2025【中英合同】租赁协议中英对照版_第1页
2025【中英合同】租赁协议中英对照版_第2页
2025【中英合同】租赁协议中英对照版_第3页
2025【中英合同】租赁协议中英对照版_第4页
2025【中英合同】租赁协议中英对照版_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025【中英合同】租赁协议中英对照版LEASEAGREEMENT(中英对照版)承租方(Lessee):出租方(Lessor):物业地址(PropertyAddress):日期(Date):THISLEASEAGREEMENT(以下简称“本协议”)ismadeandenteredintoasofthedatefirstwrittenabovebyandbetweentheLesseeandtheLessorasfollows:第一条租赁物业描述1.DescriptionoftheLeasedProperty出租方同意将位于的物业(以下简称“租赁物业”)出租给承租方,承租方同意承租该物业。TheLessoragreestoleasetotheLesseethepropertylocatedat(hereinafterreferredtoas"theLeasedProperty"),andtheLesseeagreestoleasetheproperty.第二条租赁期限2.TermoftheLease本协议的租赁期限为年,自年月日起至年月日止。Thetermofthislease("theLeaseTerm")shallbeyears,commencingonthdayofmonth,andendingonthdayofmonth,.第三条租金及支付方式3.RentandPayment基本租金(BaseRent):承租方应按月支付租金,每月金额为人民币元(¥)。BaseRent:TheLesseeshallpaytherentonamonthlybasis,withthemonthlyamountbeingRMB(¥).租金支付时间(PaymentDueDate):租金应于每个自然月的第一天支付,逾期支付的,每逾期一日,承租方应按月租金的%支付违约金。PaymentDueDate:Therentshallbepaidonthefirstdayofeachcalendarmonth.Iftherentisoverdue,theLesseeshallpayalatefeeof%ofthemonthlyrentforeachdayofdelay.支付方式(PaymentMethod):租金可通过银行转账支付至出租方指定账户,账户信息如下:PaymentMethod:RentshallbepaidbybanktransfertotheLessor'sdesignatedaccount,asfollows:开户行(BankName):账户名(AccountName):账号(AccountNumber):第四条保证金4.SecurityDeposit保证金金额(SecurityDepositAmount):承租方应于本协议签订之日起日内支付保证金,金额为人民币元(¥)。SecurityDepositAmount:TheLesseeshallpayasecuritydepositintheamountofRMB(¥)withindaysofthesigningofthisagreement.保证金退还(ReturnofSecurityDeposit):租赁期满且承租方无违约行为时,出租方应于日内退还保证金(不计利息)。ReturnofSecurityDeposit:UponexpirationoftheLeaseTermandprovidedtherearenobreachesbytheLessee,theLessorshallrefundthesecuritydeposit(withoutinterest)withindays.第五条租赁用途5.PermittedUse承租方仅可在租赁物业内从事用途,不得擅自改变用途或转租。TheLesseeshallusetheLeasedPropertyonlyforpurposesandshallnot擅自altertheuseorsubletthepropertywithoutthepriorwrittenconsentoftheLessor.第六条物业修缮与维护6.RepairsandMaintenance出租方责任(Lessor'sResponsibilities):出租方负责租赁物业的结构性修缮,包括屋顶、墙壁、基础等。Lessor'sResponsibilities:TheLessorshallberesponsibleforstructuralrepairsoftheLeasedProperty,includingtheroof,walls,andfoundation.承租方责任(Lessee'sResponsibilities):承租方负责租赁物业的日常维护和修缮,包括门窗、内部设施等。Lessee'sResponsibilities:TheLesseeshallberesponsiblefortheday-to-daymaintenanceandrepairsoftheLeasedProperty,includingwindows,internalfacilities,etc.维修申请(MaintenanceRequests):如承租方需要出租方进行结构性修缮,应提前日书面通知出租方。MaintenanceRequests:IftheLesseerequiresstructuralrepairsbytheLessor,writtennoticeshallbegiventotheLessoratleastdaysinadvance.第七条转租与转让7.SublettingandAssignment未经出租方书面同意,承租方不得将租赁物业全部或部分转租给第三方。WithoutthepriorwrittenconsentoftheLessor,theLesseeshallnotsubletorassignthewholeoranypartoftheLeasedPropertytoathirdparty.第八条违约责任8.LiabilityforBreach承租方违约(Lessee'sBreach):如承租方未能按时支付租金或违反本协议其他条款,出租方有权解除本协议并要求赔偿损失。Lessee'sBreach:IftheLesseefailstopaytherentontimeorbreachesanyothertermsofthisagreement,theLessorshallhavetherighttoterminatethisagreementandseekcompensationfordamages.出租方违约(Lessor'sBreach):如出租方未能履行修缮义务或无故收回租赁物业,承租方有权解除本协议并要求赔偿损失。Lessor'sBreach:IftheLessorfailstofulfilltherepairobligationsorwrongfullyrepossessestheLeasedProperty,theLesseeshallhavetherighttoterminatethisagreementandseekcompensationfordamages.第九条合同的解除与终止9.TerminationoftheAgreement提前通知(NoticeofTermination):任何一方如需解除本协议,应提前日以书面形式通知对方。NoticeofTermination:Eitherpartyshallgivewrittennoticetotheotherpartyatleastdayspriortoterminatingthisagreement.终止后果(ConsequencesofTermination):本协议终止后,承租方应立即搬离租赁物业,归还钥匙及其他相关物品。ConsequencesofTermination:Uponterminationofthisagreement,theLesseeshallimmediatelyvacatetheLeasedPropertyandreturnthekeysandanyrelateditems.第十条适用法律与争议解决10.GoverningLawandDisputeResolution适用法律(GoverningLaw):本协议受中华人民共和国法律管辖。GoverningLaw:ThisagreementshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.争议解决(DisputeResolution):因本协议引起的任何争议应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方可向有管辖权的人民法院提起诉讼。DisputeResolution:Anydisputearisingfromthisagreementshallfirstberesolvedthrough友好商談;ifthedisputecannotberesolvedthrough友好商談,eitherpartymaybringthematterbeforeacourtofcompetentjurisdiction.第十一条通知与送达11.NoticesandDeliveries本协议项下的所有通知应以书面形式发出,并通过以下方式送达:Allnoticesunderthisagreementshallbeinwritinganddeliveredasfollows:邮寄(ByRegisteredMail):寄送至本协议开头载明的地址。ByRegisteredMail:Senttotheaddressesspecifiedatthebeginningofthisagreement.电子邮件(ByEmail):发送至双方协商一致的电子邮箱地址。ByEmail:Senttotheemailaddressesagreeduponbybothparties.第十二条其他条款12.Miscellaneous合同修改(Amendments):本协议的任何修改均需经双方书面同意。Amendments:Anyamendmentstothisagreementshallrequireth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论