大学英语四六级段落翻译-Poverty-Relief_第1页
大学英语四六级段落翻译-Poverty-Relief_第2页
大学英语四六级段落翻译-Poverty-Relief_第3页
大学英语四六级段落翻译-Poverty-Relief_第4页
大学英语四六级段落翻译-Poverty-Relief_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级段落翻译

----PovertyRelief中国拥有全球第二大贫困人口量,仅次于印度。尽管中国的整体生活水平正在提高,但是农村地区和大城市,东部沿海地区和内陆地区(inlandarea)的差距仍然非常大。中国是发展最不均衡的亚洲国家之一。虽然大多数中国人觉得他们比自己的父母有更高的生活水平,但越来越多的人对不平等、腐败和消费者权益保护的问题表示担忧。对于这些问题,中国正在坚持不懈地努力解决,以减小贫富差距。大学英语四级段落翻译1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中国拥有全球第二大贫困人口量,仅次于印度。Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.尽管中国的整体生活水平正在提高,但是农村地区和大城市,东部沿海地区和内陆地区(inlandarea)的差距仍然非常大。AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.中国是发展最不均衡的亚洲国家之一。ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.虽然大多数中国人觉得他们比自己的父母有更高的生活水平,但越来越多的人对不平等、腐败和消费者权益保护的问题表示担忧。AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.对于这些问题,中国正在坚持不懈地努力解决,以减小贫富差距。Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中国拥有全球第二大贫困人口量,仅次于印度。尽管中国的整体生活水平正在提高,但是农村地区和大城市,东部沿海地区和内陆地区(inlandarea)的差距仍然非常大。中国是发展最不均衡的亚洲国家之一。虽然大多数中国人觉得他们比自己的父母有更高的生活水平,但越来越多的人对不平等、腐败和消费者权益保护的问题表示担忧。对于这些问题,中国正在坚持不懈地努力解决,以减小贫富差距。大学英语四级段落翻译1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.共同富裕旨在推动高质量发展,普遍提高城乡居民收入水平,逐步缩小分配差距。首先,共同富裕是全体人民的富裕,不是少数人的富裕:其次,共同富裕是人民群众物质生活和精神生活双富裕,不是仅仅物质上富裕而精神上空虚;第三,共同富裕不是平均富裕。共同富裕需要通过努力奋斗来实现。大学英语四级段落翻译2参考译文:

Commonprosperityaimstopromotehigh-qualitydevelopmentgenerallyimprovetheincomelevelofurbanandruralresidents,andnarrow/bridgethedistributiongap.Firstofall,commonprosperityistheprosperityofallpeoplenottheprosperityofafewpeopletheminorityofpeople.Second,commonprosperityistheprosperityofbothpeople'smaterialandspirituallife,notjustmaterialprosperitybutspiritualemptiness.Third,commonprosperityisnotaverageprosperity.Commonprosperityneedstobeachievedthroughhardwork.全球化是一种全球一体化(internationalintegration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

大学英语四级段落翻译3参考译文:

Globalizationistheprocessofinternationalintegration.Itoriginatedfromtheexchangeofinternationalviews,products,ideas,andotheraspectsofculture.Asanewtrendofeconomicandsocialdevelopment,globalizationhaspresentedChinawithbothopportunitiesandchallenges.Ontheonehand,Chinaisbecomingthecenteroftheworldmanufacturingandplayinganincreasinglyimportantroleintheinternationalarena.Ontheotherhand,wearealsoconfrontedwiththeproblemofhowtoinheritourexcellentculturaltraditionsaswellasdevelopoureconomyintheprocessofglobalization.进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平,促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。大学英语四级段落翻译4-进阶篇参考译文:

Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldparticularizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontradictionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice.Theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.China'speacefuldevelopmentisapathofdevelopingits

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论