版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
StylisticStudiesandNewsTranslation教学目的:旨在了解新闻文体的特点与翻译策略教学重点与难点:理解到位和表达准确教学方法:讲述与练习相结合参考书目:成昭伟,《新英汉翻译实务》;陈海庆,《布局谋篇:英汉篇章互译技巧》;刘其中,《新闻翻译教程》。教学内容:1.新闻文体的词汇特点与翻译2.新闻文体的句法特点与翻译3.新闻文体的篇章结构特点与翻译
3.1新闻标题的特点与翻译
3.2新闻导语的特点与翻译
3.3新闻报道的正文翻译4.课内练习5.课后练习新闻文体的翻译新闻文体是英汉两种语言中常见的实用文体,其范畴一般包括新闻报道、新闻特写和新闻评论,其内容涉及政治、经济、军事、文教、宗教、法律等社会生活的方方面面,其语体比较正式,是一种书面语体,其特点是体裁多样,其语言特点是词汇量大、语法比较规范,语篇具有相对固定的模式和布局。新闻标题则不然AbigfatMexicanweddingNewparentingrolesinUSAnunsuitableboyBabybumpsatOscarontheredcarpetPrince'sEngagementPics1.新闻文体的词汇特点与翻译1.1
新词的频繁使用新事生新词、派生新词汇、旧词新词义、临时造词。A.新事生新词EX.1:微博的迅猛发展,不仅改变着大众的生活方式、沟通方式,也在改变着传统报纸的生存态势。译文:Microblog'sspeedydevelopment,notonlychangedpeople'sstyleofliving,wayofcommunication,anditalsochangedthewaynewspaperexists.例2:北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。译文:Beijingcourthasissuedwhat'sbeingtreatedasthefirstdecisiontoawarddamagesforemotionaldistressinacaseinvolvingcybermanhunt.ABeijingmansurnamedYanwon10,000yuaninemotionaldamagesfromhisformeremployer,alongwith1,300yuanforeconomiclosses.Useofsearchengine:对“人肉搜索”进行高级检索:在“包含完整字句”栏里输入“人肉搜索”,“包含全部字词”栏里输入设想可能含有的译文,如search,hunt等,得到的译文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,将搜索网页“语言”设置为英语,“区域”为美国或英国,分别对这些结果进行逐一检索,发现human-poweredsearch在美国人气最旺,理当成为首选。B.派生新词汇。在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等,构成新词。例3:Anurgenttaskistoturntheseelementsintoa“yesable”proposition.译文:紧迫的任务是把这些原理化为“可接受的建议”。例4:IfthereisaBritishWatergate,whowillexposeitandtrackitdown?译文:如果英国发生类似“水门丑闻”事件,谁会揭露并追查到底?C.旧词衍生新义
例5:ThedevastatingearthquakeandresultingtsunamithathitnortheasternJapanonMarch11,2011haslefttownsandvillagesinruins.译文:2011年3月11日,发生在日本东北的灾难性地震以及由地震引起的海啸让无数的城镇、村庄成为了废墟。“tsunami”,源自日语“津波”,即“港边的波浪”。海啸(tsunami)本指一种灾难性的海浪,由震源在海底下50千米以内、震级6.5以上的海底地震引起。借用“金融海啸”(financialtsunami)表“经济危机”。例6:BEIJING(Reuters)–Threatenedbya“financialtsunami”,theworldmustconsiderbuildingafinancialordernolongerdependentontheUnitedStates,aleadingChinesestatenewspapersaidonWednesday.
译文:路透社北京电星期三,一家中国国家重要报纸称:受“金融海啸”威胁,世界必须考虑建立不再依赖于美国的金融秩序。再如mouse,menu,cool。D.临时造词
(需、奇)不给力ungelivable房奴mortgageslave百搭简历all-fittingresumeEuromart(Europeancommommarket)欧洲共同市场havesandhave-nots富人和穷人上述这几类新词,在新闻英语中层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。1.2大量词语的借用、掺用
A.借用外来词。外来词表现外国新出现的事物,也使新闻的时新性更强。例7:宋把胡锦涛看作是他的贴身助手,称赞他是“甘肃的活地图”,因为胡的精确记忆力是出了名的。译文:SongtookHuJintaoashisprotégé,praisinghimasa"walkingmapofGansu"becauseofHu'sfamousphotographicmemory.(Newsweek,May6,2002)例8:At9:03AM,asecondhijackedBoeing767,UnitedAirlinesFlight175fromBoston,enroutetoLosAngeles,hitthesouthtower.译文:上午9:03分,第二架被劫持的波音767飞机——由波士顿飞往洛杉矶的联合航空公司175号航班,击中了南塔楼。Protégé和enroute都源于法语,Protégé表示“被保护人,助手;门徒,门客”。刘德华主演的香港电影《门徒》。enroute意思是“在途中”。B.借用地、人、物等名称。新闻报道中常借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关部门机构,这是新闻英语的独创。例9:“ItisoutrageousthatwefindourselvesinasituationwheretaxpayersmustbeartheburdenandtheriskforgreedandirresponsibilityonWallStreetandWashington,”Obamasaid.译文:奥巴马说:“我们发现自己处于这样的境地,即纳税人必须承担华尔街和华盛顿的贪婪和不负责任所导致的风险,这是令人不能容忍的。”例10:PresidentBush'sreceptionattheBlueHousewaswarm,insharpcontrasttotheproteststhatgreetedhisarrivalinSeoulTuesdaynight.译文:布什总统在韩国总统府青瓦台受到热烈欢迎,和他星期二晚上抵达首尔时遭遇的抗议形成鲜明对照。WallStreet(华尔街)代表美国金融界Washington(华盛顿)代表美国政府TheBlueHouse(蓝宫)指代韩国政府Pentagon(五角大楼)代表美国国防部Hollywood(好莱坞)代表美国电影界,BigApple(大苹果)代表纽约1.3首字母缩略词和缩写式词语的大量使用
BBC(BritishBroadcastingCorporation)英国广播公司PBOC(People’sBankofChina)中国人民银行或央行CPI(ConsumerPriceIndex)消费者物价指数NASDAQ(NationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotation)全国证券交易商自动报价系统协会eco-friendly保护生态的e-zine电子杂志
在翻译过程中,准确理解词义,不可望文生义。从新闻文体的语言特点出发,可采用直译、音译、音意结合、意译等翻译方法,注重译语表达的清晰、准确、客观等原则。2.新闻文体的句法特点与翻译新闻报道总体要求作者既要保持客观性,又要使报道直接、生动,而且要使读者在较短的时间内掌握最重要的信息,往往较多地使用扩展的简单句,主动、被动语态并用,而时态则具有很大的灵活性。例11:据人人网内幕人士透露,人人网已经向美国证监会提交IPO(首次公开募股)申请,虽然不方便发布任何信息,但表示日前其上市进程进展顺利。译文:Rhassubmittedanapplication
ofIPOtotheUSsecuritiesandExchangeCommissionandallisgoingsmoothly,industryinsiderssaid,althoughtheyrefusedtogivefurtherdetails.2.1使用扩展的简单句新闻报道的句型高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。这一突出的特点要求译者把句中各个成分的逻辑关系和意义弄清楚,再进行翻译。2.2主动、被动语态并用使用主动语态使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳”的效果;使用被动语态往往强调新闻报道中动作的接受者。但在译成汉语时,要根据需要作适当的调整,除非有必要突出动作接受者,否则在翻译时采取主动语态。
例12:LibyanleaderMoammarGadhafi'sofficeinhisTripoliresidencewasdestroyedinaNATOairstrikeearlyMonday,Xinhuareported.ALibyanofficialsaid45peoplewerewounded,15ofthemseriously.ItwasunclearwhereGadhafiwasatthetimeoftheattack.译文:据新华社报道,25日凌晨,北约战机空袭了利比亚领导人卡扎菲在首都的黎波里的官邸。利比亚官员称,轰炸造成45人受伤,其中15人伤势严重,卡扎菲办公室被炸毁。目前尚不清楚轰炸期间卡扎菲本人是否在住所内。2.3灵活使用时态:
在英语新闻中广泛使用现在时是为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感。例13:中国商务部说:美国决定继续把中国放在知识产权的“重点观察国名单”上,中国对此决定感到遗憾。译文:China'sCommerceMinistrysaysitregretstheUnitedStates'decisiontokeepthecountryonaprioritywatchlistforintellectualpropertytheft.例14:JPgov’tdowngradeseconomy译文:日本政府下调经济评级2.4前置修饰语高度浓缩
大量使用前置修饰语,使句子结构紧凑严密。例15:GoogleInc’sSeoulofficewasraidedTuesdayonsuspicionthattheInternetsearchfirm’smobileadvertising
unitAdModhadillegallycollecteddata,SouthKoreanPolicesaid,Reutersreported.译文:据路透社报道,韩国警方表示,因为怀疑谷歌旗下手机广告平台AdMod非法收集数据,3日对谷歌公司位于首尔的办事处进行突击检查。注意事项:(1)翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。例16:Japanwillsendnearly25,000soldiersbackedbyboatsandaircraftintoitsdisasterzoneMondayonanintensiveland-and-seamissiontorecoverthebodiesofthosekilledbylastmonth'searthquakeandtsunami,APreported.译文:据美联社报道,日本今日将派遣近2.5万名士兵从海上和空中抵达灾区,开始全面搜索在上月地震和海啸中遇难人员的尸体。(2)针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。例17:TheUSgovernmenthasstartedinvestigationwhethertheuniversityfailedtoeffectivelyhandlecomplaintsby16students,whoallegedastringofaseriousassaultsandrampagesbygangsofmen,thatwentunpunished.TheyalsoclaimYale’smanagementhasallowedasexuallyhostileenvironment.译文:16个学生指控耶鲁大学对校园内的性骚扰事件处理不力,很多严重暴力事件的实施者至今未受到任何惩处。这些学生表示,耶鲁的疏于管理让校园成为类似案件滋生的乐土。对此,联邦政府已经介入,并着手对校方展开调查。3.新闻文体的篇章结构特点与翻译先是标题,其次是导语,然后是正文。3.1新闻标题的特点与翻译标题是新闻的心脏,是新闻内容的缩影。信息浓缩、言简意赅、句式紧凑。但两种语言的标题具有较为明显的差异。(1)英语标题多用实词特别是名词和小词。英语标题,名词具有较强表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性。例18:FinancialReportsImperfect
(银行亮丽年报难掩瑕疵)
NewBossesforOilProducers
(曝3大石油巨头高层变动)例19:世界关注中东和平谈判(WorldEyesMid-eastPeaceTalk)
PlaneViewsVolcanoEruption
(飞机上拍火山喷发)(例18用多用实词,例19用小词代替复杂词语)(2)英语标题多用缩略词。在英语新闻标题中,常使用缩略词(Abbreviations),尤其是首字母缩略词(Acronyms)来代替冗长复杂的词或词组。如一些重要机构名称和专有名词常使用缩略词代替。例20:Prince'sEngagementPics
(威廉凯特公布订婚照)FewerGradsCanStayinBJ(京缩减应届生进京指标)(3)英语标题的时态特征。在时态上,英语新闻标题常用不定式表示将来;进行式表示正在进行或将来;现在时表示过去;过去式表示被动语态等,目的是为了增加真实感。例21:AquinoAdmitsRelationship(菲总统承认忘年恋)Spain'sPrincesstoDivorce(西班牙45岁公主将离婚)BeautyQueenAttackedbyAcid(选美小姐遭泼酸毁容)翻译新闻标题可采用以下翻译技巧:A.直译或基本直译。标题的含义明白,可采取直译或基本直译。例22:大学生设计世博吉祥物(StudentDesignsExpoMascot)RobotWaiterServesThailand(泰餐厅现机器人服务员)B.尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。例23:NoFans“NoFret”(头韵)(赛场没人气?“咱可没生气!”)CourageKnowsNoGender(拟人)(勇气不分男女)SoccerKicksoffViolence(双关)(足球开踢拳打脚踢)C.增词或减词。当译语难以表达英语新闻标题的微妙含义时,要结合新闻内容,采用增词或减词的方法翻译出合适的汉语标题。例24:China,S.KoreaDenyJapan
(中韩拒放宽日进口限制)
CubaStartsEconomicReform
(古巴将允许私人卖房车)
StudentDeathSeenonWebcam
(中国女学生裸死加拿大)总之,翻译时要把握英汉新闻标题的差异之处,做到既传达其字面意义和语用含义,又符合英汉语言的表达习惯和方式。2.新闻导语的特点与翻译新闻导语精炼浓缩,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,用最有个性化的词语、句式吸引读者,激发读者进一步阅读新闻内容的兴趣。新闻导语的翻译不仅仅局限于文字和概念的翻译,要抓住核心内容进行翻译,这样才能抓住读者。因此,翻译导语前最好先通读一遍,明白新闻内容后落笔翻译。例25:ObamaandnewBritishPMbondoverbeer,footballUSPresidentBarackObamaandBritishPrimeMinisterDavidCamerontoastedthe"specialrelationship"betweentheirtwocountriesSaturday,swappingbottlesofbeerafteraWorldCupbet.……译文:奥巴马卡梅伦G20会面赌球互赠啤酒美国总统贝拉克•奥巴马和英国首相大卫•卡梅伦于上周六举杯共庆两国间的“特殊关系”,并互赠啤酒,履行两人间的一个“赌球约定”。
……4.新闻报道的正文翻译新闻报道正文翻译有两种形式:全译和编译。(忠实原文、通顺达意、连贯得体。)(1)全译。新闻报道全译遵守的原则是,内容正确全面,用词准确统一,句子连贯自然。例26:据新华社报道,27日中午,台湾阿里山一列小火车发生翻覆意外。目击者称,事故发生时,一棵树突然倒下挡住铁轨,导致4节车厢翻覆。该事故目前已造成5名大陆游客死亡,另有约30人(多为大陆游客)受重伤、60人轻伤。相关单位已派出直升机赶往出事地点进行营救,伤者也已被送往附近医疗站接受救治。译文:AsmalltraininTaiwan'sAliMountainareaoverturnedatnoonWednesday,killing5touristsfromtheChinesemainland,Xinhuareported.About30passengerswereseriouslyinjured,andmostofthemaremainlandtourists.Helicoptershavebeendispatchedtothespot,andtheinjuredhavebeensenttomedicalfacilities.Another60peoplewereslightlyinjured.Witnessessayatreehadfallenovertherailwayline,whichcaused4ofthetrain'scarriagestooverturn.(2)编译
编译是指新闻报道经过记者或编辑选编形成的比原来文章短小精悍的新闻报道。选编是一个根据新闻价值高低进行浓缩的过程。例27:EightHongKongtouristswerekilledafteradismissedpolicemanhijackedatouristbusinthePhilippinecapitalManilaMonday,Xinhuareported.Sevenwerewounded,2ofwhomareincriticalcondition.(ChinaDailyMobile08/24/2010)
译文:据新华社报道,23日的菲律宾马尼拉挟持人质事件,目前造成8名香港游客死亡,另外7名伤者中有2人重伤。译文选择了读者急需了解的事件发生的时间、地点及伤亡人数,既简明扼要,又重点突出。需要明确指出的是,在对新闻报道进行编译时,原文中出现的相关数字,如人数、百分比、产量等不能省略,一定要准确无误地翻译出来。总之,无论对新闻报道进行全译还是编译,都要抓住主要信息或主要内容进行处理。所不同的是,全译要根据原文进行详尽地翻译,而编译则要根据版面的大小或编辑的要求进行简化处理或翻译。5.课内练习5.1将下列英文译成中文:1.MedsGoneafterPriceCut2.Acutemeningitishasclaimedthelifeofawomanwithamaster’sdegreewhohadworkedforPwC(PriceWaterhouseCoopers)for6months,theaccountingfirmconfirmedtoXinminEveningNews.3.Numerousnetizens,however,doubtthatthegirlworkedherselftodeath.Shehadnotupdatedpostsontwitter-likeSinaWeibosinceApril1.4.Manyvoicedtheirangerattherivaldemonstrationsandcalledfor“somberreflection”insteadofwhathasbecomethemostdivided911anniversaryyet.5.JapaneseconsumerelectronicsgiantPanasonicCorpwillslash40,000jobsoverthenext2yearsinabidtoparecostsandkeepupwithever-toughercompetitionfromAsianrivals,asourcesaidonThursday,Reutersreported.5.2将下列中文译成英文:1.据新华网报道,我国进城农民工已将近2亿,在他们的背后是多达1400万的随迁子女,这些子女在城市入学问题上面临着诸多问题。2.政府官员们说,他们担心这次灾难导致的死亡人数将上升到数百人之多,并将使数千人无家可归。3.信息产业部昨天颁布一项电子公告牌(BBS)管理法规,规定BBS用户都应该对自己的言论负责。4.醉驾司机构成犯罪的,将被吊销驾驶证。5年内不得重新取得新驾驶证。5.第6次全国人口普查结果显示,截至2010年,在中国大陆居住的外籍人员数量达到59.3832万,韩国、美国和日本籍的人数居前3。扩展阅读刘九洲.
新闻理论基础[M].武汉:武汉大学出版社,2006.刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.Biguenet,John&Schulte,Rainer.TheCraftofTranslation[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1989.Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.Assignments1.Bilingualreading:Obama:BinLadenDead2.Translatethefollowingtwopassages5.3将下列英文翻译成中文:
EUtoBanCarsfromCitiesby2050TopoftheEU'slisttocutclimatechangeemissionsisatargetof'zero'forthenumberofpetrolanddiesel-drivencarsandlorriesintheE
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年人教A版八年级历史下册阶段测试试卷含答案
- 2025年浙教版选择性必修1历史下册月考试卷含答案
- 2025年度医疗健康产业融资担保合同范文4篇
- 二零二五年度绿色农产品生产基地承包合同范本4篇
- 二零二五年度美甲培训学校校企合作合同4篇
- 二零二五年度货物买卖合同标的商品的规格和质量要求2篇
- 二零二五年度农业合作社股权收益权互换合同4篇
- 二零二五年机械设备买卖合同5篇
- 二零二五年度木制家具组装清包服务合同3篇
- 二零二五年度充电桩充电技术研发与产业化合同4篇
- 《电力用直流电源系统蓄电池组远程充放电技术规范》
- 《哪吒之魔童降世》中的哪吒形象分析
- 信息化运维服务信息化运维方案
- 汽车修理厂员工守则
- 六年级上册数学应用题100题
- 个人代卖协议
- 公安交通管理行政处罚决定书式样
- 10.《运动技能学习与控制》李强
- 冀教版数学七年级下册综合训练100题含答案
- 1神经外科分级护理制度
- 场馆恶劣天气处置应急预案
评论
0/150
提交评论