商务英语翻译8.2-被动语态的翻译_第1页
商务英语翻译8.2-被动语态的翻译_第2页
商务英语翻译8.2-被动语态的翻译_第3页
商务英语翻译8.2-被动语态的翻译_第4页
商务英语翻译8.2-被动语态的翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译8.2被动语态的翻译被动语态的翻译

汉语和英语的一个重要区别是汉语被动语态的使用频率远远低于英语。因此,在英汉翻译中如何处理被动语态显得极为重要。有些英语被动句着重被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语表示被动的“被”字结构或相似结构,如,“受、遭、叫、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。被动语态的翻译

为了符合汉语的表达习惯,在英汉被动语态的翻译中经常需要灵活处理的技巧:英语被动句译成汉语无主语的主动句,或保留英语的主语,译成汉语主动句,或把英语中的主语译为汉语的宾语,或在汉语中增加主语,把英语被动句译成主动句,或把英语中的被动句译成汉语的判断句。1.译成无主语的主动句

1.Effortsshouldbemadetopromotetheeconomicdevelopment.

应努力促进经济发展。

2.Twodaysaregiventoherforrepairingthiscar.

给了她两天时间来修这辆车。3.Sheatelessandlessintheeveningsothatherweightmaybedecreased.她晚上吃的越来越少,为的是减肥。

2.保留原主语,译成主动句

1.ThefirstpartialgoodswillbeshippedonthefirstavailablesteameratthebeginningofJune.第一批货物将于6月初装在第一艘订到的船上。2.

Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。

2.保留原主语,译成主动句3.Thereasonwhyhedidn’tattendthemeetingwasthathehadbeencaughtinatrafficjam.

他没有准时出席会议的原因是他遇到交通堵塞了。3.把原文中的主语译为宾语

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,而将原来的主语译成宾语。1.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.这些结果很难证明这个结论是正确的。3.把原文中的主语译为宾语2.ThiscontractwasmadebyandbetweenthebuyerandthesellerinHangzhoulastsummer.去年夏天买卖双方于杭州签订了本合同。3.Shewasrejectedassheviolatedtherulesofthecompany.公司开除了她,是因为她违反了公司的规定。4.增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如,“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。4.增加主语1.Hewasknownasakindman.大家都知道他是个善良的人。2.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。5.译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。

1.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.

我方价格是经过精密核算的。5.译成汉语判断句2.Theplanforthenextfiveyearsismadebythemanagers.

下一个五年的计划是经理们制定的。3.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmarkettohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.

会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制订计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。6.常用被动句型的习惯译法在英语常用被动句型“It+被动语态+that”中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语,有时也可译成无主句并酌情加上“根据”或“据”。6.常用被动句型的习惯译法1.Itmustbepointedoutthatonlyifqualityisimprovedcanmoreoutletsforexportbefoundandexpectsbeincreased.

必须指出的是,质量好了,才能打开出口渠道并扩大出口。2.Itisgenerallyagreedthatorganizationsthatwitheffectivemanageswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.

人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。3.Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthatthenewly-devisedmicrocomputercanactasaguidetoablindperson.

可以毫不夸张地说这种新设计的微型计算机能够充任盲人的向导。6.常用被动句型的习惯译法常用的类似结构还有:Itisreportedthat...

据报道;Itiswellrecognizedthat...人们公认……:Itissupposedthat...

据推测Itcannotbedeniedthat…无可否认……;Itisexpected(hoped)that…人们希望……;Itisunderstoodthat…不用说(谁都知道)……;Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……;Itissaidthat…据说……;Itisestimated(predicted,calculated)that…据估计(预计)……Itislearnedthat…据闻(悉)……;Itmaybeconfirmedthat…可以肯定……;Itisgenerally(usually);accepted(agreed)that…普遍(一般、通常)认为……;Itisbelievedthat…有人(人们、大家)相信……;Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……;Itmust(should)beadmittedthat…必须(应该)承认……;Itisrumoredthat…据谣传……。翻译练习一、把下列句子译成汉语。1.Oneofourprinciplesistoseetoitthatcontractsarehonoredandcommercialintegritymaintained.2.Wehopethatthisdisputecanbesettledthroughfriendlynegotiationwithoutitsbeingsubmittedforarbitration.3.Ifthewronggoodswerenotdelivered,wemighthaveusedthislotofgoodstocompleteseveralorders.

4.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.5.Theshippingqualityandweight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论