版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AComparativeStudyofEnglishandChineseCulturesYoursitehereLOGOTeachingaim:
TogetstudentstobeawareofEnglishandChineseCulturesandcombinetranslationandcultureintranslationpractice.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionAComparativeStudyofEnglishandChineseCulturesYoursitehereLOGOContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory英语文化也就是英语国家或地区文化,世界上的主要英语国家有英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰五个国家,以英语为母语,都属于发达国家,英语国家五国的经济总量占了世界经济总量的一半左右。英语国家五国的国民也以英国的盎格鲁-撒克逊裔白人为主,还有部分国民来自德国、法国和荷兰等欧洲国家。由于历史等原因,亚洲的香港地区、印度和非洲的南非等国家或地区也以英语作为官方语言或官方语言之一。在世界上,以英语作为官方语言或官方语言之一的国家或地区,至少有六十个以上。在中国,英语也相当流行,从小学,甚至幼儿园开始,就广泛开设了英语课。英语是世界上的通用语言,大多数的学术著作、科技文献、政治文件和经济文书都用英语写成,或者有英语版本。YoursitehereLOGOSECTION1汉语文化即中国文化。中国长期受儒家思想的熏陶,讲究“仁”、“义”,崇尚孝道,奉行中庸思想。在近代以来,中国逐渐落后于西方,汉语文化也随之式微。然而,随着近几十年中国经济的飞速发展,汉语文化又重新流行了开来,美国等国家开设了相当数量的孔子学院,教授汉语和汉语文化,促进了东西方文化的沟通。YoursitehereLOGOSECTION1英汉文化对比之一:饮食习惯不同引发的区别
比如,英语中有“beef(牛肉)”、“mutton(羊肉)”、“pork(猪肉)”,却没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念。英语中是“hotpotato(烫土豆)”,而汉语中是“烫红薯”。YoursitehereLOGOSECTION1英汉文化对比之二:宗教信仰不同引发的区别最典型的就是中国人认为人之初,性本善。而西方人认为人有“originalsin(原罪)”,人从一出生就是有罪的,从一出生就是来到世间赎罪的。在基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪”为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词,刚生下来的孩子就像白纸一张,哪有什么“罪”呢?YoursitehereLOGOSECTION1英汉文化对比之三:人际关系、家庭与宗族观念不同引发的区别
比如,在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他(她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他(她、它)、你、我。英语中的“grandchild”、“grandfather”、“uncle”、“aunt”,这些词在翻译成汉语的时候就不得不具体化,体现了中国人对家庭、家族关系的重视。比如“uncle”要具体为“伯父、大爷、伯伯”,“叔叔、叔父”,“舅舅、舅父”,“姨父”“姑父”等,指代的同一个人,根据使用环境的不同又可能有几种不同的称谓,比如“伯父、大爷、伯伯”都是指代的同一个人。YoursitehereLOGOSECTION1英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差异引发的区别经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。“防暴警察”是“riotpolice”,“防暴任务”是“riotduty”,这两个词组的“防暴”都是“riot”;而“防暴枪”是“antiriotgun”,“防暴”武器“antiriotweapon”,这两个词组里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是“popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。YoursitehereLOGOSECTION1英汉文化对比之五:文化空缺引发的区别
“挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译。尤利叶·吉姆逊译的老舍作品《二马》(MR.MA
SONaSojourninLondon)中有这样一句话。Therewasanewpeach-floweredtable-clothonthetableandcolorfulplacematsunderneatheverydish,theywerebrandnewtoo.桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)“挑花”不是“桃花”(peach),而是“cross-stitchwork”。英语中cross-stitchwork(挑花)是个非常生僻的概念,所以汉学家尤利叶·吉姆逊把“挑花”理解成了“桃花”。YoursitehereLOGOSECTION1:结论汉语文化和英语文化存在着广泛的区别,区别是主要的。当然,汉语文化和英语文化也存在着共性,比如英语中有“wastesomebody”,汉语中有“废了他,干掉他”。中国人说“人死如灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有“Thecandleburnedoutlongbefore”。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:RogerServisonAmarketinggadflywhojoinedFidelityintheseventiesandhelpeddirectitsimmenselysuccessfulmarketingcampaignsinlateryears.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page8)译文1:罗杰·瑟维森(RogerServison)销售怪才,于20世纪70年代加盟富达集团,并在以后的几年内,帮助富达集团进行了极为成功的销售活动。译文2:罗杰·瑟维森(RogerServison)销售怪才,于20世纪70年代加盟富达集团,并在以后的几年内,为富达集团进行了极为成功的销售活动。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。人物表第3页)YoursitehereLOGOSECTION2这里用到了一个词“help”。在小学和中学阶段,英语的学习范围非常狭窄,学到的释义只是其中一个或者有限的几个。就如一说“father”,想到的就是“爸爸、父亲”,其实“father”还可以指“创始人”、“古罗马元老院议员”等许多意思。一说“help”,想到的就是“帮助”,在中国各大网站关于NBA的报道里就经常有“科比帮助湖人取得胜利。”之类的话。其实把“help”都翻译成“帮助”是不确切的。汉语的“帮助”,一般是指受到“外人”或者“外来力量”的帮助,比如“志愿者帮助灾民重建家园”,就不能说“灾民帮助灾民重建家园”。科比是湖人队的一员,为湖人队的胜利出力是份内的事。因而也不能翻译成“科比帮助湖人取得胜利”,可以改写为“科比为湖人队的胜利做出了贡献。”或者“科比为湖人队的胜利立下了功劳。”只有这样改写才符合汉语文化,符合中国人的说话方式,符合汉语的表达方法。同样,译文2把“help”翻译成“为……”,需要指出的是无论是“为……做出贡献”、“为……立下功劳”还是“为……”在词典上“help”词条都找不到现成的释义。这就需要译者根据“help”在原文中的内在意义给出合适的翻译。“help”这一个词就体现了英汉文化的区别,中国人强调集体观念,认为自己是集体的一员,出力做贡献是份内的事。而西方人更强调个性,强调自己是一个独立的个体,球队的胜利是球队的胜利,自己是在帮助球队取胜。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例2:AndhispersonalAgincourtisjustadayawayNovember25,1986,thedayofKaiser’sannualmeetingforitsshareholders.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第1页)YoursitehereLOGOSECTION2原文当中出现了一个词“Agincourt”,原本是个地名“阿金库尔”。英法百年战争中的一次重大战役在此发生,该战役由此得名“Agincourt”。“Agincourt”从此也有了双重含义“阿金库尔”和“阿金库尔战役”。阿金库尔战役的特点是以弱胜强。原文就是以阿金库尔战役来暗指处于弱势的主人公会取得胜利。在翻译的时候,译文2添加了两个词组“以弱胜强”和“百年战争中”。“百年战争中”指明了战役发生的背景。“以弱胜强”指明了战役的特点,也把原文暗含的意义——处于弱势的主人公会取得胜利——反映了出来。对于英语读者来说,“Agincourt”是个耳熟能详的地名和战役名称,是作者和英语读者都默认的文化背景,就像中国读者面对“赤壁”和“赤壁之战”一样,无需详加说明。而对于中国读者来说,这种默认的背景知识是全新的文化信息,因而在翻译的时候就需要加以指出说明。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例3:听到这个笑话,他捧腹大笑。译文1:Hearingthejoke,heheldhisbellyandlaughedloudly.译文2:Hearingthejoke,helaughedhisheadoff.YoursitehereLOGOSECTION2在英语中,“laughone’sheadoff”指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来,“笑得脑袋都快掉下来了”。“laughone’sheadoff”与“捧腹大笑”有着相同的内涵。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例4:亚洲四小龙指的是香港、台湾、新加坡和韩国。译文1:FourAsianTigersrefertoHongKong,Taiwan,SingaporeandSouthKorea.译文2:FourAsianDragonsrefertoHongKong,Taiwan,SingaporeandSouthKorea.YoursitehereLOGOSECTION2众所周知,“dragon”在英语中指的是肩生双翼、会喷火的怪兽。译文1在翻译过程中做了归化处理,把“龙”翻译成了“tiger”,英语中的“tiger”代表着力量、勇气与活力,用来指代汉语的“龙”可以说是差强人意。而直接把“龙”翻译成“dragon”则可以扩大汉语文化的影响,让英语国家人士认识到中国的“龙”不仅在形象上不同于西方的“龙”,还代表着吉祥、成功和力量。显然,从普及汉语文化的角度来看,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例5:对牛弹琴。译文1:Playtheqinbeforethecattle.译文2:Castpearlsbeforeswine.YoursitehereLOGOSECTION2可以说,成语是一个民族智慧的结晶,一个简短的成语里往往蕴含着丰富的文化韵味。一般来说,中国的乐器名称,直接音译成英语即可。比如“琴”翻译成“qin”,如果要解释一下的话,就可以加个同位语“akindofChinesemusicalinstrumentwithsevenstrings”。那么“对牛弹琴”就可以翻译为“Playtheqin,akindofChinesemusicalinstrumentwithsevenstrings,beforethecattle.”即便如此,没有身后中国文化底蕴的读者还是不能明白。而英语中恰好有个成语“Castpearlsbeforeswine.”与“对牛弹琴”有着异曲同工之妙。“pearls”对应“琴”,“swine”对应“牛”。两个成语都是指把高雅精深的知识或器具拿给庸俗无知的人去欣赏。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(将下列英文译成中文)Below,sleeklysuitedlawyersfromMinneapolisandDelaware,financialadvisersfromseveralWallStreetfirms,andascatteringofcorporateballot-countersfromNewYorkareeatingatthelobbyrestaurant,scribblingonnapkinsatthebar,orhuddlingintenseconferencesatabankofpublictelephones.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)Asthescenebelowshrinksintosmallerfocus,Hendrygroansashementallytalliestherisingcostoffeeding,watering,andlodgingthissmall,well-dressedarmy.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)Afterthemeeting,herodeupintheglasselevatorwithawomaninawhitefurcoat,whowascarryingasmallchild.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page34)OnFebruary11,overRial’sobjections,Hendrysoughttheprotectionofbankruptcycourt—amovethateffectivelyerasedthevalueofRial’scommonstockinKaiser,butthatgaveHendryavenuetonegotiateasettlementwiththecompany’smanycreditors.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page35)TheKaiserSteelcaseisunusualonlybecauseFidelity’srolecanbesoclearlyreconstructedfromSECrecords,legalbriefs,andsworndepositions.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page36)YoursitehereLOGOSECTION3:参考译文下面是来自明尼阿波利斯和特拉华的衣冠楚楚的律师、数个华尔街商行的金融顾问、零零散散的纽约的公司计票员,他们或在大堂餐厅用餐,或在酒吧里待着在餐巾纸上涂涂写写,或聚在公用电话亭边紧张而激烈地交谈。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第1页)下面的场景变得模糊了,想到为供养这支体面的一小队人马而持续增长的花销,亨德里不禁叹息起来。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第1页)会议之后,他乘上玻璃电梯,同行的是个女人,身着白色皮衣,带着个小孩。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第22页)2月11日,在里亚尔的反对下,亨德里仍请求了破产法庭的保护,这一步有效地消除了里亚尔普通股在凯泽公司的价值,但却赋予了亨德里与凯泽公司众多债主谈判达成协议的机会。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第22页)凯泽钢铁公司案例是不同寻常的,因为从美国证券交易委员会档案、案情摘要以及宣誓证词上,可以清楚地还原出富达集团所扮演的角色。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第23页)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(将下列中文译成英文)滚石不生苔。入乡随俗。为了尽可能地促进中国可再生能源产业的健康、持续发展,当务之急应当是制定和完善相关配套性规定,提高政府、企业和社会的可再生能源法制意识,促进相关立法的有效实施。未来的发展应当是将完善立法、改革监督管理体制以及改进技术、市场、社会等相关基础性条件系统地、有机地结合起来。而在可再生能源立法的内容方面,发展方向应当是加强市场机制和市民社会的作用,使得政府、市场与社会这“三只手”有机配合,共同发挥作用,以便在提升整个可再生能源产业经济效率、发展可持续性的同时最大限度地兼顾社会公平。YoursitehereLOGOSECTION3:参考译文Arollingstonegathersnomoss.WheninRome,doastheRomansdo.MakingourbestendeavorstopromotethehealthyandsustainabledevelopmentofChina’srenewableenergyindustry,wemustgivetopprioritytothetasksofworkingoutandperfectingrelevantsupportingregulations,improvinggovernment,enterpriseandsociety’slegalconsciousnessofrenewableenergy,promotingtheeffectiveimplementationofrelevantlaws.Futuredevelopmentshouldbethesystematicandorganiccombinationofperfectinglegislation,reformingthesupervisionandmanagementsystemandbetteringtechnology,market,societyandotherrelevantbasicconditions.Asforthecontentofrenewableenergylaws,theaimfordevelopmentistostrengthentheeffectofmarketmechanismandcivilsociety,whichwillmakethe“threehands”ofgovernment,marketandsociet
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人住宅租赁中介协议协议版
- 物联网驱动的工业互联网平台技术创新研究
- 二零二五年度货车司机劳动合同规范3篇
- 星际之旅-科技如何改变我们的工作方式
- 科技助力阅读学生阅读习惯与能力的现代养成法
- 个人与单位2024年度委托代理合同3篇
- 二零二五年橡胶车间承包经营协议范本3篇
- 二零二五年度精装房装修材料采购与配送协议3篇
- 2025年度船舶租赁与船舶租赁法律援助合同3篇
- 2025年度美容学徒实习培训及就业跟踪服务合同4篇
- 2024年社区警务规范考试题库
- 2024年食用牛脂项目可行性研究报告
- 消防安全隐患等级
- 温室气体(二氧化碳和甲烷)走航监测技术规范
- 部编版一年级语文下册第一单元大单元教学设计
- 《保单检视专题》课件
- 北京地铁13号线
- 2023山东春季高考数学真题(含答案)
- 职业卫生法律法规和标准培训课件
- 高二下学期英语阅读提升练习(二)
- 民事诉讼证据清单模板
评论
0/150
提交评论