《商务英语翻译》课程标准_第1页
《商务英语翻译》课程标准_第2页
《商务英语翻译》课程标准_第3页
《商务英语翻译》课程标准_第4页
《商务英语翻译》课程标准_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《商务英语翻译》课程标准

1.课程说明

(1)课程性质:本门课程是商务英语专业的基础必修课程。

(2)课程任务:主要针对从事国际商务与国际贸易业务等岗位

开设,主要任务是培养学生在该岗位运用商务英语翻译理论知识和技

巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的能力,要求学生掌握与国际商

务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招

标书和产品说明书的语篇文体知识方面的基本技能。

(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅

读、英语听力、英语口语、英美概况,后续课程有商务英语写作、市

场营销等。

2.学习目标

本课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,

以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语

言运用能力。其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定

的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作

奠定扎实的功底。培养学生具有正确的翻译观,培养他们熟练使用各

种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻

译各类商务英语语篇的实际操作能力。

1.)方法能力目标

[1]熟悉英语翻译的理论知识。

[2]掌握翻译的标准和原则。

[3]熟悉各种商务文体翻译的过程。

[4]了解译者的工作原则和职业操守。

[5]能够正确解渎常见英文标识,并对中文标识进行准确英译。

[6]能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对

译。

[7]能够初步进行商业单证固定套语的英汉对译。

[8]能够将简单公司介绍进行英汉对译。

[9]能够将常见产品说明进行英汉对译。

[10]能够将简单广告词进行英汉对译。

[11]能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语

进行翻译。

[12]能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英。

[13]能够将一般商务合同中的常用句型及套语汉译英。

[14]能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英。

2.)社会能力目标

[1]能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

[2]能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

[3]能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

[4]培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思

考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团

队协作、共同进取的综合素质。

3.)专业能力目标

[1]熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词

法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

[2]掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

[3]能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的

翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻

译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

[4]熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的

帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

[5]熟悉标识英涪的语言特点、初步掌握词类转换的翻译方法。

[6]了解商标翻译的语言文化差异,熟悉商标的语言特点,初

步掌握音译、意译及音意结合的翻译方法。

[7]了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点,

初步掌握省略法及单证旧体词的翻译方法。

[8]了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点,

初步掌握直译及意译的翻译方法"

[9]了解产品说明的内容要素,熟悉其结构及语言特点,初步

掌握分句、合句的翻译方法。

[10]了解广告翻译的基本策略及文体风格,熟悉其语言特点,

初步掌握被动涪态的翻译方法。

[11]了解公关义稿的基本类别及义体风格,熟悉常用句型,初

步掌握名词性从句的翻译方法。

[12]了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初

步掌握定语从句的翻译方法。

[13]了解商务合同的基本类别及相应项目,了解合同词汇及表

达方式的特点,初步掌握长句的翻译方法。

[14]了解商务报告的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初

步掌握状语从句的翻译方法。

4.)课程思政目标

[1]通过中西语言文化对比树立民族自豪感和自尊心,增强对

祖国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。

[2]通过商务翻译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益

的思想教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外经济

贸易活动中国家利益高于一切。

3.课程设计

本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以学生为中

心以及以主题任务为中心。

[11通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、

涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力

模块;

[2]围绕职业岗位需求及能力耍求进行教学目标设计,对泛化

的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模

块化课程体系:

[3]以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无

关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设

置包括标识语、名片,商标、公司简介、产品说明、广告、

公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题;

[4]以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做

一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的

模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂

内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教

学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识

拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项

R,带领学生分工合作完成对外翻译服务项最后以多元

化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。表1学习

领域的内容与学时分配

表1课程总体设计

编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果

号项目名称目标步骤(可演示)

1明确目标能分析概括岗案例分析、提制定课程学习计划

位能力要求英语翻译的工作性质与基本问、讨论、归

素质纳

2流水作业①能准确理解①外贸函电知识①教师提供①建立业务关系商务信函

商务英语信函②国际贸易知识例子(句子或翻译作业

的内容③翻译理论知识完整的中、英②询盘、、报盘、还盘信

②能运用翻译文信函)将重函翻译作业

技巧准确翻译点划线,让学③交易、支付、装运信函

各类商务信函生动手翻译翻译作业

③能根据商务②学生分析④包装、保险、索赔信函

英语翻译的7C比较自己的翻译作业

原则得体表达译文与参考

商务信函的内译文的差异

容③教师引导

学生归纳总

结商务信函

翻译的基本

原则与技巧

④学生根据

教师提供不

同的商务信

函练习翻译

基本技巧

⑤教师点

评,指出问题

⑥学生能运

用所学的翻

译基本原则

与技巧完成

各环节的任

3积累经验①能充分考虑①跨文化交际知识①教师提供①对给定的商标和广告

英汉文化差异②广告的语言特征一个因忽略翻译案例进行分析评点

因素用英语或③商标、广告的翻译技巧英汉文化差②中英文的说明竹翻译练

汉语翻译产品④产品说明书的格式与语言异不成功的习各1篇

商标和广告,译特征翻译案例,学

文措辞得体,文生分组讨论

体规范该失败案例

②能借助工具的原因

竹准确翻译英、②教师点评

汉产品说明书与讲解知识

③要点③学生

练习翻译商

标、广告和产

品说明书④

学生比较分

析刍己译文

和参考译文,

找出差距

4循序渐进能翻译难度较①商务合同、协议、招标书、①教师提供合同、协议、招标书、会

大的商务合同、会议记要的英语专业术语与合同、协议、议记要的翻译作业

协议、招标书、惯用表达式招标书、会议

会议记要②商务合同、协议、招标书记要的蓝本,

和会议记要的基本要素学生分析、讨

③国际贸易知识论和概括其

基本要素

②教师归纳

总结知识要

点③学生练

习翻译④教

师点评学生

翻译练习⑤

学生改进自

己的译文⑥

教师指导,学

生点评参考

译文

5全面发展能翻译市场营①商务英语背景知识①教师提供6篇国际商务文献资料翻

销、保险业务、②顺译、逆译的翻译技巧关健词汇与译作业

企业介绍、招商③语篇分析-方法短语,指出翻

引资和世贸知4.英汉句子结构的差异译材料的重:

识等知识范围"形合"与"意合"点,提出翻译

更宽的国际商要求

务文献资料②学生分组

讨论,然后翻

译③教师点

评学生练习,

讲解知识点

®译作欣赏

6自我实现能综合灵活运①国际商务英语专业知识①按照国际考试合格

用国际商务英②国际商务和国际贸易背景商务英语认

语专业知识、国知识③翻译理论基础知识和证《商务英语

际商务和国际基本技巧翻译》(一级)

贸易背景知识、考试要求逐

翻译理论基础项进行综合

知识和基本技强化训练

巧,胜任国际商②以练为

务和国际贸易主,讲练结合

业务的英语笔③期末翻译

译工作能力测试

表2商务实务:基于项目的学习

EI

项目名称项目内容主要教学知识点学习目标备注

HI:historyofChineseHI-1:了解中国翻译历

translation史

Introductionof介姐翻译学

P1

translation的基本理论H2:maintheoriesofHI-2:熟悉翻译界的基

translation本翻译理论

H3:dutiesfortranslatororHI-3:了解翻译的基本

intcrprcier过程

H2-1:introductionof

businesscardH2-I:熟悉商务名片的

构成格式H2-2:正确

了解商务名

H2-2:languageieaturcs翻译商务名片中地址

Translationofbusiness片的组成成

P2andtranslationmethodsof及职务

cards分.语言特点

BC

及翎洋技巧

H2-3:掌握名片翻译常

H2-3:usefulwordsand用词汇

expressions

H3-1:introductionof

signs

H3J:「解标志的分

掌握标示语H3-2:languagefeatures类H3-2:掌握不同标识

P3Translationofsigns言特点及翻andtranslationmethodsof语言特点及翻译技巧

岸技巧signsH3-3:掌握宜惮和息洋

H3-3:literaryandfree

translation

H4-1introductionoftradeH4-1了解商标的定义

掌握商标语marksH4-2language

Translationof

P4言特点及翻featuresandtranslationH4-2掌握商标的语言

irademarks

译技巧methodsoftrademarks特点及翻译技巧

H4-2:transformationH4-3:掌握转译法

H5-1introductionof

H5-1了解主要组主机

someimportant

构概况

掌握组织机organizations

Translationof构名称的语

P5H5-2掌握组织结构名

organizations言特点及翻H5-2languagefeatures

称的语言特点及翎译

译技巧andtranslationmethodsof

技巧H5-3:掌握外来

organizationsH5-3i

语的翻译方法

translationofloadwords

P6掌握公司介116-1instructionsof

TranslationofcompanyH6-1了解公司的基本

绍的语言特companyH6-2:language

introductions点及翻译技featuresandIranslation定义及划分

巧methodsofcompany

instructionsH6-3:H6-2:掌握公司简介的

Amplificationand语言特点及翻译技巧

OmissionH6-3:掌握增译法和省

译法

H7-1introductionof

H7-1了解产品说明书

productiondescriptions

掌喔产品说的定义

Translationof明为语言特

P7H7-2languagefeatures

productiondescriptions点及翻译技H7-2掌握产品说明书

andiranslationmethodsof

巧的语言特点及翻译技

pnxluctiondescriptions

巧H7-3:掌握反律法

H7-3:counter-translation

H8-1:introutionof

advertisementsH8-1了解广告的定义

掌握广告的

TranslationofH8-2:languagefeaturesH8-2掌握广告的语言

P8语言特点及

advertisementsandtranslationmethodsof特点及翻译技巧

翻译技巧

advcriiscmcntsH8-3:H8-3:掌握分译法和合

divisionandcombining译法

trasla(ion

H9-1:introutionofPR

H9J了解公关文稿的

documents

定义

掌握公关文

TranslationofPR稿的语言特H9-2:languagefeatures

P9H9-2掌握公关文稿的

documents点及翻译技andtranslationmethodsof

语言特点及翻译技巧

巧PRdocumentsH9-3:

H9-3:掌握被动句的译

translationofpassive

voicesentences

HI0-1:introductionof

HI0-I了解商务信函的

掌握商务信businessletters

定义和格式要求

Translationofbusiness函的语言特

PIO

letters点及翻译技HI0-2:languagefeatures

HI32掌握商务信函的

巧andtranslationmethodsof

语言特点及翻译技巧

businesslettersHIO-3:

H10-3:掌握状语从句

translationofadverbial

clause的译法

Hl1-1:introductionofbillHll-I/解单证的定义

ofdocumentsHI1-2:

掌握单证的

TranslationofbilloflanguagefeaturesandHI1-2掌握单证的语言

PH语言特点及

documentsiranslaiionmethodsofbill特点及翻译技巧

翻译技巧

ofdocumentsHI1-3:HI1-3:掌握重组翻译

reorganization法

Hl2-1:introductionof

HI2-I了解商务报告的

businessreports

定义和格式要求

掌握商务报

Translationofbusiness告的语言特H12-2:languagefeatures

P12HI2-2掌握商务报告的

reports点及翻译技andtranslationmethodsof

语言特点及翻译技巧

巧businessreportsH12-3:

H12-3:掌握定语从句

translationofattributive

的译法

clause

Hl3-1:introductionof

HI3-I了解商务合同的

businesscontracts

定义及主要构成

掌握商务合

Translationofbusiness同的语言特Hl3-2:languagefeatures

P13HI3-2掌握广告商务合

contracts点及翻译技andtranslationmethodsof

同的语言特点及细译

巧businesscontractsH13-3:

技巧HI3-3:掌握长句

translationoflong

的译法

sentence

H14-hhedifferences

HI4-Ir解口洋与笔译

betweentranslationand

了解口译的之间的差别

Introduclionofinterpretation

P14基本概念及

interpretation

翻译方法HI4-2。解基本的口

Hl4-2methodsof

译词句、段落处理方法

intcqjrclation

PI5-1howtotakenotes

掌握基本的P15-1掌握口译笔记

Howtomakenotesfor

P15口译笔记记的技巧

interpretationPI5-2someabbreviations

录方法

andsigns

PI5-2掌握常用笔记

缩写形式及符号

Practiceof掌握基本陪H16-1practiceforescortHI6-1能够独立承担陪

P16

interpretation同朝译技巧interpretation同翻译任务

HI7-1能够独立承扣.或

Practiceof掌握会议翻Hl7-1practicefor

PI7两人搭配承担会议翻

interpretation译技巧conferenceinierpretaiion

译任务

熟悉考试题

Hl8-1translatingtest.HI8-1掌握实用的笔

P18Exainpractice型并掌握相

H18-2interpretingtest.译、口译技巧

应辉题技巧

4.教学设计

本课程教学应以能力训练为宗旨,按照“教学做”合一的总体原则,根据课程特点和内

容采用丰富多样的教学方法。

1、“任务型”教学法

以学生为中心,通过将教学目标及内容设计成项目,以任务驱动的方式开展教学,从语

料收集、样本分析、实例翻译到比对总结,通过启发式、互动式等多种教学方法引导学生完

成各项任务,更好的体现“做中学”。

2、“情境”教学法

课程教学内容及项目设计应来源于企业实际,或以企业、地区为背景,如让学生立足于

本地区真实企业等,通过对企业信息的查询与了解,在真实的企业环境及语言材料下完成公

司介绍、产品介绍等文本的翻译,并要求学生以虚拟身份代入真实岗位完成诸如商务名片、

商务信函等的翻译,通过情境的创设实现教学与岗位、职业、行业的无缝对接。

3、“合作学习”教学法

应引导学生学会讨论、磋商、分工、合作等方式,例如分组查询收集资料、分组讨论并

提交报告或派代表阐述论点、小组合作完成翻洋项目、小组间进行对比讨论等。通过与他人

的协作,利用团队的力量来完成任务,削减学生在语言学习中常有的孤立无援的感受,调动

学生学习积极性,同时也让学生体验和锻炼职场中所需要的分工、协作、互助、有效沟通的

能力,培养其合作交流的能力。

表3课程进度表

|教学目标和主要内容

序单元标题|能力目标|能力训练网识目标|考核内容与方法

号项目编号

1商务英语翻译的能分析概括商务英1商务英语翻译的根据商务英语翻译的能力和素

性质与素质语翻译岗位的能力性质以及该职业质要求制定课程学习计划

与素质要求的基本能力与素

2商务英语翻译的能运用礼貌、体谅和2知道礼貌、体谅和翻译1篇建立业务关系的信函

7C原则(1)完整原则翻译句子完整翻译原则的(中译英)

定义与作用

3商务英语翻译的能运用清楚、简洁、2知道清楚、简洁、翻译询盘信函各1篇(英译中)

7c原则(2)明确和正确原则翻明确和正确翻译

译句子原则的定义与作

4英语翻译技巧能运用增译法翻译2知道增译法的功翻译8个句子和1篇报盘信函

(1)句子能与使用场合(英译中)

5英语翻译技巧能运用减译法翻译2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论