考研英语翻译_第1页
考研英语翻译_第2页
考研英语翻译_第3页
考研英语翻译_第4页
考研英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译下面的句子

Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthat

businessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

参考译文

更难证实的是,这场商界人士自以为由他们主导的生产力革命是否真的存在。

词汇指南

establish:vt.证实;建立。这里是"证实”的意思。

hardertoestablish:[形容词短语]更难证实的。harder是形容词hard的比

较级,toestablish补充说明harder在哪方面是更困难的。

whether:conj.[连词]是否。在这里引导名词性从句whether...real,整个从句

作表语,称作[表语从句]。此外,whether还可以引导让步状语从句,表达"无

论…(是否…;引导让步状语从句时,还常与or搭配,whether…。r...,表达

“无论是…还是…"。

theproductivityrevolution:生产力革命。

businessman:n.商人。复数是businessmen,,

assume:vt自以为,想当然地认为;假设。

presideover:v.主导;指挥。

forreal:[固定搭配]真实存在的(地);认真的(地\

句子成分分析

主句主干:主语(从句)Whatishardertoestablish/系动词is/表语(从

句)

whether...realo

主语从句主干:主语What/系动词is/表语hardertoestablish,,

表语从句主干:主语theproductivityrevolution(带有定语从句that...over)

/系动词is/表语forreal。

定语从句主干:主语businessmen/谓语assume/宾语(从句)they…over。

其中,宾语从句省略了引导词that。

宾语从句主干:主语they/谓语arepresidingover/宾语that(由于that又

是整个定语从句that...over的引导词,所以放在定语从句的开头X

翻译难点

这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一个定语从句,定语

从句中又包含一个宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作

宾语)。在翻译的时候需要逐层划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从

句的终点。

2、翻译下面的句子

Hisargumentisthattheunusualhistoryofthesepeoplehassubjectedt

hemtouniqueevolutionarypressuresthathaveresultedinthisparadox

icalstateofaffairs.

参考译文

他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了

这种矛盾的状态。

词汇指南

argument:n.观点,论点。

unusual:adj.不寻常的。

history:n.履历,经历;历史。

subject+人+to+事物:v.使某人承受/遭受某事。

unique:adj独特的。

evolutionary:adj.进化的,进化相关的。区另U于revolutionary:adj.革命的。

pressure:n.压力。

resultin:v.导致。

paradoxical:adj.互相矛盾的;悖论的。

stateofaffairs:n.[固定搭配]事态,状态。

句子成分分析

主句主干:主语Hisargument/系动词is/表语(从句)that...affairs.

表语从句主干:主语theunusualhistory(ofthesepeople修饰history)/谓

语hassubjected/宾语them。其中,touniqueevolutionarypressures(后

面的定语从句that...affairs修饰pressures是与动词subject搭配的介词短语。

定语从句主干:主语that/谓语haveresultedin/宾语

thisparadoxicalstateofaffairso

3、翻译下面的句子

Webelievethatifanimalsranthelabs,theywouldtestustodetermine

thelimitsofourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations.

参考译文

我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来确定我们的耐心、忠诚和

对方位记忆能力的极限。

词汇指南

believe:vt.认为。believe表示"认为"时,一般用于较正式的语境。

run:vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;经营。ran是run的过去式,但

此处不表示过去,而表示[虚拟语气],即从句ifanimalsranthelabs所描述的

情况是一种假设,而不是事实。

lab:n.[=laboratory]实验室。

would:[助动词]将会。would本来是will的过去形式,但此处不表示过去,而

表示[虚拟语气],因为主句theywouldtestus.Jocations所描述的情况是基于

if从句的假设而推演出的一种虚拟情况,而不是事实。

test:vt.测试(通过试验了解人或事物的属性X

determine:vt确定,判断。

limit:n.限度;极限。

patience:n.耐心。

faithfulness:n.忠诚。

memory:n.记忆;记忆力。

location:n.位置。

句子成分分析

主句主干:主语We/谓语believe/宾语(从句)that...locations。

宾语从句各成分:条件状语从句if…labs/主语they/谓语wouldtest/宾语

us/目的状语todetermine...locations。其中,

ourpatience,ourfaithfulness,ourmemoryforlocations三个短语并歹U作

介词。f的介词宾语意思是"我们的耐IX忠诚和对方位记忆能力的"修饰limits

"极限"。

条件状语从句主干:主语谓语宾语

animals/ran/thelabso

知识小结

【虚拟语气】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:

1.[现在时虚拟语气]当If从句与现在的(或永恒一般的)事实相反,且主句与

现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:

(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might+do

2.[过去时虚拟语气]当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:

(If从句谓语)haddone,(主句谓语)

should/would/could/might+havedone

3.[混合虚拟语气]当If从句与现在(或永恒一般的)事实相反,主句与过去事

实相反时:

(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might+havedone

4.[混合虚拟语气]当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒一般的)事

实相反时:

(If从句谓语)haddone,(主句谓语)should/would/could/might+do

其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分别是"应该/将

会/能够何能"。

注意:虚拟条件句中表示假定的"条件状语",不一定是if从句,也可能是副词

otherwise如若不然)介词短语without..(如果没有…如果不是…\butfor...

(要不是…)等结构,或者句中不含有表示假定的条件状语,而是把假设条件隐

含在上下文中。

4、翻译下面的句子

Butinkeepingwithourexaminationofsouthernintellectuallife,wema

yconsidertheoriginalPuritansascarriersofEuropeanculture,adjustin

gtoNewWorldcircumstances.

参考译文

但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们可以认为最初

的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。

词汇指南

in:prep在…过程中;在…里。这里引申为"为了"。

keepwith...:v.与...保持一致。

examination:ru检查;考察。

southern:adj.南部的。这里结合上下文可知是指"美国南部地区的"。

intellectual:adj.智力的;脑力的。这里指"精神文化方面的"。

consider...as...:vt.认为...是.…

original:adj.最初的;原始的。

Puritan:n.清教徒。

carrier:n.承载者。

adjustto:vi.适应。

NewWorld:n.(美洲)新大陆。

circumstance:n.环境。

句子成分分析

主句主干:主语we/谓语mayconsider/宾语theoriginalPuritans/宾语

补足语ascarriersofEuropeanculture(后面的adjusting...circumstances

修饰carriers1句首的介词短语in...life作状语。

5、翻译下面的句子

Attheendofadolescence,however,thebrainshutsdownhalfofthatca

pacity,preservingonlythosemodesofthoughtthathaveseemedmost

valuableduringthefirstdecadeorsooflife.

参考译文

然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中一半的能力,只保留生命的大约前

十年间看起来最有价值的思维方式。

词汇指南

attheendof...:prep.在...的最后。

adolescence:n.青春期。

however:adv.然而。这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。注意:however

表达"然而"时,只有副词词性,不能像but一样连接两个转折关系的并列句;

however表达"无论怎么…;无论如何…"时,可以弓I导让步状语(从句X

shutdown:v.关闭。

half:n.一半;adj.一半的;adv.一半地。这里是名词,halfof…直译是"…的一

半",可以翻译成"一半的…二

capacity:n.能力。

preserve:vt.保留;保护。

modeofthought:思维方式。

seem:[系动词]似乎是;看起来是。

during:prep.在…期间。during...life在that从句中时间状语,修饰从句谓语

seemedo

decade:n.十年。thefirstdecade:前十年。

orso:大约,左右。用于数词之后,表示约数,如,tenyearsorso:十年左

右。

life:n.生命;人生。

thefirstdecadeorsooflife:生命的大约前十年。oflife修饰

thefirstdecadeorsoo

句子成分分析

主句主干:主语thebrain/谓语shutsdown/宾语halfofthatcapacity,,此

外,介词短语Attheendofadolescence作时间状语;现在分词短语

preserving...life作伴随状语,表达在主句事件发生的同时,preserving...life

也在发生。

现在分词短语结构动词现在分词preserving/宾语thosemodesofthought

(thought带有定语从句that..life\

定语从句主干注语that/系动词haveseemed/表语mostvaluable,,此外,

介词短语during.Jife在定语从句中作时间状语,因此修饰从句的谓语,即"在生

命的大约前十年间看起来最有价值"0

6、翻译下面的句子

Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonesso

mehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoprod

ucemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditi

ons.

参考译文

对人与动物的研究都已经表明,性激素以某种方式影响着生物体对压力的反应,

它使雌性在承受压力时比处于同等状态下的雄性分泌(/产生)更多引发(抑郁

和焦虑)的化学物质。

词汇指南

study:n.研究。

of:prep.对…的。

both...and...:[连词短语]…和…都。

sexhormones:n.性激素。

somehow:adv.以某种(尚不明确的)方式;不知怎地,莫名其妙地。

affect:vt.影响。

thestressresponse:(生物体)对压力的反应。

cause+宾语+todo...:引起“宾语"做某事。

female:n./adj.雌性(的);女性(的)。注意:这句话是涉及

bothanimalsandhumans,所以统一译为"雌性"而不是"女性"更合适;

male"雄性"的译法同理。

understress:在压力之下。在这里作females的后置定语。

moreof(the)...:[惯用短语]更多的(既可修饰可数名词又可修饰不可数名词,

被修饰词前通常要加theX[moreof+名词]可以替换成[more+名词]。类似的,

[many+名词]=[manyofthe+名词],修饰可数名词表达"许多的";[much+

名词]二[muchofthe+名词],修饰不可数名词表达"许多的";[most+名

词]=[mostofthe+名词],表达"大多数的",既可修饰可数名词又可修饰不可

数名词。

trigger:n.(枪的)扳机;引发…的原因。thetriggerchemicals指"引发(抑

郁和焦虑)的化学物质"。"抑郁和焦虑"是根据原文的上文中推测出的。

than:conj.[连词]比(用于形容词、副词的比较级之后,引出比较的对象Xthan

后面的比较对象可以是词、短语或句子。

do"助动词]这里do无具体词义,用来代指前面出现过的动宾短语

producetriggerchemicals,这是为了避免重复用词,以求语言简练。注意:

than之后发生了主谓倒装,详见[三、句子成分分析]。

thesame:adj./pron.同一个(的);同样的。

under...condition(s)/undertheconditionof...:在...的情况下。在这里作

males的后置定语。

句子成分分析

主句主干:主语Studies(带有后置定语ofbothanimalsandhumans)/谓

语haveshown/宾语(从句)that...conditions。

宾语从句主干:主语sexhormones/谓语affect/宾语thestressresponse,,

此外,现在分词短语causing...conditions作状语,表达cause...是由主句事件

引发的动作。

现在分词短语主干:动词现在分词causing/宾语females(带有后置定语

understress)/宾语补足语toproducemoreofthetriggerchemicals。此

外,than引出了比较的对象domales...conditions;注意:than之后发生了

主谓倒装,倒装原因是主语malesunderthesameconditions太长,谓语do

太短,英语中常常会为了避免句子"头重脚轻"而作倒装(如果不倒装也并不算

语法错误1

[of的翻译】介词of连接两个名词类的结构(构成[AofB])时,A与B之前

的逻辑关系有很多种可能(如:"A是B的一个部分",或"A是表达动作含义的

名词,B是这个动作的发出者/承受者",或"A是数词或量词,B是被A修饰的

名词",或"与B相关的A"等等),可以查查权威的双解词典,大概了解of的

各种用法,在阅读中遇到时,还需要根据语境推测[AofB]的准确含义。

7、翻译下面的句子

Onlywhenhumanitybegantogetitsfoodinamoreproductivewaywas

theretimeforotherthings.

参考译文

只有当人类开始更有效率地获取食物时,才有时间去考虑其它事情。

词汇指南

only:adv./adj.只有;仅有(的X这里作副词修饰状语从句when...way,并放

在句首引起了主句的"部分倒装二

humanity:n.人类;人性;人道;仁慈;人文学科。这里指"人类"。

begintodo.../begindoing...:v.开始做某事。

in(a/an)...way(s):[介词短语]以…的方式。

productive:adj.多产的;有效率的,有成效的。moreproductive是其比较级

形式,意思是"更有效率的"。

for:prep.用来…的;供…用的。这里forotherthings修饰time。

句子成分分析

主句主干:谓语(therebe句型,倒装句)wasthere/主语timeforother

此外,副词修饰时间状语从句,并放在句首,从而引

things0onlywhen...way

起主句"部分倒装",即把谓语部分的was提到there之前。该句的正常语序

是:Therewastimeforotherthingsonlywhen...way.

时间状语从句主干:主语humanity/谓语began/宾语togetitsfoodina

其中,宾语部分是一个不定式短语,其

moreproductivewayotoget...way

中,介词短语inamoreproductiveway修饰getitsfood这个动作。

[therebe句型】"therebe句型"表达"(某处)存在某人或某物",构成方

法是"therebe+主语(+副词/介词短语J',且be的形式,根据后面的主语

而变。例:

Thereisatableintheroom.房间里有一张桌子。(这句话中atable是主语,

thereis可以看作是谓语部分,intheroom是地点状语)

Therearetwotablesintheroom.房间里有两张桌子。(这句话与上一句话相

比,主语变成了复数twotables,于是谓语部分也随之变为复数形式thereare)

注意:"therebe句型"由倒装的"主系表"句式演变而来,但由于太常用,且

它的很多句式变换方式(如疑问句、倒装句)都与一般的"主系表"句子有区别,

所以可以把"therebe句型”看作是独立于“主谓宾"和"主系表"之外的第

三种句子结构,把therebe看作谓语。

8、翻译下面的句子

Notlongago,withthecountryenteringarecessionandJapanatitspre

-bubblepeak,theU.S.workforcewasderidedaspoorlyeducated

andoneoftheprimarycausesofthepoorU.S.economicperformance.

参考译文

不久前,美国进入经济衰退期,而日本正处在经济泡沫破裂前的繁荣期,人们嘲

讽美国的劳动力受教育程度低,并认为这是美国经济低迷的主要原因之一。

词汇指南

ago:adv」仅用于被修饰词之后]…之前,…以前。常用于修饰表示时间的名词,

整个短语作时间状语,如:twodaysago两天前;longago很久以

前;notlongago不久前。

with:prep伴随着…。整个短语with...peak是独立主格结构,在句中作伴随状

语,表达在主句事件(即theU.S.workforce...performance)发生的同时,

thecountry正在enterarecession而Japan正处于atitspre-bubblepeak

的状态。

thecountry:根据原文上文可知,这里thecountry指的是“美国"。

recession:n.衰退期;经济萧条。

at:prep.在(某时间或地点X

pre-bubblepeak:adj.经济泡沫破裂前的高峰期。

workforce:n.劳动力。

deride:vt.嘲笑。deride...as...:嘲笑…是...(样子的X

拙劣地;不充分地。修饰

poorly:adv.educatedo

educated:adj.受过教育的。poorlyeducated意思是"受教育程度低"。

oneof...:pron.[后面只接可数名词复数]…之一。

primary:adj.主要的。

pooreconomicperformance:直译是"糟糕的经济表现",也就是"经济低

迷”。

句子成分分析

主句主干:主语theU.S.workforce//谓语wasderided//主语补足语as...

其中,是介词"作为;是(什么什么样子的)",

performanceoas

poorlyeducated(前面省略了being)与

oneoftheprimarycauses…performance并歹I」作as的介词宾语。此外,

Notlongago作时间状语,with...peak作伴随状语。

【独立主格】独立主格的构成是[名词/代词+现在分词/过去分词/不定式/介词

短语/副词/形容词/名词];独立主格的功能类似于状语从句(原因/条件/方式/

伴随状语等),具体作哪种状语需要根据句意判断,当独立主格结构作伴随状语

时,前面可以加with也可以不加。如:

*[名词+现在分词]

Sweatrunningdownhischeeks,hecontinuedclimbingtowardsthepea

k.汗水从他的脸颊流下,他继续向顶峰爬去。(其中,

Sweatrunningdownhischeeks是独立主格结构,名词Sweat是run的逻辑

主语。)

赴名词+过去分词]

Withhiseyesclosed,themanagersatquietlyintheoffice.经理闭着眼

睛,静静地坐在办公室里。(其中,Withhiseyesclosed是独立主格结构,

hiseyes是beclosed的逻辑主语。)

*[名词+不定式]

Anumberofofficialsfollowedtheemperor,sometoholdhisrobe,othe

rstoadjusthisgirdle,andsoon.许多官员跟在帝王身后,有的人提着他的长

袍,另一些人给他整理腰带,等等。(其中,

sometoholdhisrobe,otherstoadjusthisgirdle是独立主格结构,代词

some和others分别是holdhisrobe和adjusthisgirdle的逻辑主语。注意:

[名词+不定式]这种独立主格结构不太常用。)

%名词+(being+)介词短语国]词/形容词/名词]

Thedooropen,heleftthehouse.他离开了房子,门没有关。(其中,

Thedooropen是独立主格结构,Thedoor是beopen的逻辑主语。)

[独立主格结构]与[非谓语动词作状语]类似,但有本质的区别,即:非谓语动

词作状语的时候,该动词的逻辑主语就是主句的主语;而独立主格结构中,

[(be+)现在分词/过去分词/介词短语质!1词/形容词/名词]的逻辑主语并不是主

句主语,而是带有自己的逻辑主语。

9、翻译下面的句子

Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingo

ntothescreencomestherebyspecificrequest.

参考译文

网上文化推崇这样一种理念,即屏幕上不断显示的信息是按照(用户的)具体要

求呈现的。

词汇指南

*online:adj.在线的,网上的。

*thinkhighlyof:v.[惯用搭配]推崇;高度评价,赞扬。

*notion:n.观点,理念。

*flow:vi.涌现;涌入。这里指"(信息)源源不断地显示(在屏幕上上

*onto:prep.到…上面。注意区别于on"在…上面

*screen:n.屏幕。

*come:vi.出现;到来。

*by:prep.依据;按照。

*specific:adj具体的,详细的;特定的;明确的。

*request:n.要求。

句子成分分析

主句主干主语Onlineculture〃谓语thinkshighlyof〃宾语thenotion(从

句that...request是notion的同位语\

同位语从句主干:主语theinformation(现在分词短语

作的后置定语)〃谓语此外,

flowingontothescreeninformationcomeso

副词there和介词短语byspecificrequest作状语在从句中修饰谓语comes。

翻译难点

【同位语从句置后翻译】这句话中同位语从句修饰notion进一步说明了notion

"理念”的具体内容。翻译时如果按照修饰关系,把这个从句部分放在“理念"

之前,即,"网上文化〃推崇〃屏幕上不断显示的信息是按照(用户的)具体

要求呈现的〃的理念。",则会导致定语过长,汉语读起来太绕口。因此可以把

这个从句放在主句后面,作为补充说明,即参考译文的译法。

10、翻译下面的句子

Thisdevelopmentisboostingwholesaledemandfromthefoodservicesegmentby4

%to5%ayearacrossEurope,comparedwithgrowthinretaildemandof1to2perce

nt.

生词部分

boost:提高;促进;增加

wholesaledemand:批发需求

foodservicesegment:餐饮服务业

comparedwith:与...相比较

retaildemand:零售需求

参考译文

在欧洲,这种发展将食品服务业的批发需求每年提高4%至5%,相比而言,零

售需求的增长是1%至2%。

结构解析

这是一个简单句,句子的主干为Thisdevelopment主语/isboosting谓语

/wholesaledemand宾语/。

fromthefoodservicesegment1(乍wholesaledemand的后置定语。

by4%to5%作状语,表程度。

介词结构comparedwith...作比较状语。

11.翻译下面的句子

Fewwoulddis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论