被动语态的翻译_第1页
被动语态的翻译_第2页
被动语态的翻译_第3页
被动语态的翻译_第4页
被动语态的翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

被动语态被动与主动被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一. 施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往用被动句。1. 施事未知而难以言明,如:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。2. 施事从上下文中可以不言而明,如:Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3. 施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Heronlysonwasrunoverbyacar.她的独子被汽车轧了。4. 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tactordelicacyofsentiment),例如:Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。二. 句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1. 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called"fibres",andthesefibrescanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2. 为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:Iwasastoundedthathewaspreparedtogiveajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。三. 修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但是适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.有许多方法可以变换英语"主-动-宾"基本句型。ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.英语"主-动-宾"基本句型可以用许多方法加以变换。四. 文体的需要。某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。英美学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。许多学者认为被动语态虽有不少用处,单显得罗嗦、间接、无力、隐晦,故弄弦虚而深不可测,使交际者之间隔着一层被动的烟幕。尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为:汉语被动式的使用受到限制。古代汉语的被动式是用"为"字或"为...所"结构来表示的(如杜甫诗题"茅屋为秋风所破"),没有"被字式",被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有了"被字式"。"被"字是从"遭受"的意义演变而来的。"被字式"曾被称为"不幸语态",主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,如"被捕"、"被杀"、"被剥削"、"被压迫"等。现代汉语受西方语言的影响,"被字式"的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非发不如意的事,如"被选为工会主席"、"被评为先进工作者"等,但大多数被动意义不用"被字式"。按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式(用介词或介词结构作状语),而用意义被动式。1. Shehadthemobilefacefrequentinthosewhosesighthasdecayedbystages,hasbeenlaboriouslystrivenafter,andreluctantlyletgo,ratherthanthestagnantmienapparentinpersonslongsightlessorbornblind.她的面目很生动,象一个目力慢慢变坏,费了许多力量无法挽回,才情非所愿地当了瞎子的人那样,不象那些瞎了多年,或者是生来就瞎的人,那么死板沉滞.2. "Ah,thisStrut!Butheishardlysolivelytoday,ishe?Heisalarmedatbeinghandledbyastranger,Isuppose.AndPhenatoo――yes,theyarealittlefrightened――aren'tyou,dears?Buttheywillsoongetusedtoyou.""啊,这是司雏!不过它今天好象没有往常那么欢势似的,是不是?我想它这是因为叫一个生人一摆弄,吓着了吧.费纳也不大欢势―――不错,它们是有点儿吓着了―――是不是啊,宝贝儿呀?不过待几天,它们跟你就熟起来了."3. Thebirdsthatthetwogirlshadbroughtinweredulyreturnedtotheyard,andtheprocesswasrepeatedtillallthepetcocksandhenshadbeensubmittedtotheoldwoman---Hamburghs,Bantams,Cochins,Brahmas,Dorkings,andsuchothersortsaswereinfashionjustthen---herperceptionofeachvisitorbeingseldomatfaultasshereceivedthebirduponherknees.他们把带来的那四只鸡,都一只一只依次送回鸡场,跟着这种程序重复下去,一直到她们把所有那老太婆心爱的公鸡母鸡--有汉布鸡\班屯鸡,老珍鸡,布拉马鸡,道擎鸡和其他当日一般人喜爱的鸡--一个一个都送给她摸过了.鸡到了她膝上,她差不多都认不错.4. Theyhavebeenneglectedtheseseveraldays."已经有好几天没人管它们啦."5. Unrestrainedbytheyoungman'spresenceshethrewuphermouth,putherlipsnearthebars,andpipedawayineasefulgracetotheattentivelisteners.那个青年既然不在面前,她就无拘无束,鼓起小嘴儿来,靠近笼旁,对着那些留神细听的鸟儿婉转自如地哨.6.Sheblushed,andsaidconfusedlythattheflowershadbeengiventoher.她脸上一红,含糊地答道,这些花都是别人送的。7.…butsuchcompletenessisnottobeprophesied,orevenconceivedaspossible.不过这样完美的文明,不能预言在先,甚至于不能悬想为可能。8.ShewasdulyinformedthatMrs.D'Urbervillewasgladofherdecision,andthataspring-cartshouldbesenttomeetherandherluggageatthetopoftheValeonthedayafterthemorrow,whenshemustholdherselfpreparedtostart.跟着就有回信,说德伯太太听说她肯来很高兴。他们后天就打发一辆带弹簧的大车,到谷外的山顶上,连人带行李一齐接过去,她准备在那个时候动身好啦。9.AtthetopTesswasgoingtobemetwiththespring-cartsentbytheStoke-D'Urbervilles,andherboxhadalreadybeenwheeledaheadtowardsthissummitbyaladwithtrucks,tobeinreadiness.在那个山坡上有司陶—德伯家的大车来接苔丝。她的行李箱子先就打发了一个小伙子用小车推到山坡顶上等着去了。10.MeanwhilethemuslinedformofTesscouldbeseenstandingstill,undecided,besidethisturn-out,whoseownerwastalkingtoher.同时能够看见苔丝穿着细纱衣服的形体,立在马车旁边,迟疑不决地站着,赶车的青年正和她说话。11.Nosoonerhadhedonesothansheflushedwithshame,tookoutherhandkerchief,andwipedthespotonhercheekthathadbeentouchedbyhislips.Hisardourwasnettledatthesight,fortheactonherparthadbeenunconsciouslydone.他刚亲了她,她就立时羞得满脸通红,急忙拿出手绢,往脸上他的嘴唇接触的那块地方擦去。他正象一团热火,见了她这样,不免恼起来。因为她那样做是出于不自觉的。12.Thechimney-cornerandonceblazinghearthwasnowfilledwithinvertedbeehives,inwhichthehenslaidtheireggs;whileoutofdoorstheplotsthateachsucceedinghouseholderhadcarefullyshapedwithhisspadeweretornbythecocksinwildestfashion.壁炉的角落上和曾经有过熊熊火光的壁炉炉床上,现在都摆满了仰着的蜂窝,给母鸡作了下蛋的地方了。从前房外那些小块的空地,叫一辈一辈的住房人用锄锸收拾得整整齐齐,现在也都让公鸡用爪子刨得乱七八糟的了。13.Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那个庭院,四面有墙环绕,只有一个门内外相通。14. Anoblerwantofmanisservedbynature,namely,theloveofbeauty.(RalphWaldoEmerson)大自然还能满足一项更崇高的需求,亦即满足人的爱美心理。(高建翻译)15.ThisworkmustbefinishedbeforeChristmas.这个工作必须在圣诞节前完成。16.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。汉语虽然也有被动结构,但使用范围狭窄得多。英语必须用被动结构的句子,汉语仍可用主动句。如:17.Theproblemhasbeensolved.问题解决了。18."Youhadbetterwaittillyou'reasked!"saidthisyoungladyquiteatherleisure."等人家问了你再说不迟!"这位小姐安详地说。19.Itmighthavebeensaidofthiswanderingmaidenwhohadcomeandsatdownbesidehimuponabenchthatshechattered.可以说这位走过来挨着他在长凳上坐下的不相识的年轻小姐正在喋喋不休。20.Inthisregion,throughthemonthofJune,Americantravelersareextremelynumerous;itmaybesaidindeedthatVeveyassumesatthattimesomeofthecharacteristicsofanAmericanwatering-place.这个地区到了6月,美国旅客特别多;简直可以说这一段时间里的韦维有着某些美国滨水地区的特色。21.Whenhisenemiesspokeofhimtheysaid——but,afterallhehadnoenemies:hewasextremelyamiableandgenerallyliked.他的敌人谈到他时——可是,他毕竟并无敌人;他为人非常和蔼可亲,大家都喜欢他。22.Beautyandartisticeffectwereonlyofsecondaryconsideration.Althoughnothinguglywasallowedtobeincluded,plainnessandsimplicitywerenotatallregardedasobjectionable.Thearchitectsarmedchieflyatthegeneraleffectofthefinishedbuilding,bothoutsideandinside,andtheysucceededwellintheirtask.美和艺术的效果只能属于次要的考虑。虽则不许包含任何丑恶的东西,但平淡无奇和单纯朴素并不完全是认为不可以的。建筑师主要的企图,是在内外都竣工的落成建筑物的调整的效果,而他们在那种工作上确是有了成就。23.Allthesepiecesoffurnitureseemedtohavebeenrecentlybroughtin,foranobserver,hadtherebeenone,wouldhaveseenthatallwerefreefromdust,whereaseverythingelseintheroomwasprettythicklycoatedwithit.这一些家具好象都是新近购入的,因为一个观察者,如果有的话,就可以看得出来,这些家具上一点灰尘也没有,而房间里其他一切的东西都是厚厚地尘封着。24.InspiteoftheshortlifeoftheChinDynasty,thegranitewallitconstructedhasdoneitsdutywellandhonorably.AlthoughitfellintheseventeenthcenturybeforetheonslaughtoftheManchus,itmustbesaidthatafortificationwhichhashelditsownforalmost20centuriesisnomoretrifle.尽管秦朝二世即亡,为时极短,秦时所造的花岗石的城墙,却很了不起地尽了它的职责。虽则到十七世纪时因满洲人的猛攻而为之崩溃,而我们必须承认一个防御工事能维持差不多二千年之久,自然非同小可。25.Toovercomedisease,famine,poverty,andothermisfortunes,mankindhadbeenactuallyforcedbythemintothinkingoutremedies.人类要克服疾病、饥荒、贫穷和其他的不幸,实际被迫不得不来考虑一些救济的办法出来。26.PoorRipwasatlastreducedalmosttodespairs….到了这一步,可量的瑞普几乎是走投无路了。27.Whenanythingthatwasreadorrelateddispleasedhim,hewasobservedtosmokehispipevehemently,andsentforthshort,frequent,andangrypuffs….如果所读的和所谈的事情使他不高兴的话,你就会看见他剧烈地抽着烟斗喷出短促的、密密的、愤怒的烟圈。(万紫、雨宁译)28.Here,then,poorRipwasbroughttoastand.到了这里,可怜的瑞普不得不停下来。(万紫、雨宁译)29.Alargericketywoodenbuildingstoodinitsplace,withgreatgapingwindows,someofthembroken,andmendedwitholdhatsandpetticoats,andoverthedoorwaspainted,“TheUnionHotel,byJonathanDoolittle.”在那地方却是一东倒西歪的大木屋,开着几扇大窗户,有的已经破了,塞着旧帽子和旧裙子,大门上漆着"江奈生。杜立特尔联合旅馆"几个字。(万紫雨宁译)30.TheopinionsofthisjuntowerecompletelycontrolledbyNicholasVedder,apatriarchofthevillage,andlandlordoftheinn,atthedoorofwhichhetookhisseatfrommorningtillnight,justmovingsufficientlytoavoidthesun,andkeepintheshadeofalargetree;sothattheneighbourscouldtellthehourbyhismovementsasaccuratelyasbyasundial.这个秘密政治会议里的意见,完全控制在尼古拉斯。维德尔的手里,他既是村长,又是客店的老板。从早到晚坐在客店门口,只有在太阳要晒到身上时才把座位移动一下,始终坐在那一株大树的阴影下面;因此,邻居们凭着他的动作就能够知道是几点种,跟日晷一样准确。31.FromeventhisstrongholdtheunluckyRipwasatlengthroutedbyhistermagantwife,whowouldsuddenlybreakinuponthetranquilityoftheassemblage,callthemembersalltonaught,norwasthataugustpersonage,NicholasVedderhimself,sacredfromthedaringtongueofthisterriblevirago,whochargedhimoutrightwithencouragingherhusbandinhabitsofidleness.(62words,passivevoice,2relativeclauses)即使在这样的堡垒里,不幸的瑞普到底还是要被他那凶悍的老婆赶出来;她常常会突然闯到这里,破坏会议的安宁,把会上的人通通臭骂一顿;这位可怕的泼妇的利口,甚至连尼古拉斯。维德尔那样尊严的人物也饶不过,她公然责备他促使她丈夫养成懒惰的习惯。(万紫雨宁译)32.Itistrue,hewasrarelyheardtospeak,butsmokedhispipeincessantly.其实,大家难得听见他讲话,他只是不住地抽烟斗。(万紫、雨宁译)33.Throughbrightwindows,ateverycorner,mightbeseengaycompaniesinluxuriantrestaurants.(SisterCarrie,lastchapter)透过各个路角的豪华的餐厅的玻璃窗,都看得见有不少寻欢作乐的男女。(裘柱常译)34.Oncehepausedinanaimless,incoherentsortofwayandlookedthroughthewindowsofanimposingrestaurant,beforewhichblazedafiresign,andthroughthelarge,platewindowsofwhichcouldbeseentheredandgolddecorations,thepalms,thewhitenapery,andshiningglassware,and,aboveall,thecomfortablecrowd.(SisterCarrie,lastchapter)有一次他漫无目的、漫不经心地停下来,从一家华丽的大餐厅的窗口望进去,窗前闪耀着电灯招牌,透过大块玻璃窗望得见红色和金色的装潢、棕榈树、白餐巾以及闪光的玻璃器皿,特别是那些优游自得的吃客。(裘柱常翻译)35.Anditmustberememberedthatreasonhadlittlepartinthis.(SisterCarrie,lastchapter)36.Droutabandonedhisclaimandwasseennomore.(SisterCarrie,lastchapter)37.Theskyhadbeenahazyblue,withthecloudsbelowtheplanelyingsoclosetogetherthatnothingcouldbeseenoftheearth.空中先是雾蒙蒙的蓝色,飞机座舱底下遮着一层厚厚的云,往地下望去什么也看不见。38.Theairinthecabinwasoverheatedandstale,andFrancis'leftfootwenttosleep.机舱里的空气闷热恶浊,弗兰西斯的左脚已经麻木。(施咸荣译)39.Thepilotcouldbeheardsingingfaintly,"I'vegotsixpence,jolly,jollysixpence.I'vegotsixpencetolastmeallmylife…"只听见驾驶员在轻声哼着歌曲:"我有了六辩士,六个使我快活的辩士。我有了六辩士,可以让我生活一辈子……"(施咸荣译)40.Tracepickeduphisnewspaper,andFranciswasleftalonewithisthoughts.特雷斯拿起了他的报纸,让弗兰西斯独自沉浸在自己的思想里。(施咸荣译)41.Nothingherewasneglected;nothinghadnotbeenburnished.这儿没有一样东西被疏忽,没有一样东西不是擦得闪亮。(施咸荣译)42.Thehearthwasswept,therosesonthepianowerereflectedinthepolishofthebroadtop,andtherewasanalbumofSchubertwaltzesontherack.炉架打扫得很干净;钢琴上放着玫瑰,影子光泽极好的宽阔顶面上;架上有一本照相簿似的唱片套,里面放着舒伯特的华尔兹唱片。(施咸荣译)43.Ninetimesoutoften,Franciswouldbegreetedwithaffection,buttonightthechildrenareabsorbedintheirownantagonisms.十有九次,弗兰西斯总会受到热烈的欢迎,可是今天晚上这几个孩子被自己的敌对情绪迷住了心窍。(施咸荣译)44.Itwasgiventoherebyherbestfriend,BessieBlack.是她最好的朋友蓓西.勃莱克送给她的。45.JuliasaysthatTobyistenpoundsunderweightandhastobeencouragedtoeat.朱莉娅说托比比正常的体重轻了十磅,应该鼓励他吃东西。(施咸荣译)46.JuliareturnswithToby,andtheyallsitdownandareserved.朱莉娅领着托比回来,大家一起坐下吃饭。47.Shepaintswithlightningstrokesthatpanoramaofdrudgeryinwhichheryouth,herbeauty,andherwithavebeenlost.她用闪电般的笔触描画了做苦工的图景,形容她怎样在苦役中葬送了她的青春、她的美貌和她的智慧。(施咸荣译)48.Francissaysthathemustbeunderstood;hewasnearlykilledinanairplanecrash,andhedoesn'tliketocomehomeeverynighttoabattlefield.弗兰西斯说他的苦衷应该有人理解;他飞机失事,差点儿把命送掉;他不愿意每天晚上回家如临战场。(施咸荣译)49.Thedelaywouldgivehertimetoquietherbreathingandcalmherfacesothathissuspicionswouldnotbearoused.她在那里多待一会儿,也好使喘息平一平,面色静一静,免得引起父亲的疑心。50.Thateveryonewhomethimdiddiscoverhiskindlyheartwithinfiveminuteswasunknowntohim;andhisvanitywouldhavesufferedtremendouslyifhehadfounditout,helikedtothinkthatwhenhebawledordersatthetopofhisvoiceeveryonetrembledandobeyed.说是谁要跟他谈了五分钟的话,就能发现他心里的慈悲,那是他无论如何不能相信的,但是假如真有这种事,那他就要认为大失面子了。因为他虽然心软,面子上却硬要装得那么吆五喝六,要人听见他的声音句不能不服从,不能不发抖。51.Moreover,Scarlettandherfatherwereboundtogetherbyamutualsuppressionagreement.而且,思嘉和她父亲无形之中订下了一种互相监督的协约。52.Scarlettwasimpressedlessthananyoneelsebyhistempersandhisroarings.至于思嘉,对于他平时发脾气,直喉咙,尤其是一点不害怕。53.Geraldlikedhisgiftstobereceivedwithclappingofhandsandkisses.他原以为,女儿对于这样好的赠品,是会拍着掌亲着吻接受的。54.Packagesand/orPieces,markedandnumberedasundertobeconveyedbytheaboveand/oranyvesselstowhichtransshipmentmaybemadebytherouteand/ormethodsofconveyanceandsubjecttotheconditionsandexceptionsbothgeneralandspecialhereinaftermentionedandtobedeliveredsubjecttothelikeconditionsandexceptionsattheportofLondonorsoneartheretoasshemaysafelyget,untotoorderoftheCharteredBankorhisortheirassigns.刷有如下标记和号码的货物由上述及/或任何船只载运;由于航线及/或运输手段等原因,并准照下述一般和特别条件及免责事项可以进行转运;并准照同样条件和免责事项在伦敦港或该船所安全到达地点卸货,把货物交给开证行指定的人或其受让人。55.Carrier'sresponsibilityfordescriptionofgoodslimitedashereinprovided)Quality,Quantity,Contents,Marks,Gauge,WeightandValueunknown.托运人提供的货名与细节(乘运人对货名及细节的责任仅限于本栏提供的内容)质量、数量、内容、唛头、尺码、重量及价值乘运人均不知道。56.InacceptingthisBillofLadingtheshipper,consigneeand/ortheownersofthegoodsandtheholderofthisBillofLading,expresslyacceptandagreetoallitsstipulations,conditionsandexceptions,whetherwritten,printed,stampedorincorporatedonthefrontorbackhereof,asfullyasiftheywereallsignedbysuchshipper,consignee,ownerorholder.接受本提单时,货物的托运人、收货人及/或货主和提单持有人明白表示接受并同意本提单正反面所书写、印刷、打印或混合写成的条款、条件和免责事项,好象它们全部被这些托运人、收货人、货主或提单持有人签字接受。57.ThisBillofLadingshallbeconstruedandgovernedbytheLawsofSingapore,andshallapplyfromthetimethegoodsarereceivedforshipmentuntildelivery,butalwayssubjecttotheconditionsandexceptionsofthecarryingconveyance,itshallbegivenup,dulyendorsed,inexchangefordeliveryorderifrequired.本提单应按新加坡法律解释并受其约束,应适用于从收货到卸货这段时间,但总是以载货船只的条件和免责事项为准。它经背书并换成提货单后(假如要求这样做的话),则告作废。(说明:货物在目的港自海轮卸下后,码头当局按次序将货物堆置在码头的货栈内,收货人以提单从船方换取提货单,按提货单所指定的货位从货栈提货,货栈将提货单收下,提货手续即告完成。)58.GoodsofadangerousordamagingnaturemustnotbetenderedforshipmentunlesswrittennoticeoftheirnatureandthenameandaddressoftheSenderhavebeenpreviouslygiventotheCarrier,MasterorAgentofthevesselandthenatureisdistinctlymarkedontheoutsideofthepackageorpackagesasrequiredbystatute.AspecialstowageordergivingconsenttoshipmentmustalsobeobtainedfromtheCarrier.Anyheavyliftweighingovertwotonsgrossmustbedeclaredinwritingbeforeshipmentandtheweightmustbestenciledclearlyonthepackage.危险或易坏物品严禁送来装运,除非关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交给船东、船长或其代理人,并且货物的性质已按法令要求严格地打印在包装物表面。必须从船东获得一个同意装船的特别装载指令。任何毛重超过二吨的沉重载荷必须在装船前作出书面申报,其重量必须清楚地刷在包装物上。59.Shippedonboardthevesselnamedaboveinapparentgoodorderandcondition(unlessotherwiseindicated)thegoodsorpackagesspecifiedhereinandtobedischargedattheabovementionedportofdischargeorasneartheretoasthevesselmaysafelygetandbealwaysafloat.(另有说明者除外)已装在上列船上并应在下列卸货港或该船所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。60.Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,乘运人在装船时并未核对。61.TheShipper,ConsigneeandtheHolderofthisBillofLadingherebyexpresslyacceptandagreetoallprinted,writtenorstampedprovisions,exceptionsandconditionsofthisBillofLading,includingthoseonthebackhereof.托运人、收货人和本提单持有人兹明白表示接受并同意本提单及其背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免责事项和条件。62.ShippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisBillofLadingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.请托运人特别注意本提单内与该项货物保险效力有关的免责事项和条件。翻译下列段落,注意被动语态和定语从句:Inconsequenceofanagreementbetweenthesisters,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriagemightbesentfortheminthecourseoftheday.ButMrs.Bennet,whohadcalculatedonherdaughtersremainingatNetherfieldtillthefollowingTuesday,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论