




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
难句过关PAGE32硕士研究生英语入学考试阅读基本功难句过关说明:序列号1.2.3.……与考试虫难句过关一书相对应,若有缺号表明此句未收入,原因可能是太简单。译文与原书不全相同,而是做了编者认为合理的改进。符号►表知识点。符号▲表可能错误的原句翻译及解释,符号???疑问待解决。符号★表极难句。序列号一、二、三、……表编者自己插入的来自其它材料的难句翻译。序列号[1][2][3]……表句子来源的材料。每日更新,欢迎拍砖。第一部分难句分类辨析第一章定语从句►定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等关系。Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.解析:which修饰thegrowthofknowledge;compound-interestlaw在经济学上指复利法则。译文:图书馆的出现使得教育的发展成为可能,而教育的发展反过来有助于图书馆的发展壮大:知识的增长遵循了一种复利法则,由于印刷术的发明,加速了知识的增长过程。Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.解析:as引导的定语从句修饰suchinitiative;administrativeoverhead即为administrationexpense(管理费)。译文:如果他们每一个人都能予以信任来承担这样的责任,并在他们的管辖范围内发挥主动性,那幺管理费用就会降低。Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.解析:that从句修饰questions;wecanthinkup也是定语从句修饰questions,但省略了that。译文:大概没有我们想得到却不能回答的问题,甚至包括意识的问题,这是迟早得事。▲原译文:迟早可能不存在我们想得出但解答不了得问题,甚至包括我们意识到的问题。Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.解析:ringdownthecurtain是鸣铃闭幕的意思。译文:至少氢弹、弹道飞弹和登月火箭的出人意料的发明使得那个历史时期宣告结束了。StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.解析:译文:对于Weddell海豹的实验室研究揭示了其处理在长时间潜泳时极度缺氧的生理机制,它可以到达海面以下500米,时间持续70分钟。Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartothelivesofwomenintheEast.解析:采用后置法将非限定性定语从句译成和主句并列的一个分句。译文:20世纪50年代女权主义运动的复兴产生了Stasist学派,这个学派回避好与坏的二分法,认为边境地区妇女和东部妇女过着同样的生活。Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought”nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.解析:doteon溺爱,thinknothingof把……看成不重要,takeissuewith与……发生争执。译文:这本书的主角Tom与一个人发生了争执,此人虽然溺爱家中宠物,但作为一个奴隶贩子,却认为“将丈夫和妻子、父母和孩子拆散算不了什幺。”Wearenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.解析:译文:我们不了解工作给人们提供的能把充实的生活和空虚的生活区分开来的心理满足的程度有多大。,Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.解析:which引导的非限定性定语从句修饰主句的diversity。译文:所以,强大的教育体系应具备统一性这一特点,统一性通过向多样性提供发展机会而发展。如果发展教育考虑了儿童和年轻人的需要,则这种多样性显得尤为重要。▲原译文:因此,强大的教育体系所应具备的统一性这一特点是通过提供各种机会来达到的。如果发展教育要考虑儿童和青年的需要,多种机会就显得至关重要。Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemsgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.解析译文:使用液氢燃料的汽车已经被设计出来了,但是这种系统引起了似乎不可避免的问题,即如何处理低温液体而引发的问题。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.解析:forappropriateresponses是capacity的定语。译文:行为主义心理学家认为,如果儿童生长的环境存在许多刺激物促使其发展出合适的反应能力,那么这些儿童将会有更高的智力发育水平。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:while在此引导让步状语从句。译文:尽管有多少历史学家,就差不多有多少种对历史学的定义,但是现代历史学家的实践多数趋向于这样一种定义,即历史学是旨在重现和解释过去重大的事件的学科。WhilethisboundarydoesnotmarktheouterlimitofaState’sterritory,sinceininternationallawtheterritorialseaformspartofaState’sterritory,itdoesrepresentthedemarcationbetweenthatmaritimearea(internalwaters)whereotherStatesenjoynogeneralrights,andthosemaritimeareas(theterritorialseaandotherzones)whereotherStatesdoenjoycertaingeneralrights.解析:译文:尽管这条分界线并不能标识一个国家版图的外部界线,但是由于国际法规定领海是一个国家领土的一部分,因此它的确代表了两种海域的划分,一种是其它国家不享有一般权利的海域(内水域);另一种是其它国家享有某些一般权利的海域(领海和其它区域)。Hefindsthatstudentswhowereeasytoteachbecausetheysucceededinputtingeverythingtheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.解析:students{whowereeasytoteach[becausetheysucceededinputtingeverything(theyhadbeentaughtintopractice)]},hesitate{whenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusage[whichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks]}黑体字为that从句主干,三层括号为从句结构分析。译文::他发现,因为成功地将被教授的所有东西付诸实践,而被认为容易教的学生,在面对许多未接触过的英语词汇和惯用法时,变得左右为难了,因为这些是基本教材范围之外的东西。Thereaderwhoperuseswithsomeattentionthefollowingpageswillhaveoccasiontoseethatbothoperationalandmentalaspectsofphysicshavetheirplace,butthatneithershouldbestressedtotheexclusionoftheother.解析:totheexclusionof把……除外,haveoccasion有…的理由,有必要…。译文:读者如果稍稍用心细读以下几页就有理由认为,无论是实验操作还是思维在物理学中都具有一定地位,因此不能厚此薄彼。Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbytheagendistsandthemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardlessoftheevidenceorthelaw,willsloworchangesocialdirections.解析;由and连接的并列句。societyisgoing是way的定语从句,意思是“社会发展的方向”。itsview即thepublic’sview,其谓语动词是seems。▲agendist意为“议事人士”但词典找不到这个单词,不知是否新词。译文:公众对于社会发展的前景不乐观,并且部分地由于议事人士和新闻媒体的鼓动,公众的观点似乎是:不管证据或法律,司法判决不可接受,这些判决将延缓社会发展或改变社会发展方向。▲原译文:公众对于社会发展的前景不乐观,在议事人士和新闻媒体的某种鼓动下,公众的观点似乎是:不管证据或法律,司法判决对他们来说是不可接受的,这些判决将会延缓或者改变社会走向。★ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.解析:wouldliketo愿意,意欲。todothesame指颁奖。fromwhich…travail定语从句修饰pinnacle。句子结构分析theyoungmenandwomen…{amongwhomisalreadythatone[whowillsomedaystandhere(whereIamstanding)]}。翻译该句不仅要注意断句拆译,而且要重组译文。句子开头部分应该是ButIwouldliketousethismomentto。dothesamewiththeacclaim应该意译。再者,前面讲用欢呼来颁奖,颁给谁呢?显然是那些正在聆听他演讲的theyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,这一部分也应该意译。amongwhom…standing定语从句应该从主句切开,译成一个独立的句子。译文:但是我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些聆听我的演讲并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。他们当中肯定有人迟早也会站到我现在所站的地方。评论:很过瘾的一句难句。Thesamplesshouldpreferablybetakenfrompointsintherigwheretheflowisturbulentsothatthecontaminantiskeptwellmixedintheoil.解析:where定语从句修饰points.译文:最好在试验台存在紊流的那些部位获取试样,这样取样的污染物在油中是均匀混合的。Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlivesinpersonalcharacterandsocialjustice.解析:Ourhope…liesin是句子主干。toestablishAinB意思是“把A建立在B上”。译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界大家庭中,这种希望的实现依靠我们重建人类个性和社会公正方面的生活道德目标的能力。Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.解析:bywhich修饰capitulation。Prisoner此处指投降的法国政府。译文:从法国投降那天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签订投降书时,保留了一支相当庞大的军队,显然是为了威吓巴黎。►way后面的定语从句通常要用inwhich引导,也可以省去,如thewaymymotherdid(像妈妈那样)Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.解析:译文:在午夜和黎明之间,当我无法入睡并且所有的旧伤开始作痛时,我经常想象未来世界恶梦一般的景象,在所有登记入册的亿万人民生活的这个拥挤不堪的世界上,没有一处有一线天才的光芒,独创性的头脑和丰富多彩的个性。Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.解析:译文:据我们理解,一个成功者既代表他自己又是社会的一份子,他的真实表现是可靠、可信、机敏、真诚。★Americanswhostemfromgenerationswhichlefttheiroldpeoplebehindandneverclosetheirparents’eyelidsindeath,andwhohaveexperiencedthedeathprovidedbytwoworldwarsfoughtfarfromourshoresaretodaypushingawayfromthembotharecognitionofdeathandarecognitionofthewayweliveourlives.解析:stemfrom出自,来源于,发生于。译文:上溯到美国人的先辈,他们都有撇下老人、不能为他们死去的父母合上眼睑的痛楚。而如今的美国人在体验了远离我们大陆的两次世界大战造成的死亡以后,不论是对死亡的认识,还是对我们的生活方式的认识,都一概不在意了。评论:过于讲究翻译技巧,编者认为不必太在意这个技巧,理解意思即可。►[1]As可以引导定语从句,并且可以做从句主语,但它一般要求与such、as、so连用,如:Theyreturnedwithcoffee,wine,andsuchprovisionsaswereneeded.他们带着咖啡、葡萄酒以及所需的给养回来了。Heiswillingtoanswerasmanyquestionsasmayberaised.他愿意回答可能提出的所有问题。Hecantellsointerestingastoryasmovesustotears.他能讲把我们感动得流泪得故事。Certainlythehumanistthinkersoftheeighteenthandnineteenthcenturies,whoareourideologicalancestors,thoughtthatthegoaloflifewastheunfoldingofaperson’spotentialities;whatmatteredtothemwasthepersonwhoismuch,nottheonewhohasmuchorusesmuch.解析:译文:当然,18世纪和19世纪的人文主义思想家作为我们意识形态的先驱,认为生活的目的就是充分展示个人潜力,对于他们来说,重要的是一个人本身的价值,而不是占有和使用。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.解析:Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyoutodo是感叹句。形式主语it代替tograsp…。定语从句whocansee修饰you。译文:对于你们能用眼睛观察事物的人来说,通过观察人们微妙的表情、颤动的肌肉和挥动的手势,就能迅速捕捉到一个人的基本特征,该是十分容易和更令人满足的事情。Herwoebegoneexpression,herhang-dongmanner,herover-anxiousnesstoplease,orperhapsherunconscioushostilitytowardsthosesheanticipatedwillaffronther—allacttodriveawaythosewhomshewouldattract.解析:woebegone愁眉苦脸的,hang-dog可耻的,自觉有罪的,译文:她本来可以吸引很多人的,但是她愁眉苦脸的表情、自觉有罪的样子和急于讨好别人的举动,或者也许是她以为别人会有意使她难堪而产生的下意识的敌意,往往把人吓跑。Thereisaverylonglistofsuch“perhapses”,fewofwhichweareinapositiontoevaluatewithanydegreeofassurance.解析:inapositionto=ableto;intherightplaceto意为“处于可以做……的地位,能够”译文:我们可以将这类“也许”列一张长长的单子,其中,我们能够有把握加以评估的却很少。Ifmarriageexistsonlyasanintimaterelationshipthatcanbeterminatedatwill,andfamilyexistsonlybyvirtueofbondsofaffection,bothmarriageandfamilyarerelegatedtothemarketplaceoftradingplaces,withindividualsmaximisingtheirpsychologicalcapitalbymovingthroughaseriesofmoreorlesssatisfyingintimaterelationships.解析:译文:如果婚姻只是一种可以任意终结的亲密关系,家庭仅仅靠爱情的纽带维持,那幺婚姻和家庭则沦为可以自由买卖的市场,每个人都可以穿梭于一系列或多或少令人满意的亲密关系,从而使自己的心理资本得到最大的增值。►whereby引导的定语从句,whereby作关系副词用,相当于bywhich。Thereisawaywherebytheheldhostagecanbesaved.[2]有一个办法可以使那些被扣的人质获救。Methodsofenergytransferaremethodswherebytheenergyofasystemmaybeincreasedordecreased.[2]能量传递的方法就是使一个系统的能量可以增加或减少的方法。Aestheticsmustthereforecastitsnetmorewidelythanthestudyeitherofbeautyorofotheraestheticconceptsifitistodiscovertheprincipleswherebyitistobedefined.[3]如果说是为了发现用来给美学下定义的基本原则的话,美学必须研究更广泛的东西,而不仅是美丽或者是其它的美学概念,。第二章倒装句►为了强调句子某一部分,或者为了保持句子平衡常采用倒装。倒装分类:分类一主谓倒装完全倒装部分倒装:只将谓语的一部分,通常是助动词或情态动词,置于主语之前非主谓倒装:只是将强调部分前置,主谓不倒装,目的为了保持句子平衡,或是为了强调分类二(根据结构和修辞)让步倒装假设倒装比较倒装条件倒装等分类三语法倒装:由于语法结构的需要而进行的倒装,倒装是必须的,否则会出现语法错误。修辞倒装:由于修辞需要而进行的倒装,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.解析:►在正式文体中,可以将虚拟条件句中的连词if省略,而将were、had、should等助动词提到主语前面。本句中hadhe…circumstances属于语法倒装和部分倒装,正常的语序为ifhehadgrownup…。译文:举例来说,它们(指测试)并不能弥补社会不公,因此不能说明一个贫困青年,要是成长于更为有利的环境,会有多大才干。Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.解析:sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。►用so代替前述肯定句谓语部分所述情况,而这种情况同时也适用于后述主语时,应将so置于句首,并采用倒装语序。译文:不间断的移民风潮也起了作用,——而且随着昔日出生于“生育高峰期”的一代人到了生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.解析:►MuchasIhavetraveled是由as引导的让步状语从句,相当于ThoughIhavetraveledmuch,但语气比后者强。这种状语从句要求采用部分倒装,即把表语、状语或实意动词提到主语之前。再如:Tryasshemight,Suecouldn’tgetthedooropen.译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管职业是什幺。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andsomeastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.解析:►though引导的让步状语从句,有时也会出现和as引导的让步状语从句相同的语序倒装现象,而且同样含有强调的意味。译文:宇宙膨胀理论尽管听起来奇怪,但它是基本粒子物理学的一些公认理论推论二来,从科学角度看有其可信度,而且一些天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.解析:►句首状语如果由only+副词、only+介词词组或only+状语从句构成,也会引起部分倒装。这种状语如果不在句首,则用正常语序。虽然only位于句首,但修饰的是主语而不是状语时,也不用倒装。如果only+宾语位于句首时,主谓语的部分倒装是随意的,即主语和谓语既可以采用正常语序,也可以采用倒装语序。如:1)Onlyhismotherhewillobey.他只服从他母亲。2)OnlyonemorepointwillImake.只是还有一点我要说一说。译文:只有很好地掌握了语法知识,写出的东西才正确。Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.解析:►当句首状语为否定副词或含有否定词的词语时,一般引起部分倒装。本句使用否定副词nowhere。译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动说明美国人对宽敞的生活环境的追求。InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.解析:►以含有no的词组作状语开头,采用部分倒装。注意比较下列两句Innotimeweclearedthetable.我们很快便把桌子收拾好了。AtnotimewasthePresidentawareofwhatwashappening.总统决不知道正在发生的事情。第一句的no并不是否定句子,而是否定状语,也就是说,这类句子时肯定句,所以主谓无需倒装。而后者否定的是句子,所以主谓部分倒装。译文:据说,除了在英国,在哪个国家一天之内也经历不了四个季节。Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.解析:含有否定词no的词组位于宾语从句句首,充当其状语,所以宾语从句部分倒装。►在形式上对名词、代词和副词进行的否定,在翻译时一般要变成对动词的否定。译文:我们被告知,在任何情况下我们都不能使用办公电话办私事。NotsinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagonshavetheyexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.解析:►以否定词not接since引导的状语从句开头,所以发生部分倒装现象。正常语序为SinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagons,theyhavenotexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.译文:自从美国人坐着大篷车横穿大陆以来,他们还没有哪个时期像今天这样起劲地锻炼和节食。Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.解析:►含有until的否定句,常将否定词not与until短语或从句一起放在句首,而将句子结构变成倒装形式,翻译成“直到……才……”。译文:直到这些基础学科充分发展以后,才有可能解决飞行力学的主要问题。Littledidweexpectthathewouldfulfilhistasksorapidly.解析:►以hardly、scarcely、barely、little、rarely、seldom、invain等带有否定意义的词或者词组开头的句子,使用部分倒装的语序。译文:我们一点也未料到他会那么迅速完成任务。Hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim.解析:►hardly…when的机构表示“刚……就”。常将hardly置于句首,采用部分倒装。Hardly分句中一般使用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。Barely(或者scarcely)…when的结构在意思与之相同。译文:他一开始演讲,听众就打断他。Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother,sothatmuchofhistimeisspentneitherworkingnorsleepingveryefficiently.解析:►nosooner…than表示“一……就”、“刚……便”。通常将nosooner置于句首,而采用部分倒装的语序。Assoonas与nosooner…than所表达的意思是相同的,都表示它所指动作发生在另一分句所指的动作之前。但nosooner…than常含有惊奇的意思。译文:这意味着他刚习惯了一套日常安排,就得改变为另一套,因此他的大量时间都在既不能高效工作又不能很好地睡眠中度过。NotonlydidwhitemenencroachupontheIndians’huntinggrounds,buttheyrapidlydestroyedtheIndians’principalmeansofexistence-thebuffalo.解析:►含有noonly…butalso结构的句子,可将notonly放于句首,采用部分倒装。noonly…butalso还有noonly…but、noonly…also等变体形式。译文:白人不仅侵占了印第安人的猎场,而且快速地毁灭了印第安人的主要食物来源——野牛。Sogreatwasthehonourthatthewinnerofthefootracegavehisnametotheyearofhisvictory.解析:►以so+形容词、副词开头,后接由that引导的结果状语从句的句子,要采用部分倒装的语序。译文:赛跑的获胜者得到如此大的荣誉,以致他获胜的那一年就以其名字命名。Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.解析:►such…that类似so…that。译文:她在排练中太过分,以致两名男演员退出不干了。Inthisclassareadsthatsuggestthattheproductwillsatisfysomebasichumandesires.解析:►如果主语较长或者主语结构比较复杂,往往将表语置于句首,采用倒装语序,以使句子保持平衡。译文:属于这一类的广告具有的特点是,他们暗示所推荐的产品能满足人类的某些基本欲望。Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.解析:►在be+现在分词(或过去分词)的结构中,因为主语比较长或者为了强调分词,可把分词提到句首,形成倒装句。译文:随着人口在东北部和中西部地区近乎停止增长,地区性竞争愈演愈烈:这就是1980年的人口普查所显示出来的国家情况。Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.解析:thedevelopmentoftechnologieswhich…作为主语太长,采用倒装。译文:与信息数量的日益增加相提并论的是,空前快速地储存和传送更多信息到更多地点的技术也发展起来了。Howtheirresultcomparedwithmodernstandards,weunfortunatelyhavenomeansoftelling.解析:►除了倒装以外,有时只是将在正常语序下通常出现较晚的某一部分提前了,而句子的主谓顺序不变。这种情况叫前置(fronting)。除了语法上要求的前置外,前置的主要目的是为了对前置成分进行强调或句子的平衡和衔接。前置的部分通常是宾语、宾语的补语、表语和状语。本句是宾语前置(telling的宾语)。译文:他们的成绩与现代水平相比较结果如何,遗憾的是我们无可奉告。Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,butcustom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.解析:该句将SVOC(主语+动词+宾语+宾补)结构中的宾语前置到了句首。haveawayofdoingsth.有...习惯译文:我们大脑的内部活动,是我们觉得唯一值得研究的;但是至于习俗,我们通常认为那不过是最寻常的行为举止。▲原译文:我们自己大脑的内部活动,我们觉得非常值得研究的;但是至于习俗,我们的看法是,那不过是最寻常的行为举止。★Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.解析:句子分析Thisistheworld(句子主干){outofwhichgrowsthehope(完全倒装),forthefirsttimeinhistory(插入语),ofasociety[wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear]}.译文:这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界,在这个世界上有希望诞生一个没有贫困、没有恐惧的社会。Todaythemaineconomicactivitiesofthefamilyareinthenatureofconsumption-howeverproductivemaybewhatsomeofitsmembersdoinsociety.解析:►however+形容词+主语+maybe…表让步。主语从句whatsomeofitsmembersdoinsociety较长,采用倒装结构。Inthenatureof…具有……的性质的。译文:现在一个家庭的主要经济活动是消费性的——尽管有些家庭成员在社会上所做的可能是生产性的。OftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishthechiefhavetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironmentandtraditionsoftheAmericanpeoplesincetheseventeenthcenturyandthoseoftheEnglish.解析:正常语序ThechiefoftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishhavetheirrootsintheobviousdisparity……译文:美语之所以区别于英语是由本质上的差异决定的,主要的差异根源于两个不同的社会环境和文化传统,自从17世纪以来美国人和英国人在这两方面的差异是很明显的。EspeciallywasthisimportanceimpressedonmewhenIrealizedhowmuchHollywoodwasinvolvedinexportingAmericanlifetotheworld,andhowmuchBroadwaywithallitstheatresmeanttothemoderndrama.解析:这里的importance指“把美国戏剧中有价值的成分提到显著地位上来的重要性”译文:当我意识到好莱坞对美国文化出口的世界的功劳有多大,百老汇的舞台戏剧对现代戏剧的影响有多深,我特别深刻地感到其重要性。▲原译文:当我认识到好莱坞把多少美国生活介绍到国外,以及百老汇戏剧对现代戏剧有多大意义时,我特别深刻地感到其重要性。Lostintheeuphoriaofsuccessisanythoughtthat-inanotherplace,atanothertime-itmaywellbenavalairpowerwithoutthesupportofanyland-basedairpowerthatcarriestheday.解析:intheeuphoriaofsuccess意为“在成功的喜悦之中”,maywell接动词原形一般式,表示现在或将来很可能发生的事,carrytheday意为winthevictory。译文:在另一地点,另一时间,海军航空部队很有可能在没有任何陆基空军的支援下夺取胜利,这一想法被胜利的喜悦所淹没。Underlyingmuchofthedesireforchange,too,wasthefeelingofmanyoftheworld’snewlyindependentstatesthattheyhadneverhadapartinframingtraditionaldoctrine.解析:►当强调句中任何成分时,使用强调倒装。本句是强调Underlyingmuchofthedesireforchange。change指世界上许多新独立的国家认识到传统的理论观念和海洋法不适应要求,也不能令人满意,因此渴望对海洋法的内容进行更改。That引导的是thefeeling的同位语从句。译文:此外,渴望对海洋法进行修改的另一个原因是,世界上许多新独立的国家感到,传统的理论是在他们没有参加的情况下制定的。Notonlywasmannowabletoseewithmeasuredprecisionindependentlyofvisibility,buthecouldnow“see”suchobjectsasaircraftatrangesfarinexcessofthosepossibleevenunderidealopticalconditionswithnormalvision.解析:see指由于雷达开拓了人们视觉的新概念,人们可以利用雷达装置克服黑暗给人的视线带来的影响,以看见远方的物体。Possible做定语修饰those(ranges),inexcessofadv.超过,较...为多译文:现在,人类不仅可以不受视线(能见度)的限制而看得很精确,而且可以“看见”诸如远方的飞机等物体,其距离远远超过用正常视力并借助于理想的光学仪器所能达到的。Forgottenisanyideathatnavalairpowerisnotpoweruntoitself,butpartandparcelofnavalpower-trained,supported,operated,andcommandedbypeoplewell-versedintheintricaciesofwaratseaandwarfromthesea.解析:partandparcel:主要部分,必要部分译文:海军航空兵并不是自成一体的部队,而是海军的重要部分——是由对海战和由海上发起的战争的错综复杂的情况了如指掌的人训练、支援、管理和指挥的,而这一点被忘记了。★ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.解析:This指“为了更高利益而奋斗的领导”。ThisIproposetooffer的正常语序是Iproposetoofferthis。现在分词短语pledgingthat…是表示方式的状语。evokedonlyintimeofarmedstrife修饰aunityofduty。译文:我愿意承担这样的领导,并倡议为了更伟大的目标,我们所有的人以共同的责任感紧紧团结起来,这是神圣的义务,而这种责任感从来只有在战乱时才能被激起。▲原译文:我愿意提供(承担)这样的领导,保证作为一种神圣的义务,这些更高的目标将对我们所有的人都有约束,从而产生只有战时才能激起的共同责任感。评论:该句选自美国前总统罗斯福1933年的就职演说。原句为Weare,Iknow,readyandwillingtosubmitourlivesandpropertytosuchdiscipline,becauseitmakespossiblealeadershipwhichaimsatalargergood.ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.有人译为“我们都已做好准备,并愿意为此原则献出生命和财产,因为这将使志在建设更美好社会的领导成为可能。我倡议,为了更伟大的目标,我们所有的人,以一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务,非战乱,不停止。”本句不是难在倒装,而是难在状语从句的翻译。Thesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdom,Ishallseek,withinmyconstitutionalauthority,tobringtospeedyadoption.解析:正常语序Ishallseektobringthesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdomtospeedyadoptionwithinmyconstitutionalauthority.译文:这些措施,以及国会根据其经验和才智所决定的措施,我都将在宪法所赋予我的职权内迅速予以采纳。Slap-slap-slap-slap...Aroundandaroundasubmarinergoes,thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine.Peopleonshoremightgrasptheinstantironyofamanjoggingtoprolonghislifearoundweaponscapableofdestroyingtwohundredcities.解析:第一句正常语序Asubmarinergoesaroundandaround。thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine为独立主格结构。Jogging…做介词宾语aman的补语。译文:“啪嗒—啪嗒-啪嗒-啪嗒,”一位潜艇艇员一圈又一圈地跑着,软底鞋在三叉戟潜艇坚硬光亮的地板上有节奏地敲击着。在岸上的人们可能立即会发现其中的讽刺意为:一个人围绕着足以毁灭200座城市武器慢跑,借以延长自己的寿命。FriendswhoareneartomeIknowwell,becausethroughthemonthsandyearstheyrevealthemselvestomeinalltheirphases;butofcasualfriendsIhaveonlyanincompleteimpression,animpressiongainedfromahandclasp,spokenwords.解析:译文:对于亲密的朋友,我很了解,因为经过漫长的岁月,他们在多方面向我展示了他们自己。但是对于偶遇的朋友,通过握手和谈话,我只获得了不完全的印象。Closelyrelatedwiththisisthecapacitytobetolerant-not,indeed,ofwhatiswrong,butofthefrailtyandimmaturityofhumannaturewhichinducepeople,andagainespeciallychildren,tomakemistakes.解析:译文:与此密切相关的是容忍——当然不是容忍错误,而是宽恕由人性的脆弱和幼稚而导致人们尤其是儿童犯错。AccordingtoNewton'sfirstlawofmotionabodyisinmotionbutactuallyneveristhereabodywhichwillremaininmotionforeverbecauseitisimpossibletogetridofexternalinfluence.解析:neveristhereabody倒装。译文:根据牛顿第一运动定律,运动的物体会一直运动,但实际上决不会有永远保持运动的物体,因为它不可能摆脱外力的影响。Addedtothatdifficultyistheneedforthemedia,foreconomicandjournalisticreasons,topresentacontroversialperspective,whichisnotusuallyasobjectiveaswemightwish.解析:主语是theneedforthemedia…topresent……。谓语是isadded。tothatdifficulty是状语。倒装的原因是一主语过长、二►add这个词习惯上这么用。译文:由于经济和新闻工作的原因,媒体需要报道有争议的观点,这一观点通常不像我们希望的那样客观,而这一需要也增添了难度。▲原译文:媒体的需要也增添了难度——出于经济和新闻工作的原因要提出一种有争议的观点,这一观点通常不像我们希望的那样客观。OnlynowthatI'vestruggledtofindpatienceinmyselfwhenMatthewinsistshehelpmepaintthehouseorsawdowndeadtreesinthebackyardamIabletoseethatdaythroughmyfather'seyes.解析:only放在句首而引起主谓倒装,基本结构是onlynowthat…amIableto…。Insist后面的宾语用虚拟语气,其形式为(should)+动词原形。译文:只有现在,当Matthew坚持要帮我粉刷房子或者锯倒后院的枯树时,我强压住了自己的性子,在此之后才能用我父亲的眼光去看那一天发生的事。Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or"livingcomputers",wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.解析:主语是以that引导的三个并行的句子:theyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,theyallowfortheparallelprocessingofinformation。谓语动词是are。Amongthe…chips是表语。thatfuturebiochips…chips做定语从句修饰advantages。makingthem…修饰theyallowfortheparallelprocessingofinformation。译文:未来的生物芯片或者“活的电脑”将会超越传统的半导体芯片,它们体积更小,产生的热量更少,并且支持信息的并行处理,从而使得它们比现在的半导体设备运行更快。IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecameknownasthe"meltingpot",thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.解析:makeAofB意为“使B成为A”。译文:数以百万计的欧洲人来到这个工业区,使它成为人所共知的“熔炉”,将来自各国的人融合为美国人。★Fromeachofthem[books]goesoutitsownvoice,asinaudibleasthestreamsofsoundconveyedbyelectricwavesbeyondtherangeofourhearing,andjustasthetouchofabuttononourstereowillfilltheroomwithmusic,sobyopeningoneofthesevolumes,onecancallintorangeavoicefardistantintimeandspace,andhearitspeaking,mindtomind,hearttoheart.解析:这是一个并列句,由第一个and连接。第一个句子完全倒装,正常语序是itsownvoice…hearinggoesoutfromeachofthem。asinaudible…hearing是voice的定语。beyondtherangeofourhearing修饰inaudible,表示原因。第二个句子的主干是justas…as…???。mindtomind,hearttoheart是speaking的状语。译文:每本书发出好像无线电波传出的声音,由于超出我们的听觉范围而无法听见;正如我们按一下立体音响上的按钮,整个房间立即回荡着乐曲声一样,我们翻阅其中一本书就仿佛步入一个遥远时空的音域。我们听见一个声音在侃侃而谈,那么倾心,那么坦诚。评论:翻译散文还是比较难的,活活^_^。Ofprimaryinterestinbusinessandtechnicalresearchreportsisthevalidityoftheresultsasthebasesforcompanydecisions.解析译文:作为公司决策依据的研究结果的可靠性,在商业和技术部门的研究报告中占有重要地位。Hewroteoperas,andnosoonerdidhehavethesynopsisofastorybuthewouldinvite-orrathersummon-acrowdofhisfriendstohishouseandreaditaloudtothem.解析:►nosooner…but…相当于nosooner…than。译文:他写歌剧,刚刚构思出剧情轮廓就赶忙邀请,更确切地说,召集一群朋友到他家,大声念给他们听。►句首为否定词或带有否定意义的词语时,句子要用部分倒装,这叫做否定倒装,前面已有论述。ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponse,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.解析:该句是虚拟语气,hadInotbeen相当于ifIhadnotbeen。►省略if后,把had提到I的前面,由此出现的倒装叫做假设倒装。Theseeing是定冠词加形容词结构,表示一类人。译文:倘若不是已经习惯了这种回答,我或许是不会相信的。很久以前我已确信,有视觉能力的人几乎观察不到什么新事物。Wereitnotforthefeatherlostindeparture,noonewouldhaveknownthatthewhitebirdhadeverbeen.解析:虚拟倒装句。Wereitnotforthefeatherlostindeparture相当于ifitwerenotforthefeatherlostindeparture。ifitwerenotfor意为“倘若,如果”。译文:倘若白鸟在飞走时没有遗落下这根羽毛,谁也不会知道白鸟曾经到过这里。Nearlyallourclothesaremadefromfibresofonesortoranother,betheyderivedfromplants,animals,coalorpetroleumandallthesefibres,whentheyarecarefullyexamined,areseentoconsistoflongchainmolecules.解析:这是由and连接的并列复合句。►Betheyderived是不用连词的让步状语从句,相当于whethertheyarederived。不定式短语toconsistof是主语的补足语。译文:我们所有的衣服几乎都是由某种纤维制成的——不论这种纤维来源于动物、植物,还是来源于煤或石油;我们若仔细研究这些纤维,就会知道它们都是由长链分子组成的。第三章分割结构►为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。►同位语或者同位语从句与先行词分隔常常是为了照顾句子结构平衡或突出强调的需要►此外,还有定语或者定语从句与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等。►总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年卫生管理考试做题技巧与经验试题及答案
- 宿舍选择测试题及答案
- 委托加工化肥合同协议
- 委托讲师合同协议
- 医学肺活量测试题及答案
- 家政养生服务合同协议
- 区域总监的笔试题及答案
- 2024年卫生管理考试实践案例总结试题及答案
- 语文绘本故事课件
- 幼儿口算测试题及答案
- 浙江省台州市2025届高三第二次教学质量评估化学试题及答案(台州二模)
- 精神病医院患者探视记录单
- 六年级下册数学圆柱的认识(教学课件)
- 学众-福建省中职《计算机网络技术》学业水平考试综合模拟测验(一)卷II
- 土地整治项目立项、入库审批、验收流程图
- 民办非企业单位变更登记申请表
- 阿那亚案例详细分析
- 选煤厂安全管理制度汇编
- 部编版八年级历史(下)全册教案
- 叉车驾驶员培训手册-共89页PPT课件
- 【项目申报书】神经环路的形成、功能与可塑性
评论
0/150
提交评论