoflivingstandardandthegovernmentssupportof

tourism,travellingisbecomingmoreandmorepopularinChina.

Travellinghasgraduallybecomeanessentialpartofpeoplesdaily

life.Onholidays,numerousChinesetouristswouldswarmintoscenic

spotsacrosstheworld.Whentravelling,peoplecanbroadentheir

horizons,enrichtheirknowledgeandappreciatebeautifulnatural

landscapes,whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselves

physicallyandmentally.Thankstotherichtourismresourcesand

theenormoustourismmarketinChina,thetourismindustryhas

becomeanimportantpartofChinaseconomyatpresent.

讲解

1.第一句的主干为〃旅游为越来越多的人所喜爱〃,可使用被动语态来翻

译;〃作为一种时尚的休闲活动”可使用介词as+名词短语结构,译作asa

fashionableleisureactivity,放在句首。

2.第二句中的〃经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅

游业的支持“实际上是旅游更加流行的原因,可译为dueto...增强句子的

逻辑性。

3.翻译倒数第二句”旅游时人们可以...,最终得以放松身心〃时,第四

个分句〃最终得以放松身心〃可以使用which引导的非限制性定语从句来

表达:whic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论