高考复习阅读写作素材:24节气:冬至_第1页
高考复习阅读写作素材:24节气:冬至_第2页
高考复习阅读写作素材:24节气:冬至_第3页
高考复习阅读写作素材:24节气:冬至_第4页
高考复习阅读写作素材:24节气:冬至_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中英语阅读写作素材之中国传统文化24节气:冬至第一部分话题素材积累1.冬至,“至”是极致的意思,冬藏之气至此而极。(汉译英)2.阴极之至,阳气始生,日南至,日短之至,日影长之至,故曰“冬至”。早在二千五百多年前的春秋时代,中国就已经用土圭观测太阳,测定出了冬至,它是二十四节气中最早制订出的一个,时间在每年的阳历12月21日至23日之间,这一天是北半球全年中白天最短、夜晚最长的一天。(汉译英)3.每年冬至,不论贫富,饺子是必不可少的节日饭。谚云:“十一月,冬至到,家家户户吃水饺。”这种习俗,是因纪念“医圣”张仲景冬至舍药留下的。(汉译英)4.上海等地的人们吃汤圆来庆祝冬至的到来。汤圆是用糯米粉制成的一种有馅儿的小团子。(汉译英)5.苏州人习惯在冬至吃馄饨。根据历史传说,在2500年前的冬至时节,吴国国王厌倦了各类珍馐,想换个口味。为满足吴王的心愿,西施去厨房做了一碗馄饨。吴王很喜欢,吃了一大碗。为了纪念西施,苏州人会在冬至做馄饨庆祝节日。(汉译英)6.当冬至来临,生命活动会开始减少并平寂下来。这时候吃适量的坚果,比如花生、核桃、栗子、榛子、杏仁,对人的身体很有好处。中医传统理论认为,坚果性温,大部分坚果都有滋养肾脏、强脑强心的功效。(汉译英)7.在宁夏银川,大家称冬至为“鬼节”,这天的习俗是吃羊肉粉汤和汤饺。此外,他们还给这道美味起了个古怪的名字“头脑”。粉汤饺子做好后还要给邻居端上一碗。(汉译英)8.杭州居民有冬至吃年糕的传统。过去家家户户都会在冬至到来前制作年糕来供奉先人或者馈赠亲友。(汉译英)【词汇积累】1.sundialn.日晷2.theSpringandAutumnPeriod春秋时期3.formulatev.制定;制订;规划4.thesolarcalendar阳历5.attributen.属性;特征;性质6.dissipatev.消散;(使)消失;驱散7.designatev.指定;命名;选定,指派8.astronomyn.天文学9.plateaun.高原10.altituden.海拔11.indispensableadj.不可或缺的;必不可少的12.commemoratev.(用……)纪念;作为……的纪念13.glutinousadj.黏的;胶质的14.tepidityn.不温不火;不冷不热第二部分话题语法填空阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。Thewintersolstice(alsocalledDongzhi)occurswhenoneoftheEarth’spoleshasitsmaximumtilt(倾斜)awayfromtheSun.Althoughthewintersolstice1(it)lastsonlyamoment,thetermsometimesreferstothedayon2ithappens.Thedateofthewintersolstice3(vary)fromyeartoyear,andcanfallanywhere4December20andDecember23.Itwasveryimportantbecausethepeoplewereeconomicallydependentonmonitoringtheprogressoftheseasons.It’swhenthesunreachesits5(far)southwardpointfortheyear.Atthissolstice,theNorthernHemisphere(半球)hasitslongestnightoftheyear.Sincethe18thcentury,theterm“midwinter”hassometimesbeenusedwiththewintersolstice,althoughitcarriesothermeaningsaswell.6(tradition),inmanyregions,thewintersolstice7(see)asthemiddleofwinter,butinsomecountriesandcalendars,itmarksthe8(begin)ofwinter.Asmostareaware,daylighthoursgrowshorterasthewintersolsticeapproaches,andbegintoslowly9(length)afterward.Forpeoplelivinginthesouthernhemisphere,theSouthPoleispointingtowardstheSun,10(make)itsummertime“DownUnder”.Andregardlessofwhereyoulive,thesolsticehappensatthesamemomentforeveryoneontheplanet.第三部分话题写作假设你是某国际学校的学生会主席李华,最近你校组织留学生到敬老院陪老人们过冬至。请根据所给提示,为校报的“学生园地”专栏写一篇稿件,记述此次活动。内容包括:1.时间和地点;2.活动内容:打扫卫生、包饺子、表演节目等;3.留学生的体会、注意:1.词数100左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯。参考词汇:冬至—theDongzhiFestival/WinterSolstice____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________参考答案:第一部分1.Theenergy(qi)storedinwinterreachesitspeakonDongZhiortheWinterSolstice(Zhimeanstothegreatestlevelorextent).【详解】考查非谓语动词以及时态。表示“气”应用名词energy;表示“冬至”应用theWinterSolstice;表示“冬藏之气”应用过去分词作后置定语,译为energystoredinwinter;表示“至此而极”应用短语reachesitspeak;表示“达到极致”应用介词短语tothegreatestlevelorextent。根据句意,本句应用一般现在时态说明客观事实。故翻译为:Theenergy(qi)storedinwinterreachesitspeakonDongZhiortheWinterSolstice(Zhimeanstothegreatestlevelorextent).2.Theenergy(qi)ofYangbeginstogrowwhenYinisatitsgreatest.Daysareoftheshortestduration,andshadowsareofthelongestlengthwhenthesunisatitsmostsouthernposition.Thusitis“theWinterSolstice”.EarthensundialswereusedinChinaasearlyas2500yearsagointheSpringandAutumnPeriodtoobservethesun,andmeasureanddeterminetheWinterSolstice.TheWinterSolsticeistheearliestformulatedsolartermofthe24solarterms.ItoccurseveryyearbetweenDecember21stand23rdonthesolarcalendar.Thisisthedayonthenorthernhemispherewiththeleastamountofdaytimeandgreatestamountofnighttimeintheentireyear.【详解】考查时态、动词短语。“阴极之至,阳气始生,日南至,日短之至,日影长之至,故曰‘冬至’。”表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时。“阴极之至”为时间状语从句,翻译为whenYinisatitsgreatest,“阳气始生”为主句,翻译为Theenergy(qi)ofYangbeginstogrow;“日南至”为时间状语从句,翻译为whenthesunisatitsmostsouthernposition,“日短之至,日影长之至”翻译为并列句:Daysareoftheshortestduration,andshadowsareofthelongestlength;“故曰”的英文表达为thusitis,“冬至”表达为theWinterSolstice,“故曰‘冬至’”翻译为Thusitis“theWinterSolstice”.;“早在二千五百多年前的春秋时代”为时间状语,表达为asearlyas2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,“中国就已经用土圭观测太阳,测定出了冬至”为主句,根据时间状语可知本句说的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,又因谓语动词与主语之间为动宾关系,使用一般过去时的被动语态,翻译为:EarthensundialswereusedinChinatoobservethesun,andmeasureanddeterminetheWinterSolstice;“它是二十四节气中最早制订出的一个”中的“它”指代上文提到的“冬至”,句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,翻译为:TheWinterSolsticeistheearliestformulatedsolartermofthe24solarterms;“时间在每年的阳历12月21日至23日之间”表达的是冬至的时间,用一般现在时,翻译为:ItoccurseveryyearbetweenDecember21stand23rdonthesolarcalendar;“这一天是北半球全年中白天最短、夜晚最长的一天”阐述客观情况,谓语动词使用一般现在时,翻译为:Thisisthedayonthenorthernhemispherewiththeleastamountofdaytimeandgreatestamountofnighttimeintheentireyear,其中“withtheleastamountofdaytimeandgreatestamountofnighttimeintheentireyear”为介词短语作定语,修饰名词theday。故答案为:Theenergy(qi)ofYangbeginstogrowwhenYinisatitsgreatest.Daysareoftheshortestduration,andshadowsareofthelongestlengthwhenthesunisatitsmostsouthernposition.Thusitis“theWinterSolstice”.EarthensundialswereusedinChinaasearlyas2500yearsagointheSpringandAutumnPeriodtoobservethesun,andmeasureanddeterminetheWinterSolstice.TheWinterSolsticeistheearliestformulatedsolartermofthe24solarterms.ItoccurseveryyearbetweenDecember21stand23rdonthesolarcalendar.Thisisthedayonthenorthernhemispherewiththeleastamountofdaytimeandgreatestamountofnighttimeintheentireyear.3.Whetherrichorpoor,dumplingsareanindispensableholidayfoodonthedayoftheWinterSolstice.Thereisasayingthatgoes:“AllfamilieseatdumplingswhentheWinterSolsticearrivesintheeleventhlunarmonth.”Thiscustomhasbeenpreservedinordertocommemoratethe“medicalsage”ZhangZhongjingwhodonatedmedicinetothepoorontheWinterSolstice.【详解】考查固定句型和时态。表示“无论贫富”为whetherrichorpoor;主语为dumplings;表示“是必不可少的节日饭”翻译为beanindispensableholidayfood;表示“每年冬至”应用onthedayoftheWinterSolstice;表示“谚云”应用Thereisasayingthatgoes…;表示“十一月,冬至到,家家户户吃水饺”翻译为allfamilieseatdumplingswhentheWinterSolsticearrivesintheeleventhlunarmonth;第三句主语为thiscustom;表示“留下”应用动词preserve,为现在完成时的被动语态;表示“为了”应用inorderto;表示“纪念“医圣”张仲景”翻译为commemoratethe“medicalsage”ZhangZhongjing,后跟who引导的定语从句,表示“冬至舍药”翻译为donatemedicinetothepoorontheWinterSolstice,为一般过去时。故翻译为Whetherrichorpoor,dumplingsareanindispensableholidayfoodonthedayoftheWinterSolstice.Thereisasayingthatgoes:“AllfamilieseatdumplingswhentheWinterSolsticearrivesintheeleventhlunarmonth.”Thiscustomhasbeenpreservedinordertocommemoratethe“medicalsage”ZhangZhongjingwhodonatedmedicinetothepoorontheWinterSolstice.4.InplacessuchasShanghai,peopleeattangyuan,akindofstuffedsmalldumplingballmadeofglutinousriceflour,tocelebratetheWinterSolstice.【详解】考查非谓语和时态。句子陈述客观事实,用一般现在时,表示“上海等地”应用inplacessuchasShanghai;主语为people;表示“吃汤圆”翻译为eattangyuan,后跟同位语,表示“用糯米粉制成的一种有馅儿的小团子”翻译为akindofstuffedsmalldumplingballmadeofglutinousriceflour,过去分词短语madeof作后置定语;表示“庆祝冬至的到来”用不定式短语tocelebratetheWinterSolstice,作目的状语。故翻译为InplacessuchasShanghai,peopleeattangyuan,akindofstuffedsmalldumplingballmadeofglutinousriceflour,tocelebratetheWinterSolstice.5.PeopleinSuzhou,Jiangsuprovince,areaccustomedtoeatingwontonsontheWinterSolstice.Accordingtolegend,ontheWinterSolstice2,500yearsago,theKingofWuwasdisgustedwithallkindsofcostlyfoodsandwantedtoeatsomethingdifferent.Then,thebeautyXishicameintothekitchentomake“wontons”tohonortheking’swish.Heatealotandlikedthefoodverymuch.TocommemorateXishi,thepeopleofSuzhoumadewontonstheofficialfoodtocelebratethefestival.【详解】考查固定短语、不定式和时态。表示“苏州人”应用peopleinSuzhou,Jiangsuprovince,;表示“习惯于……”短语为beaccustomedtodoing,为一般现在时;表示“在冬至吃馄饨”应用动名词短语eatingwontonsontheWinterSolstice;表示“根据历史传说”翻译为accordingtolegend;表示“在2500年前的冬至时节”翻译为ontheWinterSolstice2,500yearsago;主语为theKingofWu;表示“厌倦了各类珍馐”翻译为bedisgustedwithallkindsofcostlyfoods,为一般过去时;表示“想换个口味”翻译为wanttoeatsomethingdifferent,为一般过去时;表示“西施”应用thebeautyXishi;表示“去厨房做了一碗馄饨”翻译为comeintothekitchentomake“wontons”,为一般过去时;表示“为满足吴王的心愿”应用tohonortheking’swish,不定式作目的状语;主语为he;表示“很喜欢,吃了一大碗”翻译为eatalotandlikedthefoodverymuch,为一般过去时;表示“为了纪念西施”应用不定式短语tocommemorateXishi,作目的状语;主语为thepeopleofSuzhou;表示“在冬至做馄饨庆祝节日”翻译为makewontonstheofficialfoodtocelebratethefestival,为一般过去时。故翻译为PeopleinSuzhou,Jiangsuprovince,areaccustomedtoeatingwontonsontheWinterSolstice.Accordingtolegend,ontheWinterSolstice2,500yearsago,theKingofWuwasdisgustedwithallkindsofcostlyfoodsandwantedtoeatsomethingdifferent.Then,thebeautyXishicameintothekitchentomake“wontons”tohonortheking’swish.Heatealotandlikedthefoodverymuch.TocommemorateXishi,thepeopleofSuzhoumadewontonstheofficialfoodtocelebratethefestival.6.WhentheWinterSolsticecomes,vitalmovementbeginstodeclineandcalmdown.Inthisperiod,eatinganappropriateamountofnuts,suchaspeanuts,walnuts,chestnuts,hazelnutsandalmonds,isgoodforone’sbody.TraditionalChinesemedicalscienceteachesthatthequalityofanutistepidityandmostnutshavethefunctionofnourishingthekidneysandstrengtheningthebrainandheart.【详解】考查状语从句和宾语从句。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“当冬至来临”应用when引导时间状语从句,“来临”使用动词come,“生命活动”译为vitalmovement,作主句主语,“开始做”使用动词短语begintodo,“减少”使用动词decline,“平寂下来”使用动词短语calmdown,故第一句译为WhentheWinterSolsticecomes,vitalmovementbeginstodeclineandcalmdown.;表示“这时”使用介词短语inthisperiod,“吃适量的坚果”译为动词短语eatanappropriateamountofnuts,作主语应用动名词形式,“比如”使用固定短语suchas,“对……有好处”应用短语begoodfor,主语是动名词短语,表示单数意义,be动词用is,故第二句译为Inthisperiod,eatinganappropriateamountofnuts,suchaspeanuts,walnuts,chestnuts,hazelnutsandalmonds,isgoodforone’sbody.;表示“中医传统理论”译为TraditionalChinesemedicalscience,作主语,“认为”使用动词teach,作谓语,“坚果性温,大部分坚果都有滋养肾脏、强脑强心的功效”译为一个宾语从句,作teach的宾语,“坚果性温”译为thequalityofanutistepidity,“大部分坚果”译为mostnuts,“有……的功效”使用动词短语havethefunctionof,“滋养肾脏、强脑强心”译为并列的动词短语nourishthekidneysandstrengthenthebrainandheart,使用动名词作介词of的宾语,从句结构、意义完整,应用that引导。故翻译为WhentheWinterSolsticecomes,vitalmovementbeginstodeclineandcalmdown.Inthisperiod,eatinganappropriateamountofnuts,suchaspeanuts,walnuts,chestnuts,hazelnutsandalmonds,isgoodforone’sbody.TraditionalChinesemedicalscienceteachesthatthequalityofanutistepidityandmostnutshavethefunctionofnourishingthekidneysandstrengtheningthebrainandheart.7.InYinchuan,NingxiaHuiautonomousregion,peoplecalltheWinterSolsticethe“GhostFestival”.Onthatday,itiscustomaryforpeopletheretodrinkmuttonandvermicellisoupandeatthedumplingsinthesoup.Theygivethesoupastrangename—“brain”—andshareitwiththeirneighbors.【详解】考查名词(短语)、动词(短语)、形容词和固定句型。句子在介绍一般性的事实,时态宜用一般现在时。可将汉语内容重组,将“这天的习俗是吃羊肉粉汤和汤饺”作为单独的一句,将“粉汤饺子做好后还要给邻居端上一碗”并入前一句中。第一句地点状语“在宁夏银川”用介词短语inYinchuan,NingxiaHuiautonomousregion,主语“大家”用名词people,“称……为……”用动词短语callsth.sth.,“冬至”用专有名词theWinterSolstice,“鬼节”用专有名词theGhostFestival,GhostFestival放在双引号中。第二句时间状语“在这天”用介词短语onthatday,“习俗是”用固定句型itiscustomaryforpeopletodosth.,“喝羊肉粉汤”用动词短语drinkmuttonandvermicellisoup,“吃汤饺”用动词短语eatthedumplingsinthesoup。第三句主语“他们”用代词they,“给这道美味起了个古怪的名字”用动词短语givethesoupastrangename,“头脑”用名词brain,放在双引号中,“给邻居端上一碗”可理解为“和邻居分享”,用动词短语shareitwiththeirneighbors。故可译为:InYinchuan,NingxiaHuiautonomousregion,peoplecalltheWinterSolsticethe“GhostFestival”.Onthatday,itiscustomaryforpeopletheretodrinkmuttonandvermicellisoupandeatthedumplingsinthesoup.Theygivethesoupastrangename—“brain”—andshareitwiththeirneighbors.8.DuringtheWinterSolstice,Hangzhouresidentstraditionallyeatricecakes.Inthepast,beforetheapproachoftheWinterSolstice,everyhouseholdwouldmakethecakestoworshiptheirancestorsorusethemasgiftsforrelativesandfriends.【详解】考查名词、动词、形容词、介词短语和时态。“杭州居民有冬至吃年糕的传统”是第一句,“冬至”作时间状语,用介词短语duringtheWinterSolstice,主语“杭州居民”用Hangzhouresidents,谓语“吃”用动词eat,描述风俗习惯,用一般现在时态,主语是复数名词,谓语用原形eat,宾语“年糕”用ricecakes,“传统”可处理为副词traditionally,作状语;“过去家家户户都会在冬至到来前制作年糕来供奉先人或者馈赠亲友”是第二句,“过去”和“在冬至到来前”作时间状语,分别用介词短语inthepast和beforetheapproachoftheWinterSolstice表示,主语“家家户户”用everyhousehold,谓语“制作”用动词make,描述过去的习惯性行为,用wouldmake,宾语“年糕”用thecakes,“供奉先人或者馈赠亲友”作目的状语,用不定式短语toworshiptheirancestorsorusethemasgiftsforrelativesandfriends。综上,全句译为:DuringtheWinterSolstice,Hangzhouresidentstraditionallyeatricecakes.Inthepast,beforetheapproachoftheWinterSolstice,everyhouseholdwouldmakethecakestoworshiptheirancestorsorusethemasgiftsforrelativesandfriends.第二部分1.itself2.which3.varies4.between5.farthest6.Traditionally7.isseen8.beginning9.lengthen10.making【分析】这是一篇说明文。文章介绍了冬至。1.考查反身代词。句意:虽然冬至本身只持续一刻,但这个词有时指的是它发生的那一天。分析可知,此处要用反身代词itself,作thewintersolstice的同位语。故填itself。2.考查定语从句的关系词。句意:虽然冬至本身只持续一刻,但这个词有时指的是它发生的那一天。分析句子可知,此处是一个非限制性定语从句,先行词为theday,在从句中作介词on的宾语,要用关系代词which。故填which。3.考查时态。句意:冬至的日期每年都不同,可能在12月20日到12月23日之间的任何时候。此处描述事实,所以时态是一般现在时,主语Thedateofthewintersolstice为第三人称单数,此处谓语动词要用第三人称单数形式。故填varies。4.考查介词。句意:冬至的日期每年都不同,可能在12月20日到12月23日之间的任何时候。根据December20andDecember23可知此处要用介词between,短语between…and…“在......之间”。故填between。5.考查形容词的最高级。句意:这是一年中太阳到达最南向点的时候。根据southwardpoint和常识,可知此处要用形容词的最高级,作定语。故填farthest。6.考查副词。句意:传统上,在许多地区,冬至被视为冬天的中间部分,但在一些国家和历法中,它标志着冬天的开始。此处位于句首,可知要用副词修饰后面整个句子。故填Traditionally。7.考查时态和语态。句意:传统上,在许多地区,冬至被视为冬天的中间部分,但在一些国家和历法中,它标志着冬天的开始。此处描述事实,所以时态是一般现在时,主语thewintersolstice与se

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论