合同中英文序言_第1页
合同中英文序言_第2页
合同中英文序言_第3页
合同中英文序言_第4页
合同中英文序言_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同中英文序言一、合同序言的重要性

合同序言是合同的开篇部分,它如同乐章的前奏,为整个合同奠定了基调。其重要性体现在多个方面:1.背景引入:清晰地阐述合同订立的背景和目的,使双方当事人以及任何阅读合同的第三方能够迅速了解交易的来龙去脉,明白为何要签订这份合同。2.双方身份界定:明确合同双方当事人的名称、法定代表人、地址等基本信息,确保合同主体的准确性和唯一性,避免后续因主体不明产生纠纷。3.合同宗旨体现:概括性地表达合同的核心宗旨,让各方对合同的主要内容和期望达成的目标有一个初步的认识,为后续条款的理解和执行提供指引。

二、英文合同序言的语言特点

英文合同序言在语言上具有一些独特之处:1.正式规范:使用正式、规范的词汇和句式,避免口语化和随意性的表达。例如,常用"hereinafterreferredtoas..."(以下简称......)来简化对合同双方或相关事项的指代。2.准确严谨:用词精准,避免模糊和歧义。对于关键概念和术语,往往会给出明确的定义或解释,以确保双方对合同条款的理解一致。3.结构清晰:通常按照一定的逻辑顺序组织语言,先介绍合同背景,再引入双方当事人,最后阐述合同宗旨,层次分明,易于理解。

三、合同中英文序言示例

(一)销售合同序言

英文序言ThisSalesContract(the"Contract")ismadeandenteredintoasof[date]byandbetween[Seller'spanyname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[Seller'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[Seller'saddress](hereinafterreferredtoasthe"Seller"),and[Buyer'spanyname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[Buyer'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[Buyer'saddress](hereinafterreferredtoasthe"Buyer").

WHEREAS,theSellerisengagedinthebusinessofmanufacturingandselling[productname],andtheBuyerisinterestedinpurchasingsuchproductsforitsownuseorresale;

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichareherebyacknowledged,thepartiesheretoagreeasfollows:

中文翻译本销售合同("合同")由[卖方公司名称]与[买方公司名称]于[日期]签订。[卖方公司名称]是一家根据[卖方所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[卖方地址](以下简称"卖方");[买方公司名称]是一家根据[买方所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[买方地址](以下简称"买方")。

鉴于,卖方从事[产品名称]的制造和销售业务,而买方有意购买此类产品供自身使用或转售;

因此,考虑到本合同中包含的相互契约和协议,以及其他良好和有价值的对价,双方在此确认已收到并充分考虑上述对价,达成如下协议:

(二)租赁合同序言

英文序言ThisLeaseAgreement(the"Agreement")ismadeandenteredintoasof[date]byandbetween[Landlord'spanyname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[Landlord'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[Landlord'saddress](hereinafterreferredtoasthe"Landlord"),and[Tenant'spanyname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[Tenant'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[Tenant'saddress](hereinafterreferredtoasthe"Tenant").

WHEREAS,theLandlordisthelegalowneroftherealpropertylocatedat[propertyaddress](the"Premises");

WHEREAS,theTenantdesirestoleasethePremisesforthepurposeof[Tenant'sintendeduse];

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichareherebyacknowledged,thepartiesheretoagreeasfollows:

中文翻译本租赁协议("协议")由[房东公司名称]与[租户公司名称]于[日期]签订。[房东公司名称]是一家根据[房东所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[房东地址](以下简称"房东");[租户公司名称]是一家根据[租户所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[租户地址](以下简称"租户")。

鉴于,房东是位于[房产地址]的不动产("房产")的合法所有者;

鉴于,租户希望租赁该房产用于[租户的预期用途];

因此,考虑到本合同中包含的相互契约和协议,以及其他良好和有价值的对价,双方在此确认已收到并充分考虑上述对价,达成如下协议:

(三)技术合作合同序言

英文序言ThisTechnologyCooperationAgreement(the"Agreement")ismadeandenteredintoasof[date]byandbetween[CompanyA'sname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CompanyA'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[CompanyA'saddress](hereinafterreferredtoas"CompanyA"),and[CompanyB'sname],apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CompanyB'sjurisdiction],withitsprincipalplaceofbusinessat[CompanyB'saddress](hereinafterreferredtoas"CompanyB").

WHEREAS,CompanyAisengagedintheresearch,developmentandapplicationof[technologyfield],andhascertaintechnologicaladvantagesandintellectualpropertyrightsinthisfield;

WHEREAS,CompanyBisinterestedinobtainingrelevanttechnologiesandcooperationopportunitiesin[technologyfield]toenhanceitsowntechnologicalstrengthandmarketpetitiveness;

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichareherebyacknowledged,thepartiesheretoagreeasfollows:

中文翻译本技术合作协议("协议")由[公司A名称]与[公司B名称]于[日期]签订。[公司A名称]是一家根据[公司A所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[公司A地址](以下简称"公司A");[公司B名称]是一家根据[公司B所在司法管辖区]法律组建并存续的公司,其主要营业地点位于[公司B地址](以下简称"公司B")。

鉴于,公司A从事[技术领域]的研究、开发和应用,并在该领域拥有一定的技术优势和知识产权;

鉴于,公司B有兴趣在[技术领域]获得相关技术和合作机会,以提升自身的技术实力和市场竞争力;

因此,考虑到本合同中包含的相互契约和协议,以及其他良好和有价值的对价,双方在此确认已收到并充分考虑上述对价,达成如下协议:

四、合同序言撰写要点

1.背景信息准确详实:对合同订立的背景进行全面、准确的描述,包括行业现状、市场需求、双方过往业务关系等相关信息,以便为合同的签订提供充分的依据和合理性。2.当事人信息完整无误:确保双方当事人的名称、法定代表人、地址、联系方式等信息准确无误,如有变更应及时更新,避免因信息错误导致合同履行受阻或产生纠纷。3.宗旨表述简洁清晰:合同宗旨的表述要简洁明了,突出核心要点,避免冗长复杂的语句,使读者能够迅速抓住合同的关键目标。4.语言风格统一协调:中英文序言在语言风格上要保持一致,避免出现中文过于口语化而英文过于正式规范,或者反之的情况,确保整个合同文本的专业性和协调性。

五、合同序言与后续条款的衔接

合同序言与后续条款紧密相连,它为后续条款的展开奠定了基础,后续条款则是对序言中阐述的背景、目的和宗旨的具体细化和落实。1.基于背景的条款设计:根据合同订立的背景,在后续条款中合理安排关于产品规格、服务内容、交易方式等相关条款,使其与背景信息相契合,体现合同的针对性和实用性。2.当事人权利义务的呼应:序言中明确了双方当事人的身份,后续条款则详细规定了双方在合同履行过程中的权利和义务,如卖方的交货义务、买方的付款义务、房东的维修义务、租户的合理使用义务等,确保权利义务的一致性和对等性。3.宗旨贯穿条款始终:合同的宗旨应在整个合同条款中得到贯彻和体现。例如,在销售合同中,后续条款关于质量保证、违约责任等方面的规定,都是为了实现合同宗旨,即顺利完成产品的销售和交付,保障双方的利益。

六、合同序言的审核与修订

在合同签订前,对合同序言进行仔细审核是至关重要的环节。1.准确性审核:检查背景信息是否准确反映实际情况,当事人信息是否完整正确,宗旨表述是否清晰准确,避免出现事实错误、信息遗漏或歧义表述。2.一致性审核:确保中英文序言在内容上保持一致,避免因翻译或表述差异导致双方对合同理解产生偏差。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论