下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语六级翻译强化练习题附译文
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化练习题附译
文》的内容,具体内容:翻译题是英语六级考试中的重要组成部分,其得
分难度大,需要考生平时加强翻译练习。下面是我为大家带来,供各位考
生备考练习。英语六级翻译强化练习题1唐朝是中国历史上一个重要的...
翻译题是英语六级考试中的重要组成部分,其得分难度大,需要考生平
时加强翻译练习。下面是我为大家带来,供各位考生备考练习。
英语六级翻译强化练习题1
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之
一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济
繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成
就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族
进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往
来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
英语六级翻译强化练习题译文
TangDynasty,animportantdynastyinChinashistory,is
universallyacknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperous
dynastiesinChina.ItwasfoundedbyLiYuanintheyearof618with
itscapitalinChangan.TheearlyandmiddleperiodsofTangDynasty
witnessedenlightenedpolitics,aflourishingeconomyandastable
society.Itmadegreatachievementintheaspectsofpolitics,
economy,cultureanddiplomacyetc.,makingitoneofthe
worldpowers.Readytoembracediversenationalitiesandreligions,
TangDynastywasintegratedwithothernationalities,andabsorbed
theirdistinctivecultures.TangDynastycommunicatedfrequently
withcountriesinAsiaandEurope,thusmanycountries,political
systemandculturesetc.weredeeplyinfluencedbyTangDynasty.
英语六级翻译强化练习题讲解
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句
作为主干,第一个分句〃中国历史上一个重要的朝代〃译作同位语,即an
importantdynastyinChinashistory,也可翻译为定语从句。
2.第三句〃唐朝早期和中期的统治开明...〃,可将〃唐朝早期和中期〃作
为主语,增译谓语witness,表示〃见证...的发生〃。在翻译〃统治开明、
经济繁荣、社会安定〃这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更
加符合英语的表达习惯。
3.翻译〃它在政治、经济、文化...世界强国之一〃这一句时、可将〃取得
了很高的成就〃作为主干,”是当时的世界强国之一〃则处理为现在分词短
语makingit..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果
关系,因此用thus连接;〃很多国家的政治...影响〃可采用被动语态。
英语六级翻译强化练习题2
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作〃乞巧节〃[Beggingfor
SkillsFestival)o在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广
为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的
这一天他们会走上鹊桥(themagpiebridge)相会。因此,七夕节是中国
传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的
民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵
手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵
手巧,俗称〃乞巧〃。
英语六级翻译强化练习题译文
TheQixiFestival,observedontheseventhdayoftheseventhlunar
month,isalsocalled"BeggingfarSkillsFestival".Therearemany
folklegendsastotheoriginoftheQixiFestivalinChina,but
thestoryofCowherdandWeaverGirlisthemostwidelycirculated
one.Itissaidthattheymeeteachotheronthatdayannuallyon
themagpiebridge.Therefore,itisthemostromanticfestivalamong
allChinesetraditionalfestivalsandoftenregardedasChinese
ValentinesDay.ThemainfolkcustomfortheQixiFestivalisthat
girlstakepartinavarietyofactivitiestobegforskills.Weaver
Girlwassaidtobepretty,intelligentandingenious,soonthe
eveofthefestival,girlswouldgettogethertopraytoWeaverGirl
foringeniousskills,whichiscalled"skills-begging”.
英语六级翻译强化练习题讲解
1.第一个句子的主语是〃七夕节〃,后面出现两个并列分句,因此将〃是
在农历七月初七庆祝的〃译作observedontheseventhdayoftheseventh
lunarmonth,放在主语theQixiFestival后面,使句子更简练。
2.〃在中国有很多关于七夕节起源的民间传说〃,翻译这类无主语的句子
时,通常使用therebe句型。
3.〃七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动〃这一句,主语
的核心词是〃民俗〃,宾语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年老旧小区改造及加固工程合同一
- 2024年版销售承包责任合同模板下载版B版
- 2024年外债债务转移合同范本及注意事项3篇
- 2024年混凝土购销协议标准版
- 2025版空白离婚协议书范本制作与财产分配咨询合同3篇
- 2024年美团合作商家管理协议样本版
- 2025年度PE管材绿色生产技术合作开发合同
- 2025版高速公路沿线广告牌租赁及旅游信息发布合同2篇
- 2024年知识产权共享与保密协议
- 2024年购房居间及代理协议
- 手术供应室培训课件总结
- 亚马逊卫浴行业分析
- 车辆采购投标方案(技术方案)
- 湖南省2022-2023学年七年级上学期语文期末试卷(含答案)
- 胆结石 健康宣教
- 发运工作总结
- 共享设备行业分析
- 2024年江苏省普通高中学业水平测试(必修试卷)物理试卷
- 个人垫资合同
- 智慧农业行业政策分析
- 氧化还原反应方程式配平练习题及答案三篇
评论
0/150
提交评论