【外刊拓展阅读】-中国阿姨出逃记-双语课件_第1页
【外刊拓展阅读】-中国阿姨出逃记-双语课件_第2页
【外刊拓展阅读】-中国阿姨出逃记-双语课件_第3页
【外刊拓展阅读】-中国阿姨出逃记-双语课件_第4页
【外刊拓展阅读】-中国阿姨出逃记-双语课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AChinese‘Auntie’WentonaSoloRoadTrip.Now,She’saFeministIcon.离家出走自驾游,56岁的“阿姨”成为中国女权主义偶像原文来源:NYTimes网址:/2021/04/02/world/asia/china-roadtrip-feminist.htmlTiredofhouseworkandanunhappymarriage,a56-year-oldwomanhasbeenonasix-monthjaunt(n.(短途)游览,旅行)acrossChinathathaschallenged

deep-rooted

gendernorms(n.准则).一位56岁的女性厌倦了没完没了的家务和不幸的婚姻,开始了自己为期6个月的环中国之旅。她的举动挑战了根深蒂固的性别偏见。(be)tiredofsth厌倦某事marriagen.

婚姻challengev.挑战deep-rootedadj.根深蒂固的gendern.

性别

Shespendseachnightalone,curledupinafour-and-a-halfbyeight-footrooftoptent(n.帐篷),balancedonstilts(n.支柱)abovehercar.Sheofteneatshermealsinparkinglots.Shehasseenherdaughterandgrandchildrenonlyonceinthepastsixmonths,andherhusbandnotatall.SuMin,a56-year-oldretireefromHenanProvinceincentral

China,hasneverbeenhappier.她每晚独自一人睡在宽约1.4米、长约2.4米、用梯子支撑平衡的车顶帐篷中。她常常在停车场吃饭。在过去的六个月里,她和女儿还有外孙只见了一面,没有见过丈夫。来自中国中部河南省的56岁退休人士苏敏从未如此快乐。curlup

蜷缩着躺或坐rooftopn.屋顶(roof+top)balancev.

使保持平衡 parkinglots停车场retireen.

退休人士(retire+-ee) “I’vebeenawife,amotherandagrandmother,”Ms.Susaid.“Icameoutthistimetofindmyself.”Afterfulfillingherfamily’sexpectationsofdutifulChinesewomanhood,Ms.Suisembracing(v.拥抱)anewidentity:fearless

road-tripperandinternetsensation.Forsixmonths,shehasbeenonasolo(adj.独自的)driveacrossChina,documentingherjourneyformorethan1.35millionfollowersacrossseveralsocialmediaplatforms.“我以前做妻子,做母亲,做外婆,”苏女士说。“我这一次出去,是要找回我自己。”在满足了家人对中国女性应尽责任的期望之后,苏敏开始了一个新的身份:无所畏惧的公路旅行者和网络红人。六个月来,她一直在中国各地自驾游,在多个社交媒体平台上与超过135万关注者分享她的旅程。fulfill

v.

实现 expectationn.

期望(expect+-ation)dutifuladj.

尽职的(duty+-ful) womanhoodn.女性;妇女

(woman+-hood)

identityn.身份 fearlessadj.

不怕的;无畏的(fear+-less)road-tripper公路旅行者 sensationn.轰动internetsensation网络热门

document(名词动化)vt.记录 followern.关注者(follow+-er)platformn.

平台

socialmediaplatforms社交媒体平台Hermainappealisnotthescenicvistas(n.景色)

shecaptures,thoughthoseareplentiful.Itistheintimate(adj.私人的)revelations(n.被揭露的真相)shemixesinwiththem,aboutherabusive(adj.虐待的)marriage,dissatisfactionwithdomesticlifeandnewfoundfreedom.Herblunt(adj.直言的)butvulnerable(adj.易受伤害的)demeanor(n.行为)

hasmadeMs.Su—aformerfactoryworkerwithahighschooleducation—anaccidentalfeminist(n.女权主义者)icon(n.偶像)ofasortrarelyseeninChina.她的主要吸引力并不是她拍到的风景——虽然拍了很多——而是站在风景中的她袒露自己充满屈辱的婚姻、对家庭生活的不满和新发现的自由。高中文化程度的苏敏曾是一名工人,直率而柔弱的外表使得她意外成为了某种在中国鲜见的女权主义偶像。appealn.

吸引力 scenicadj.

风景优美的capture(熟词生义)vt.

拍摄,录制 plentifuladj.大量的(plenty+-ful)dissatisfactionn.

不满(dis-+satisfaction) domesticadj.家庭的

freedomn.

自由(free+-dom) formeradj.

以前的accidental

adj.

意外的(accident+-al) sortn.

种;类;类型rarelyadv.

很少(rare+-ly)Olderwomensendhermessagesabouthowpainfullyfamiliarherstoryfeels,andgreetherateachdestination

bearingfruitandhome-cookedmeals.Foryoungerwomen,sheisafont(n.源泉)ofadviceaboutmarriageandchild-rearing.“IwishmymothercouldbelikeAuntieSuandliveforherself,insteadofbeingtrappedandlockedinbylife,”readacommentononeofhervideos.年长的女性网友发私信告诉苏敏,她的故事与她令人悲伤的相似,并在苏敏的每个目的地准备水果和家常菜迎接苏敏。对于年轻女性,苏敏给出婚姻和育儿的终稿。苏敏的一条视频下有网友评论道:“我希望我妈妈能像苏阿姨一样为自己而活,而不是被生活束缚。”familiaradj.

熟悉的 greetvt.

欢迎;迎接destinationn.目的地 bear(熟词生义)vt.

携带home-cookedmeals家常菜rearvt.抚养;养育(近bringup,raise)child-rearing养育子女trapvt.

使陷入困境;困住betrappedin陷入;困在belockedin陷入 read(熟词生义)vt.

写着commentn.评论acommenton关于…的评论Herunexpectedpopularityspeakstothecollision(n.碰撞)oftwomajorforcesinChinesesociety:therapidspreadoftheinternet,andaflourishing

awarenessofgenderequalityinacountrywheretraditionalgenderrolesarestilldeeplyrooted,especiallyamongoldergenerations.苏敏出人意料的走红印证了中国社会中两种主要力量的碰撞:互联网的迅速普及,以及在一个传统性别角色仍然根深蒂固的国家(老一辈当中尤甚),性别平等的意识日益增强。popularityn.

流行(popular+-ity) speakto证实;表明majoradj.主要的

flourishv.繁荣;昌盛flourishingadj

繁荣的;增强的awarenessn.

意识(aware+-ness) equalityn.

平等(equal+-ity)generationn.一代人oldergenerations老一辈“Before,IthoughtIwastheonlypersonintheworldwhowasn’thappy,”Ms.Susaidinaninterviewfrominsideherbeige(adj.米黄色的)tent.ShewasleavingtropicalHainan,China’ssouthernmostprovince,headedforGuilin,acityfamedforitslush(adj.苍翠繁茂的)hills,about500milesaway.Onlyaftersharinghervideosonline,shesaid,“didIrealizethereweresomanypeoplelikeme.”苏敏在米黄色帐篷里接受采访时说:“以前我以为世界上就我过得不太好。”她即将离开中国最南端的热带岛屿海南,并前往800公里以外、以郁郁葱葱延绵丘陵著称的桂林市。她说,直到在网上分享视频后,“我才知道有这么多人像我一样。”tropicaladj.

热带的southernmostadj.最南的(southern+most)headfor前往(be)famedfor以…出名(近befamousfor)Beforelastfall,Ms.Suhadrarelytraveled.Butshehadlongbeenenamored(v.使迷恋)withtheideaofdriving.GrowingupinTibet,shesometimesmissedtheschoolbushomeandhadtowalk12milesthroughthemountains,shesaid.Eachtimeatruckpassedby,sheimaginedsittingbehindthewheel,safeandcomfortable.Butcarswererare,andhavingoneseemedimpossible.At18,shemovedtoHenanandworkedinafertilizer(n.肥料)factory.Fiveyearslater,shemarriedherhusband.Theyhadmetonlyafewtimes—notuncommonatthetime—butshethoughtmarriagemightbeawayoutoftheendlesschores(n.杂活

)sheshoulderedathome.在去年秋天之前,苏敏很少去旅行。但是她很早就迷上了自驾的念头。她说,她在西藏长大,有时错过了回家的校车,不得不步行走完20公里左右的山路。每次一有卡车经过,她都会想像自己坐在方向盘前,既安全又舒适。但是那时汽车很稀有,有一辆自己的汽车似乎是天方夜谭。18岁时,她搬到了河南,在一家化肥厂工作。五年后,她嫁给了丈夫。他们婚前只见过几次面——这在当时并不罕见——但是她以为结婚可能是摆脱她在家里承担的没完没了的家务的一个方法。imaginedoingsth想象做某事wheel

(熟词生义)n.方向盘behindthewheel在驾驶汽车rareadj.

稀罕的 shoulder

(名词动化)vt.承担Instead,shesaid,shefoundherselfladenwithevenmorehousework,aswellasverbal

andphysicalabuse.Herhusbandwoulddisappearforlongstretchesandthenhitherifsheaskedwherehehadbeen,shesaid;once,hebeatherwithabroom.Still,Ms.Susaid,sheneverconsideredleaving,worriedaboutasocialstigma(n.耻辱)thatisstillpervasive(adj.普遍的)inmuchofChina.然而正相反,她说,她发现自己要负担更多的家务劳动,还会受到打骂。她的丈夫有时消失很久,如果她问他去了哪里就会被打。有一次,他用扫帚殴打她。苏敏说,尽管如此,她从未考虑过离婚,担心遭到社会歧视,这种歧视在中国很多地方仍然很普遍。ladenadj.装满的;充满的(be)ladenwith充满…verbal

adj.言语的 physicaladj.身体的abusen.

虐待;辱骂 stretch

(熟词生义)n.

(连续的)一段时间broomn.

扫把;扫帚Sheresignedherselftoherlifeathome.Herdaughtergavebirthtotwinsin2017,andMs.Suwasinchargeofwatchingthem—ataskthatshewashappytodo,butthatkepthertied

toherhome.Thoughagehadcooledherhusband’stemper,theybarelyspoke.Whentheydid,theyargued.她屈服于家庭生活。她的女儿在2017年生下了双胞胎,苏敏负责看护孩子们——虽然她很乐意这样做,但这让她被绑在了家里。尽管她丈夫的脾气因年龄增长而和缓了,但他们几乎不说话。一说话就吵架。resignvt.

辞职resignoneselftosth使自己顺从于某事;安于某事gavebirthto生孩子 inchargeof负责

watch(熟词生义)vt.

照看 betiedto/bysth被某事物束缚cool(形容词动化)vt.使平静下来 tempern.

脾气

barelyadv.

几乎不(近hardly) arguevi.

争吵Shesoughtsolace(n.慰藉)innovelsabouttime-travelandromanticKoreansoapoperasbutstillfeltdeeplylonely.Duringespeciallyheatedargumentswithherhusband,shewouldfaint(v.晕倒),shesaid.Adoctoreventuallytoldhershehaddepression.她在穿越小说和浪漫的韩国肥皂剧中寻求慰藉,但仍然感到非常孤独。她说,在与丈夫特别激烈的争吵后,她晕倒了。后来,一名医生告诉她,她患上了抑郁症。seekv.

寻找;寻求(过去式、过去分词sought)romanticadj.

浪漫的soapopera肥皂剧heatedadj.

激烈的argumentn.

争论;争吵(argue+-ment)eventuallyadv.

最后(eventual+-ly)depressionn.抑郁症

Then,inlate2019,shecameacrossavideoonlineofsomeoneintroducingtheircampinggear(n.装置)whileonasoloroadtrip.Sherememberedherchildhooddreamofdriving—thefreedomandcomfortithadrepresented.Overthefollowingmonths,shedevoured(v.津津有味地看)everyvideoshecouldfindaboutroadtrips.Shetookcopious(adj.大量的)notes:whichappstheyusedtofindcampsites,whichtrickstheyhadforsavingmoney.(Showersatpublicbathhouses,shelearned,couldbeboughtinbulk(n.大量).然后,在2019年末,她无意中在网上观到了一段视频,视频中的人在自驾游中介绍了他们的露营装备。她想起了童年时代关于开车的梦想——代表着自由和舒适的梦想。在接下来的几个月里,她浏览了她能找到的所有关于公路旅行的视频。她做了大量的笔记:哪些应用程序可以找到露营营地,有哪些省钱技巧。(她了解到,到公共浴室洗澡可以团购)。comeacross无意中发现;偶然遇见 comfortn.

舒适;安慰;慰藉representvt.代表 takenotes记笔记campsiten.营地(camp+site) trickn.

技巧;窍门showern.

淋浴Soon,shemadeuphermind:Oncehergrandsonsenteredpreschool,shewouldembarkonatripofherown.ShehadboughtasmallwhiteVolkswagen(n.大众汽车)hatchback(n.掀背式汽车)severalyearsearlier,withhersavingsandamonthlypension(n.退休金)ofaround$300.Herfamilywasresistant.Ms.Sureassuredherdaughterthatshewouldbesafe.Sheignoredherhusband,whoshesaidmocked(v.嘲弄)her.她很快决定了:外孙子们一进幼儿园,她就开始自己的旅行。几年前,她用储蓄和每月2000多元的退休金买了一辆白色大众掀背车。她的家人反对她的决定。苏敏安抚女儿,保证她会平平安安。她的丈夫嘲笑她的这个决定,她没有理会。makeupone’smind下定决心 preschooln.幼儿园(pre-+school)embarkv.上船embarkon开始 savingsn.储蓄金;存款resistantadj.

抵制的;阻止的(resist+-ant) reassurevt.使安心(re-+assure)ignorevt.忽视;不理睬OnSep.24,shefixedhertenttothetopofthecar,packedamini-fridge

andricecooker,andsetofffromherhomeinthecityofZhengzhou.Shepostedvideoupdatesasshedrove,andinOctober,oneofthemwentviralonDouyin,theChineseTikTok.Init,shedescribedhowoppressed(adj.受到压迫的)shehadfeltbyhouseworkandherhusband.“WhydoIwanttotakearoadtrip?”shesighed.“Lifeathomeistrulytooupsetting.”9月24日,她把帐篷固定在车顶,带了一个迷你冰箱和电饭煲,从郑州的家里出发了。她边旅行边更新视频。去年10月份,在中国版的TikTok——抖音上,她发布的一条视频迅速走红了。那条视频中,她讲述了家务活和丈夫如何让她感到压抑。“我为什么要自驾游呢?”她叹了口气。“在家里吧,确实闹心。”packvt.收拾 fridgen.冰箱mini-fridge迷你冰箱ricecooker电饭煲 setoff出发postvt.发布 updaten.最新消息goviral走红 sighv.

叹着气说upsetting(分词形容词)

adj.

令人不快的(upset+-ing)Millionswatchedthevideo,sharingitwithhashtags(n.标签)like“runawaywife.”Ms.Sucontinuedacrossthecountry,visitinghistoricalXi’an,mountainousSichuanandtheoldtownofLijiang—coveringmorethan8,500milessofar.Shesavedonhighwaytolls(n.通行费)bytakingcountryroutes.Atnight,sheunfoldedhertentatophercarlikeanaccordion(n.手风琴),feelingsaferuphigh.Beforesettingoutagaineachmorning,shedraped(v.悬挂)herwettowelonaclotheslinestrungacrossthebackseat.数百万人看了那条视频,分享时打上了“离家出走的妻子”等标签。苏敏继续周游全国,参观了历史悠久的西安、四川山区和丽江古城,迄今行程已超过13679公里。为省下高速路费,她选择乡间路。晚上,她在车顶上把帐篷像手风琴一样打开,在车上高处感觉更加安全。每天早上再次出发之前,她把湿毛巾挂在后座上方的晾衣绳上。runawayadj.

逃跑的;出走的(run+away) historicaladj.历史的mountainousadj.多山的(mountain+-ous) cover(熟词生义)vt.

行走routen.路线 unfoldvt.打开(un-+fold) atopprep.在…顶上(a-+top) setout出发

string(名词动化)v.

悬挂(过去式过去分词strung)Inhervideos,shemarveledathernewfoundfreedom.Shecoulddriveasfastasshewanted,brakeashardassheliked.Ateachstop,shemadenewfriends,shesaid.WrappingdumplingsoncamerainaHainanparkinglotinFebruary,shelaughedwhentouristspassingbyaskedwhowastravelingwithher.“Iloveeatinghotpeppers,butmyfamilydoesn’tlikethem,soIhadtomakemyselfnoteatpeppers,”shesaidinaninterview.“Nowaftercomingout,Icaneatpepperseveryday.”在视频中,她为自己新获得的自由惊叹。她可以按照自己想要的速度开车,想什么时候踩刹车就什么时候踩。她说,在每一站都交到了新朋友。2月份,她在海南的一个停车场对着镜头包饺子时,路过的游客问谁陪她旅行时,她笑了。“我爱吃辣椒,家里人都不爱吃,我只能强迫自己不吃辣椒,”她在接受采访时说。“但是出来后,我能天天吃辣椒。”marvelv.感到惊奇marvelatsth为某事感到惊奇brake(名词动化)v.刹(车)wrapdumplings包饺子Shehassometimesencounteredhostility(n.敌意).Once,shesaid,amanaskedhowshecouldairherfamily’sprivateaffairsandsaidhewouldbeatheriftheyevermetinperson.Shereplied,“GoodthingIhaven’tmetyou.”Ms.Su’sdaughter,DuXiaoyang,whovisitedherinHainanlastmonth,saidhermotherwasanewperson.“Anythingshewantstodo,shejustdoes,whereas(conj.然而)beforesheseemedafraidofeverything,”Ms.Dusaid.她有时候也会遇到充满敌意的人。她说,有一次,一个男人问她,怎么能把家里的事公之于众。并说一旦见到她就会打她。她回复:“幸亏我没有遇到你。”苏女士的女儿,杜晓阳,上个月去海南探望了她。她说母亲变成了一个全新的人。杜晓阳说:“她现在想做什么事,就会去做。而以前的她总是前怕狼后怕虎的。”encountervt.

遭遇;遇到 air(熟词生义)v.广播

affairn.

事情 inperson亲自;当面

(it’sa)goodthing(口语)幸亏;幸好InMarch,Net-a-Porter,theluxuryshoppingwebsite,evenfeatured

Ms.SuinanadvertisementforInternationalWomen’sDay.Still,Ms.Sublushes(v.脸红)whenaskedabouthernewfame.Shealsosayssheisnotyetqualifiedtoclaimthemantle(n.责任)offeminist.“IttookmesomanyyearstorealizethatIhadtoliveformyself.”She

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论