考研英语翻译方法指导_第1页
考研英语翻译方法指导_第2页
考研英语翻译方法指导_第3页
考研英语翻译方法指导_第4页
考研英语翻译方法指导_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译方法指导

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译方法指导》的内

容,具体内容:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:

“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求

考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约...

考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:〃主要考查

考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一

篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求

译文正确、完整、通顺。“我认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌

握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较

多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难

句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之

一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会

感到翻译的艰巨性。

1、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不

受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,

把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科

学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译

又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相

结合。

(1)能直译就直译

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno

exaggerationtosay,

"Unitedwestand,dividedwefall(2020年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,〃

团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

(2)不宜直译就意译

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息一一关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗

对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息一一aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民

俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedabout

asubject.

Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworry

excessivelyabouta

singletest.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格

天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如

“work”,在考研翻译中往往不能翻译成〃工作“,而要翻译成“研究工作〃;

作为名词,也不能翻译成〃作品”,而应当翻译成〃研究成果这是考研翻

译的一些具体要求和得分点之所在。

2、理解英语原文,拆分语法结构

在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国

译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解〃。说得通俗一点,就是你在动

手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己

的译文含糊不清、语德不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理

解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严

重的扣分现象,甚至会不得分。

英语语言具有〃形合〃的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是

通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的〃像〃葡萄藤〃一样的结构。于是,

在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自

然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结

构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之

前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:

例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhich

seeks

tostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,

systematic,

anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudy

ofnatural

phenomenao(2003考研翻译真题)

拆分句子:

1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectual

enquiry;

2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;

3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,and

dispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,

systematic,anddispassioned是并歹定语,修饰manner;

4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnatural

phenomena是定语从句,其先行词是manner;

5)拆分后句子的总结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)which

seekstostudyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesame

reasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式状

语)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenao

(定语从句)

3、英语多长句,汉语多短句

正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么

一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成

分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最

长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,

那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2020

年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长

句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:

1999年的一道考题。

Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal

challengetothe

validityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrom

internalquarrels

amonghistoriansthemselves(参考译文:人们对历史研究方法产生

了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,

还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符

号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...and

morefrom构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,”产

生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别

由不同的句子表达,整个句子被化整为零〃..•产生兴趣・

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论