版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TheTranslationofLongSentences
长句的翻译
教学目标:使学生了解并掌握长句英汉互译常用翻译技巧。
课时安排:2学时
主要参考书目:朱健平.英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007(2)沈苏儒.翻译的最高境界信达雅漫谈/翻译茶座15[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.彭秀林.略论汉语长句英译的四个转换[J].广东农工商职业技术学院学报,2007.于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(3).方宝,谭晓春.对近十年英语长句翻译研究的述评[J].湖南医科大学学报,2007(1).
Contents英语长句的汉译111汉语长句的英译2译坛纷纭3课内实践4课后练习5
1.英语长句的汉译
长句是相对简单句而言的,是指字数多、结构复杂、语义呈现多层次、多梯级的句子。
(陈宏薇,2005:244)
1.英语长句的汉译
英语长句的结构错综复杂,与汉语句子结构相去甚远。汉语的主要特点是侧重语用,句子间多用意合,且主题突出;英语则是重语法,句子间多用形合,且主语突出的语言。
英语长句汉译的常用翻译方法
1.1顺序法1.2逆序法1.3分译法1.4综合法
1.1顺序法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本相同时,可按照原文顺序,依次译出。
1.1顺序法
e.g.1.Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.译文:这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。
1.1顺序法
e.g.2.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt.译文:如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心。
1.2
逆序法
由于英汉两个民族在思维方式上存在很大的差异,在语言表达方式上有很大区别。如:英语重心在前,汉语重心在后,因此有时顺序恰好颠倒,这时翻译便要采用逆序法,即从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。逆序法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
1.2逆序法
e.g.1Aluminum(铝)remainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity(亲和力).译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,
因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
1.2逆序法
e.g.2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
1.3
分译法
分译法也可称拆分法。有时英语长句中主语与修饰语或主句与从句的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
1.3
分译法e.g.1.
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
1.3
分译法
e.g.2.
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.译文:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
1.4
综合法
上面我们讲述了英语长句的顺序法、逆序法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
1.4
综合法
e.g.1.YoucanonlyapplyattheBritishmissioninthecountrywhereyouareliving.AnotherBritishmissionwillhavebeendesignated(指定)tohandleapplicationsifthereisnoneinthecountryconcerned,oritdoesnotofferafullservice.译文:你只能向你所居住国家的英国使馆申请。如果所在国家没有英国使馆或使馆不能提供全部服务项目,它会为你指定另一英国使馆办理申领事宜。
1.4
综合法
e.g.2.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.译文:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
2.汉语长句的英译在汉语长句英译过程中,应当从文化语言学和功能语法的高度把握汉英两种语言的异质性,实现四个转换:一、线型结构转换为树型结构,是汉语长句英译形式上的转换;二、意合法转换为形合法,是汉语长句英译的根本;三、主题型转换为主谓型,是实现英语构句的关键;四、自然语序转换为突显语序,是信息结构的调整,也是思维方式的转变。
(彭秀林,2007:76-79)
2.1
线型结构转换为树型结构
e.g.
贾政只见两边俱是超手游廊,便顺着游廊步入,只见上面五间清厦,连着卷棚,四面出廊,绿窗油壁,更比前清雅不同。(曹雪芹:《红楼梦》)译文:CoveredcorridorsranalongbothsidesofthiscourtandJiaZhengledhispartydownoneofthesetoacoolfive-sectiongallerywithroofedverandahsonfoursides,greenwindowsandpaintedwalls,moreelegantthananytheyhadyetseen.
(杨宪益译)(单其昌,1990:265)
2.2意合法转换为形合法
e.g.只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。(鲁迅:《祝福》)译文:MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(陈宏薇,1998:37)
2.3主题型转换为主谓型
e.g.到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数千里长的屏风。(刘鹗:《老残游记》)
2.3
主题型转换为主谓型译文:WhenhereachedthetemplehelookedsouthwardsandsawontheothersideofthelaketheMountofaThousandBuddha.Thereweretemplesandmonasteries,somehighandsomelow,scatteredamongthegrayedpinesandgreencypresses:theredwereasredasfire,thewhiteaswhiteassnow,theblueasblueasindigoandthegreenasgreenasemerald,whilehereandtherewereafewredmaples.ItlookedlikeabigpaintingbyzhaoQianli,theSongdynastypainter,onlymadeintoascreenadozenmilelong.(方梦之,1996)
2.4自然语序转换为突显语序e.g.入夜则鼠子瞰灯,才一合眼,鼠子便自由行动,或搬核桃在地板上顺坡而下,或吸灯油而推翻烛台,或攀援而上帐顶,或在门框桌脚上磨牙,使人不得安枕。(梁实秋:《雅舍小品》)译文:Atnight,oneiskeptawakebyhearingtheratdrinkingthevegetableoilinone’slamp,upsettingthelampwhenittriestodrainitofitslastdrop,rollingawalnutalongthetiltingfloor,climbingupthesideofthemosquitonet,orjustwhettingandgrindingupthesideofthemosquitonet,orjustwhettingandgrindingitsteethagainstadoorjamboratableleg.(张振玉,1992:233)
3.译坛纷纭
GroupDiscussion:要求学生就课文第三部分的“译坛纷纭”分组讨论,对如何翻译“长句”谈谈自己的见解。
4.课内实践
(一)将下列英文译成中文:Themiraclechiprepresentsanewdevelopmentinthetechnologyofmankindthatoverthepastfewyearshasacquiredthegreatforceandsignificancethatareassociatedwiththedevelopmentofhandtoolsortheinventionofthesteamengine.ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.
4.课内实践
(一)将下列英文译成中文:4.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.5.CaughtinashoweronhiswaytohishouseinLloydRoad,atallEnglishgentleman,ateacherofEnglishinoneofthemostflourishingprivateschoolsinSingapore,beganrunning,withsomebooksunderhisarm,inordertocatchabusgoingatfullspeedabouttwentyyardsaheadofhim.
4.课内实践
(二)将下列中文译成英文:
1.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。2.然后他们去了岛的南部,但是却发现那儿岩石很多,长满灌木。灌木密密丛丛,很难穿过。3.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。4.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。5.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
4.课内实践(参考答案)
(一)将下列英文译成中文:1.神奇的芯片代表了人类科技进步的新发展。这几年来,这项技术发展势头迅猛,意义深远,足可与人类历史上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。2.从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。3.他有这样的母亲,他生在这样的地方,他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。4.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方则是人之常情。5.一个身材高大的英国人,是新加坡一所非常红火的私立学校的英语教师,在返回劳埃德路他的住所的途中,遇到了一阵雷雨,他手臂下夹着几本书,开始向前跑,想去搭乘在他前面二十码远,以全速行进的那辆公交汽车。
4.课内实践(参考答案)
(二)将下列中文译成英文:
TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
4.课内实践(参考答案)
(二)将下列中文译成英文:4.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.5.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
5.课后练习(参考答案)
(一)将下列英文译成中文:至于村民们认为那块标志着世界中心的岩石,领悟它的重要性却颇费了我一些工夫。最初我怀疑他们的说法,因为我知道事实上世界的中心是在新英格兰的某个地方;毕竟,我的祖父就出身于那儿。但是慢慢地,我意识到他们的想法并非无稽之谈。我也赞同他们的这种看法。我们都趋向于把“中心”理解成一个特殊之处:在那儿人们认识我们,我们也认识其他人;那儿的一草一木对我们来说都有丰富的含义;那儿有我们的根,有我们存在的意义:家庭、学校、城镇和当地的一切都可能是我们眼中的世界的中心。
5.课后练习(参考答案)
(二)将下列中文译成英文:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流行业2025版租赁协议6篇
- 2025版宿舍楼宿管员职责聘用合同3篇
- 2025年度新型存款居间代理管理合同4篇
- 2025年度知识产权质押贷款协议4篇
- 2025版托盘销售与新能源车辆运输服务合同范本3篇
- 2025年度个人与银行个人贷款合作专项协议4篇
- 二零二五年度婴幼儿奶粉品牌孵化与市场拓展合同
- 二零二五年度农业企业职业经理人市场拓展合同4篇
- 二零二五年度团购商品房质量监督协议2篇
- 二零二五年度因婚外情离婚的财产分割与子女监护协议3篇
- 2024版塑料购销合同范本买卖
- JJF 2184-2025电子计价秤型式评价大纲(试行)
- GB/T 44890-2024行政许可工作规范
- 2024年安徽省中考数学试卷含答案
- 2025届山东省德州市物理高三第一学期期末调研模拟试题含解析
- 2024年沪教版一年级上学期语文期末复习习题
- 两人退股协议书范文合伙人签字
- 2024版【人教精通版】小学英语六年级下册全册教案
- 汽车喷漆劳务外包合同范本
- 2024年重庆南开(融侨)中学中考三模英语试题含答案
- 16J914-1 公用建筑卫生间
评论
0/150
提交评论