英语六级翻译练习题和答案_第1页
英语六级翻译练习题和答案_第2页
英语六级翻译练习题和答案_第3页
英语六级翻译练习题和答案_第4页
英语六级翻译练习题和答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译练习题和答案

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译练习题和答案》

的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。:中国位于亚

洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物

博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)...

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国

之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽

的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹

(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千

多年的历史,遗留下无数的历史文物(historicalrelics).包括珍贵珠宝、

古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不己。这种种

原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

参考译文

China1iesintheeastofAsia.Itisacountrywhichisthemost

denselypopulatedintheworld.Chinaisoneofthefourcountries

intheworldwithanancientcivilization.Ithasavastterritory

withsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificent

waterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountains

whosepeaksreachhighintotheskieslikeswords.Besides,it

containshistoricremainsofgloriousChineseantiquity.Allthese

makeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundthe

world.But,mostimportantly,Chinaispossessedofahistoryof

overfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleft

overfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,

historicsitesandscenicspots,palacesand,edificesof

architecturalrichness,allofwhichhavewonpeoplesadmiration.

Youaresuretofindgreatenjoymentofalltheseattractionsin

China,amuch-admireddreamland.

L第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。

2.第二句中的〃地大物博”是一个成语,可以翻译为hasavast

territoryo该句较长。可以根据意思分开来翻译。

3•第三句可先译出句子主干Chinaispossessedof.・・,用介词短语

(with引导)修饰ahistoryofoverfivethousandyears,继而用such

as列举innumerablehistoricalrelies的具体内容,再以定语从句作结,

结构上显得有起伏。

4.〃惊叹〃这里表示的是〃赢得赞赏“,故译为winpeoplesadmiration。

当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益

的平衡。但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会

长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。改革开放取得的成就是

有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。

比如。国企(state-ownedenterprises)改革问题、工人大量失业问题、金

融风险问题及生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快

找到有效的解决办法。

参考译文

Nowadays,thedevelopmentofnationaleconomymaintainsagood

momentum.Theeconomicgrowthhaskeptthebalancebetweenspeed,

qualityandeconomicbenefit.Butitisalsocleartousthatthere

arenocountriesintheworldthatcanperpetuateaneconomicboom

andhigh-speedgrowth.Chinawontbeanexception.Theachievements

ofthereformhavebeenthereforalltosee.However,astheeconomic

environmentchanges,thereoccurednewproblems.Theseincludethe

reformofthestate-ownedenterprises,substantialunemployment

rate,risksinthefinancialsectorandecologicalandenvironmental

damage.Allofthemrequireourimmediateattentionandeffective

solutionsintheshortesttimepossible.

1.第一句中的〃势头良好"可以译为"maintainagoodmomentum","保

持的平衡"可以用短语"keepthebalancebetween.来表示。

2.第二句由几个小短句组成,第二个短句中的〃长盛不衰〃和〃保持高速

度〃都是对〃经济发展〃的修饰限定,因此该句可以用定语从句来翻译,可

译为“therearenocountriesintheworldthatcanperpetuatean

economicboomandhigh-speedgrowth.

3•第四句缺少主语和谓语,因此在翻译过程中,应根据上下文,补充出

主语和谓语。文中第三句指出,中国经济的发展也出现了一些新的矛盾和

问题,第四句是对这些问题的具体列举,因此,完整的句子应该是〃这些

问题包括国企改革问题、大量失业问题.....:所以该句应该译为〃These

includethereformofthestate,ownedenterprises,substantial

unemployment,risksinthefinancialsectorandecologicaland

environmentaldamage.z,

*

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人

们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名

的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:〃清明时节而纷纷,路上行人

欲断魂。〃与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。

清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人

们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。

【翻译词汇】

清明节theQingmingFestival

扫墓tomb-sweeping

去世depart

唐朝theTangDynasty

杜牧DuMu

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。RainsfallheavilyasQingming

comes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.

与...相反incontrastto

春游Springouting

中国大陆mainlandChina

法定假日statutorypublicholiday

【精彩译文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweeping

day,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberingloved

oneswhodeparted.Peoplevisittheirancestorsgravestosweepaway

thedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutelIsofa

sadsceneinearlyApri1:"RainsfallheavilyasQingmingcomes,

andpassers-bywithloweredspiritsgo.〃Incontrasttothesadness

ofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.

TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,the

t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论