



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation语际翻译
theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同种语言之间的转换)intralingualtranslation语内翻译
theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同种语言的不同变体之间的转换)varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historicalvariety)、社会变体(socialvariety)、地域变体(regionalvariety)等intersemiotictranslation符际翻译
theprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols(语言和非语言符号之间的转换)Inanarrowsense:translationjustreferstointerlingualtranslation2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina(P1-3)
intheXiaDynasty,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddeveloptheZhou&QinDynasty,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.theEasternHanDynasty,translationbegantoserveasanindependentcourseorprofession2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofBible,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress2.2HistoryofTranslationResearchintheWest(P3-6)2.2.1TranslationintheAncientTimesTheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimesTheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissanceTheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimesTheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent):3CriteriaofTranslation3.1CriteriaofTranslationinChina(6-7)3.1.1Controversybetween“Form”and“Content”3.1.2FocusonAccuracyaswellasEasiness3.1.3Faithfulness,fluencyandElegance3.1.4PursuitofEasinessandConsistencyinStyle3.2CriteriaofTranslationintheWest(7-9)3.2.1BriefIntroductionoftheWesternTheoriesP7:MarcusTulliusCicero(马库斯·图留斯·西塞罗)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演说家),rhetorician(雄辩家),legist(雄辩家)andphilosopher(哲学家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直译)VSFreeTranslation(意译)”.P8:IrishscholarAlexanderF.Tytler(泰特勒)proposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应与原文的思想完全相符)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译文应与原文的风格及体裁相同)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(译文应与原作完全一样通顺自然)P8:EugeneNida(尤金·奈达),amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“functionalequivalence”(功能对等)basedon“dynamicequivalence”(灵活对等).OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Heanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation(P9)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArtThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics结构语言学)3.3TranslationCriteriaforEnglishTeaching(P9-10)AccuracyFluencyStyleConsistency4ApproachesofTranslation(P10)LiteralTranslationVSFreeTranslationFormVSContentFunctionalEquivalenceVSFormalCorrespondenceSourceLanguageOrientedVSTargetLanguageOrientedAuthorCenteredVSReaderCenteredThePurposeoftheWriterVSThePurposeoftheTranslatorExercise1(P30)Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes,and.referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:,,and.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,intersemiotictranslation2.interlingualtranslation 3.intralingualtranslation4.intersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2(P30-31)Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin.During,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyACDGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.ThefirstclimaxreferstofromtheEasternHanDynastytotheNorthernSongDynasty.ThesecondclimaxreferstofromthelateMingDynastytotheFirstandSecondOpiumWars.ThethirdclimaxreferstofromtheMay4thMovementtothefoundationofPeople’sRepublicofChina.Thefourthclimaxrefersto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年立灵奇行业深度研究分析报告
- 2025年轴用直爪卡簧钳行业深度研究分析报告
- 街区调研改造报告
- 【可行性报告】2025年污水泵相关项目可行性研究报告
- 2024-2025学年高中化学专题2.1烷烃和烯烃含解析选修5
- 2024-2025学年高中化学第3章第2节第1课时金属晶体教案鲁科版选修3
- 2025年头部针灸模型项目投资可行性研究分析报告
- 智能建筑分部工程监理评估报告
- 2025年中国裁板锯行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 2020-2025年中国氯化钾缓释片行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 2024年电工(高级技师)职业鉴定理论考试题库-下(多选、判断题)
- 20S515 钢筋混凝土及砖砌排水检查井
- 《幼儿园保教质量评估指南》解读
- ICU单间耗材出入库使用登记表
- 外研版(一年级起点)四年级下册英语全册教学课件
- 助贷机构业务流程规范
- 2024四川省凉山州林业局招聘60人历年(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- DL∕T 5106-2017 跨越电力线路架线施工规程
- 西师大版数学四年级下册全册教学课件(2024年3月修订)
- 绿化养护服务投标方案(技术标)
- 九年级物理第一课
评论
0/150
提交评论