考研英语翻译中的英汉差异_第1页
考研英语翻译中的英汉差异_第2页
考研英语翻译中的英汉差异_第3页
考研英语翻译中的英汉差异_第4页
考研英语翻译中的英汉差异_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译中的英汉差异

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译中的英汉差异》

的内容,具体内容:考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:

一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。

由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英

语翻译的难・•・

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较

多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难

句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之

一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注

意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1英语形合,汉语意合

2英语多长句,汉语多短句

3英语多被动,汉语多主动

4英语多替代,汉语多重复

5英语重省略,汉语重补充

6英语重心在前,汉语重心在后

一、形合和意合

不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种

手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语

和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。

具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词

和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语

则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,

在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合

成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一

种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是

不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语

是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉

子,但是组合在一起却意义深刻。

比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结

尾的一句。

Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-that

thisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthat

governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot

perishfromtheworld.(参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白

白死去一要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由一要使那民有、

民治、民享的政府不致从地球上消失。)

在本句中,"Weherehighlyresolve.。是整个句子的主句,作

者通过"that"弓I导"thatthesedeadshouldnotdieinvain","thatthis

nation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom","that

governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot

perishfromtheworld。”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了

"and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少"that","and“这几个

连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语

的语法的。

而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐

性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。

例如,汉语说〃他不来,我不走“。这句话包含了两层意思,完全通过意

义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接

词语,即:Iwontgounlesshecomes.或者我们说:Iwillstayuntil

hecomeso

下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment

inwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheir

ownpeculiarideasandfancieso(参考译文:而且,人来还有能力改

变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法

和想象。)

仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到

对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我

们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连

词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异

要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,

根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语

言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。

二、英语多长句,汉语多短句

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么

一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成

分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最

长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,

那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译

的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密

相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考

题。

Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal

challengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline

andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves(参

考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作

为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争

吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符

号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...and

morefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生

兴趣〃这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由

不同的句子表达,整个句子被化整为零.产生兴趣...,这与其说是因

为…,还不如说是因为...”

三、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译

中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比

较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么

样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,

如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形

式。

例如:Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnot

onlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustothe

intellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.(参考译文:

达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个

人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

wasconvinced这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定

翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻

笑大方了。再看2002年真题:

Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause

theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartly

becauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(参

考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎

往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的bedirectlyobserved翻译的时候就可以省略翻译的被动。就

和“水可以直接喝“是一个道理。

四、英语多替代,汉语多重复

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一

个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或

是强调。

例如:1999年真题"Itappliesequallytotraditionalhistorians

whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismof

sources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivity

withspecifictechniques。”(译文:这种谬误同样存在于历史传统派

和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源

的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)

本句中,view...as把...看作;equate...with...把...。等同于。

这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译

成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

五、英语重省略,汉语重补充

尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结

构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另

一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义

的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻

译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺

乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语

的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,

也越想补充说明。所以,英语考研辅导老师们提醒2020年的考生们在英

译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否

存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省

略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或

者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中

if的省略等等。例如:

Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisa

partandthroughthistomankind。(参考译文)每个人都对他所属的社

会负有责任,并且通过社会而对人类负责。

本句虽短,但是and后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果

没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人

都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人

类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的

''everybodyhasaresponsibility”(符合省略的规则),this指"the

society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

再例如2001年真题:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcars

withpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

(参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监

控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶。

翻译到whentheyoffend的时候,可能会有人想,offend的宾语是什

么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其

实这里是省略了monitors.这些汽车应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论