《经典译作赏析》课程教学大纲_第1页
《经典译作赏析》课程教学大纲_第2页
《经典译作赏析》课程教学大纲_第3页
《经典译作赏析》课程教学大纲_第4页
《经典译作赏析》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《经典译作赏析》教学大纲课程编号:02100035英文名称:AppreciativeAnalysisofModelTranslations学分:2学时:总学时32学时,其中理论32学时先修课程:《综合英语1-4》、《英语阅读1-2》、《英语写作1-2》、《英语语法》课程类别:专业方向课程(翻译与对外传播方向)授课对象:英语专业学生教学单位:外国语学院修读学期:第5学期一、课程描述和目标《经典译作赏析》是英语专业翻译与多外传播方向的一门理论应用于实践的综合课程,其中心任务是培养学生用所学的翻译理论和写作理论评价译作的能力,并通过对大量的成功范例和个别的失败案例的解析,提高学生的译文质量意识和自我评价译文质量的意识,养成自我译文评价的习惯,最终达到提高学生翻译赏析能力和翻译实践能力的目的。课程目标1通过分析经典译作,使学生认识到什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而使其在翻译过程中避免使用中式英文和欧化的中文,并进一步掌握一些具体的翻译策略和技巧。通过几个译本的对比分析,使学生了解翻译的动机与目的。课程目标2通过经典译作的赏析,提高学生的翻译鉴赏能力,分辨几个译本中个别字句的高下,为学生提高自身的翻译能力打下基础。此外,通过该课程的教学,培养和强化学生的文化意识与文化自信。翻译不仅是文字的转换,更是文化的交流和沟通。课程目标3通过该课程学习,使学生掌握经典译作好在哪里,如何翻译得好,有哪些地方可以借鉴,从而提高学生的综合翻译能力。拓宽学生的知识面,并使各方面知识融会贯通。提升学生的综合素质与人文修养,培养和强化其自主学习和终身学习的意识。二、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重4.2掌握翻译、传播、国别与区域研究等领域的基本理论与知识,能够促进文化交流与传播。课程目标1、2、3H4.3了解科学研究方法和规范,能够对语言、文学、文化、国际商务、翻译及对外传播等相关问题开展研究。课程目标1、2、3H三、教学内容、基本要求与学时分配序号教学内容基本要求及重、难点(含德育要求)学时教学方式对应课程目标1译作赏析的理论框架基本要求:充分认识译作评价理论对于翻译实践的指导意义。重点:①了解严复的“信、达、雅”标准;②了解傅雷的“神似说”;③了解钱钟书的“化境”。难点:①Tytler的“翻译三原则”;②Nida的“功能对等理论”等。德育元素:汉英语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授、小组讨论课程目标12英汉语言的对比基本要求:英汉语言的对比与分析。重点:通过对比英汉这两种语言,使学生认识到什么是地道的英文,什么是地道的中文,以及什么是高质量的译文。难点:在翻译过程中尽量避免使用中式英文和欧化的中文。德育元素:汉英语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授、小组讨论课程目标1、23赏析经典文学译作基本要求:选取一些有代表性的优秀文学译作片断,供学生分析、欣赏。重点:选取译作包括小说、散文、诗歌等的佳作佳译,要求学生了解译文如何再现原文的意美、形美和音美。难点:让学生了解译文如何再现原文的意美、形美和音美。德育元素:培养审美意识,提升人文修养与综合素质。10集中讲授、小组讨论课程目标1、2、34赏析经典人文、社科译作基本要求:选取一些优秀的涉及人文、社科知识的译作,供学生赏析。重点:扩大学生的知识面,并懂得自然科学文献翻译的一些特征。难点:让学生了解译文如何再现原文的内涵与外延。德育元素:培养文化意识和文化自信。4集中讲授、小组讨论课程目标1、2、35赏析经典自然科学译作基本要求:选取一些涉及自然科学的优秀译作,供学生分析、欣赏。重点:扩大学生的知识面,并懂得自然科学文献翻译的一些特征。难点:引导学生掌握现代科技文献的翻译。德育元素:培养终身学习的习惯。2集中讲授、小组讨论课程目标1、2、36赏析经典法律译作基本要求:选取一些具有代表性的法律法规文献的译作,供学生分析、欣赏。重点:使学生了解法律文本翻译的体例、特点和语言规范,懂得法律文献翻译追求“准确性至上”的翻译标准。难点:法律文本及其译文的语言特点和语法特点。德育元素:提高法制意识,培养依法办事的习惯。2讲授与讨论课程目标1、27赏析经典演讲译作基本要求:选取一些优秀的演讲文本的译作,供学生分析、欣赏。译作可包括总统的就职演说、世界著名文学家和科学家的获奖演说、著名人物在历史上有影响的演说等。重点:让学生了解演讲词翻译中突出语言、表达气势的各种方法。难点:演讲文本的语言组织特点及对应的译文处理。德育元素:提高自我修养,完善独立人格。4讲授与讨论课程目标1、2、38赏析经典应用文译作基本要求:选取一些优秀或典型的应用文译作,供学生分析、模仿。译作可涉及合同、简历、证书、说明书、旅游宣传和广告等内容。重点:涉及简历、证书、说明书、旅游宣传和广告等内容的译作对比赏析。难点:涉及说明书和广告的译作对比赏析。德育元素:培养审美意识,提高自身修养。4讲授与讨论课程目标1、2、39赏析经典文言文译作基本要求:选取一些优秀或典型的文言文译作,供学生分析、赏析。重点:了解文言文的语言特点,译文中如何尽可能保持文言文言简意赅的特点。难点:汉语原文过于简洁,英语译文有时难以做到言简意赅。德育元素:培养文化自信和家国情怀。2讲授与讨论课程目标1、2、3合计32四、课程教学方法教师集中讲授、学生课堂小组讨论等方法。五、学业评价和课程考核(一)考核方式及具体要求1.课程成绩构成与要求课程考核注重形成性和终结性评价相结合,考核内容主要由平时作业、课堂表现、期末考试组成,均按百分制计分,其中期末考试成绩占60%、平时作业成绩占30%、课堂表现成绩占10%。2.课程目标达成考核与评价序号教学环节课程目标1(分值)课程目标2(分值)课程目标3(分值)合计1平时作业110//102平时作业2/10/103平时作业3//10104课堂表现10//105期末考试10203060课程目标对应分值303040100(二)考核与评价标准1.平时作业考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分平时作业一学期安排三次作业,既有英译汉练习,也有汉译英练习。全部按时完成,能够利用翻译理论知识进行英译汉和汉译英作业,且译文质量较高。一学期安排三次作业,既有英译汉练习,也有汉译英练习。全部按时完成,能够利用翻译理论知识进行英译汉和汉译英作业,译文质量中等偏上。一学期安排三次作业,既有英译汉练习,也有汉译英练习。全部按时完成,能够利用翻译理论知识进行英译汉和汉译英作业,译文质量一般。一学期安排三次作业,既有英译汉练习,也有汉译英练习。不能按时完成作业,存在不交作业和迟交作业现象。译文质量低下,或者译文直接来自网络在线翻译。2.课堂表现评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分课堂表现学生在课堂上遵守纪律;与教师和同学的互动交流多;回答经典译作赏析问题和提出问题的数量多,且质量较高。学生在课堂上遵守纪律较好;与教师和同学的互动交流较多;回答经典译作赏析问题和提出问题的数量较多,且质量中等偏上。学生在课堂上遵守纪律尚可;与教师和同学的互动交流尚可;回答经典译作赏析问题和提出问题的数量尚可,但质量一般。学生在课堂上不太遵守纪律;不太有与教师和同学的互动交流;回答经典译作赏析问题和提出问题的数量很少,但质量低下。3.期末试卷考核与评价标准根据课程目标及教学内容,设计期末考核试题,综合检验学生对课程相关知识的掌握、综合应用及解决复杂问题的能力,根据考试题目设计相应评分标准。考核采用闭卷形式,考查学生对翻译基本理论和英汉两种语言各自特点的了解程度,考查学生在词汇、句子和篇章等各层面的理解能力和表达能力,以及灵活运用各种策略和方法实现翻译转换的能力。六、教材与参考书(一)推荐教材自编讲义。(二)参考资料1.XiJinping:TheGovernanceofChinaIII,Xi,J.,ForeignLanguagesPress,2020.6;2.《翻译名篇欣赏》,党争胜主编,西安交通大学出版社,2008年9月;3.《英汉名篇选译》,董俊峰等编译,浙江大学出版社.2009年8月;4.《翻译批评与赏析(第二版)》,李明编著

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论