新概念第四册Lesson+38++Water+and+the+traveller讲义_第1页
新概念第四册Lesson+38++Water+and+the+traveller讲义_第2页
新概念第四册Lesson+38++Water+and+the+traveller讲义_第3页
新概念第四册Lesson+38++Water+and+the+traveller讲义_第4页
新概念第四册Lesson+38++Water+and+the+traveller讲义_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念第四册Lesson38Waterandthetraveller单词精讲contaminationn.污染【释义】:卫生;环境卫生;公共卫生;卫生设备;卫生设施体系。例如:Thecityisimprovingitssanitationsystem.(这个城市正在改善其卫生系统。)【词源】:源自拉丁语sānus(健康的)。【短语】:sanitationworker(环卫工人);environmentalsanitation(环境卫生)。【例句】:Goodsanitationisessentialforpublichealth.(良好的卫生状况对公共健康至关重要。)sewage【释义】:污水;污物。【词源】:来自古英语sewian(排水)。【短语】:sewagetreatment(污水处理);sewagedisposal(污水排放)。【例句】:Thefactoryhasaproblemwithsewagedischarge.(这家工厂存在污水排放问题。)leakage【释义】:泄漏;渗漏;漏出量。【词源】:leak(动词,泄漏)+-age(名词后缀)。【短语】:gasleakage(气体泄漏);waterleakage(漏水)。【例句】:Theleakageofthepipecausedalotofwaterwaste.(管道的泄漏造成了大量的水浪费。)intermittent【释义】:间歇的;断断续续的;周期性的。【词源】:来自拉丁语intermittere(间歇,中断)。【短语】:intermittentrain(间歇性降雨);intermittentfever(间歇热)。【例句】:Theintermittentnoisefromthemachinewasveryannoying.(机器发出的断断续续的噪音非常恼人。)carbonated【释义】:碳化的;碳酸的;含二氧化碳的。【词源】:carbon(碳)+-ate(动词后缀,表示使成为)+-ed(形容词后缀)。【短语】:carbonateddrinks(碳酸饮料)。【例句】:Carbonatedwaterispopularinsomecountries.(碳酸水在一些国家很受欢迎。)acidic【释义】:酸的;酸性的;尖酸的。【词源】:acid(酸)+-ic(形容词后缀)。【短语】:acidicsoil(酸性土壤);acidicsolution(酸性溶液)。【例句】:Theacidictasteofthelemonmadeherfacewrinkle.(柠檬的酸味让她皱起了脸。)alcohol【释义】:酒精;乙醇;含酒精的饮料。【词源】:源自阿拉伯语al-kuhul(一种细粉,通过升华制成的粉末,后指酒精)。【短语】:alcoholcontent(酒精含量);drinkingalcohol(饮酒)。【例句】:Toomuchalcoholisbadforyourhealth.(过量饮酒对你的健康有害。)disinfectant【释义】:消毒剂;杀菌剂。【词源】:dis-(否定前缀,表示除去)+infect(感染)+-ant(名词后缀,表示物)。【短语】:disinfectantwipe(消毒湿巾);usedisinfectant(使用消毒剂)。【例句】:Weshouldusedisinfectanttocleanthetable.(我们应该用消毒剂来清洁桌子。)sterilize【释义】:消毒;使无菌;使绝育。【词源】:源自拉丁语sterilis(不育的,不结果实的)。【短语】:sterilizeequipment(消毒设备)。【例句】:Thehospitalsterilizesallthesurgicalinstruments.(医院对所有手术器械进行消毒。)ethanol【释义】:乙醇;酒精。【词源】:eth-(表示乙基)+-anol(表示醇)。【短语】:ethanolfuel(乙醇燃料)。【例句】:Ethanoliswidelyusedasafueladditive.(乙醇被广泛用作燃料添加剂。)bactericidal【释义】:杀菌的;有杀菌力的。【词源】:bacterium(细菌)+-cid-(表示杀)+-al(形容词后缀)。【短语】:bactericidalagent(杀菌剂)。【例句】:Thissoaphasbactericidalproperties.(这种肥皂有杀菌特性。)negligible【释义】:可以忽略的;微不足道的;不重要的。【词源】:neglect(忽视)+-ible(形容词后缀,表示可……的)。【短语】:negligibleamount(微量;可忽略的量)。【例句】:Thedifferencebetweenthetworesultsisnegligible.(这两个结果之间的差异是可以忽略的。)methylated【释义】:加入甲醇的;甲基化的。【词源】:methyl(甲基)+-ate(动词后缀,表示使成为)+-ed(形容词后缀)。【短语】:methylatedspirit(甲基化酒精)。【例句】:Methylatedproductsareoftenusedinindustrialproduction.(甲基化产品经常用于工业生产。)二、课文精讲“Contaminationofwatersuppliesisusuallyduetopoorsanitationclosetowatersources,sewagedisposalintothesourcesthemselves,leakageofsewageintodistributionsystemsorcontaminationwithindustrialorfarmwaste.”句子结构这是一个简单的主系表结构句子,“Contaminationofwatersupplies”是主语,其中“ofwatersupplies”是“Contamination”的后置定语,“is”是系动词,“usuallyduetopoorsanitationclosetowatersources,sewagedisposalintothesourcesthemselves,leakageofsewageintodistributionsystemsorcontaminationwithindustrialorfarmwaste”是表语,其中“dueto”后面接了四个并列的名词短语,表示原因。语言点“contamination”:污染,例如:Thecontaminationoftheriverisaseriousproblem.“sanitation”:卫生设施,例如:Poorsanitationcanleadtothespreadofdiseases.“sewage”:污水,例如:Thesewagedisposalsystemneedstobeimproved.“distributionsystems”:分配系统,例如:Thewaterdistributionsysteminthisareaisveryold.“Evenifapipedwatersupplyissafeatitssource,itisnotalwayssafebythetimeitreachesthetap.Intermittenttap-watersuppliesshouldberegardedasparticularlysuspect.”句子结构这是一个由让步状语从句和主句组成的复合句。“Evenifapipedwatersupplyissafeatitssource”是让步状语从句,“itisnotalwayssafebythetimeitreachesthetap”是主句,其中“bythetimeitreachesthetap”是时间状语从句。“Intermittenttap-watersuppliesshouldberegardedasparticularlysuspect”是一个简单的主系表结构句子,其中“Intermittenttap-watersupplies”是主语,“shouldberegardedas”是谓语,“particularlysuspect”是表语。语言点“pipedwatersupply”:管道供水,例如:Thepipedwatersupplyinthiscityisveryreliable.“intermittent”:间歇的,例如:Theintermittentrainmadethejourneydifficult.“suspect”:可疑的,例如:Thesuspectbehaviorofthemanattractedthepolice'sattention.“Travellersonshorttripstoareaswithwatersuppliesofuncertainqualityshouldavoiddrinkingtap-water,oruntreatedwaterfromanyothersource.”句子结构这是一个简单的主从复合句。“Travellersonshorttripstoareaswithwatersuppliesofuncertainquality”是主语,其中“onshorttripstoareaswithwatersuppliesofuncertainquality”是后置定语,“shouldavoiddrinkingtap-water,oruntreatedwaterfromanyothersource”是谓语部分,其中“avoiddrinking”是固定搭配,“tap-water”和“untreatedwaterfromanyothersource”是并列的宾语。语言点“untreatedwater”:未处理的水,例如:Drinkinguntreatedwatercancausediseases.“Itisbesttokeeptohotdrinks,bottledorcanneddrinksofwell-knownbrandnames--internationalstandardsofwatertreatmentareusuallyfollowedatbottlingplants.”句子结构这是一个由主句和解释说明部分组成的句子。“Itisbesttokeeptohotdrinks,bottledorcanneddrinksofwell-knownbrandnames”是主句,其中“it”是形式主语,真正的主语是“tokeeptohotdrinks,bottledorcanneddrinksofwell-knownbrandnames”。“internationalstandardsofwatertreatmentareusuallyfollowedatbottlingplants”是对前面的解释说明,是一个简单的主系表结构句子。语言点“keepto”:坚持、遵守,例如:Youshouldkeeptoyourpromise.“bottledorcanneddrinks”:瓶装或罐装饮料,例如:Bottledorcanneddrinksareveryconvenientfortravellers.“watertreatment”:水处理,例如:Thewatertreatmentprocessisveryimportanttoensurethesafetyofdrinkingwater.“Carbonateddrinksareacidic,andslightlysafer.Makesurethatallbottlesareopenedinyourpresence,andthattheirrimsarecleananddry.”句子结构这是由两个句子组成的段落。“Carbonateddrinksareacidic,andslightlysafer”是一个简单的并列句。“Makesurethatallbottlesareopenedinyourpresence,andthattheirrimsarecleananddry”是一个祈使句,其中“Makesure”是谓语,“thatallbottlesareopenedinyourpresence”和“thattheirrimsarecleananddry”是两个并列的宾语从句。语言点“carbonateddrinks”:碳酸饮料,例如:Carbonateddrinksareverypopularamongyoungpeople.“acidic”:酸性的,例如:Thesoilinthisareaisacidic.“rim”:边缘,例如:Therimofthecupisverybeautiful.“Boilingisalwaysagoodwayoftreatingwater.Somehotelssupplyboiledwateronrequestandthiscanbeusedfordrinking,orforbrushingteeth.”句子结构这是由两个句子组成的段落。“Boilingisalwaysagoodwayoftreatingwater”是一个简单的主系表结构句子。“Somehotelssupplyboiledwateronrequestandthiscanbeusedfordrinking,orforbrushingteeth”是一个并列句,其中“Somehotelssupplyboiledwateronrequest”是一个简单句,“thiscanbeusedfordrinking,orforbrushingteeth”是另一个简单句,“this”指代前面的“boiledwater”。语言点“boiling”:煮沸,例如:Boilingwatercankillmostbacteria.“onrequest”:应要求,例如:Thehotelwillprovideextratowelsonrequest.“Portableboilingelementsthatcanboilsmallquantitiesofwaterareusefulwhentherightvoltageofelectricityisavailable.”句子结构这是一个主从复合句。“Portableboilingelementsthatcanboilsmallquantitiesofwater”是主语,其中“thatcanboilsmallquantitiesofwater”是定语从句修饰“Portableboilingelements”,“areuseful”是谓语部分,“whentherightvoltageofelectricityisavailable”是时间状语从句。语言点“portable”:便携式的,例如:Aportablecomputerisveryconvenientforbusinesstrips.“voltage”:电压,例如:Thevoltageinthiscountryisdifferentfromours.“Refusepolitelyanycolddrinkfromanunknownsource.”句子结构这是一个祈使句,“Refuse”是谓语,“politely”是状语,“anycolddrinkfromanunknownsource”是宾语。语言点“refuse”:拒绝,例如:Youshouldrefuseanygiftsfromstrangers.“unknownsource”:未知来源,例如:Don'teatfoodfromanunknownsource.“Iceisonlyassafeasthewaterfromwhichitismade,andshouldnotbeputindrinksunlessitisknowntobesafe.”句子结构这是一个由并列句和条件状语从句组成的复合句。“Iceisonlyassafeasthewaterfromwhichitismade”是一个比较状语从句,其中“assafeas”是比较结构,“thewaterfromwhichitismade”是比较对象,“fromwhichitismade”是定语从句修饰“thewater”。“andshouldnotbeputindrinksunlessitisknowntobesafe”是并列句,其中“shouldnotbeputindrinks”是谓语部分,“unlessitisknowntobesafe”是条件状语从句。语言点“as...as”:和……一样,例如:Thisbookisasinterestingasthatone.“unless”:除非,例如:Youwon'tpasstheexamunlessyoustudyhard.“Drinkscanbecooledbyplacingthemoniceratherthanaddingicetothem.”句子结构这是一个简单的被动语态句子,“Drinks”是主语,“canbecooled”是谓语部分,“byplacingthemoniceratherthanaddingicetothem”是方式状语。语言点“ratherthan”:而不是,例如:IprefertoreadbooksratherthanwatchTV.“Alcoholmaybeamedicaldisinfectant,butshouldnotbereliedupontosterilizewater.Ethanolismoreeffectiveataconcentrationof50-70percent;below20percent,itsbactericidalactionisnegligible.Spiritslabelled95proofcontainonlyabout47percentalcohol.Bewareofmethylatedalcohol,whichisverypoisonous,andshouldneverbeaddedtodrinkingwater.”句子结构这是由多个句子组成的段落。“Alcoholmaybeamedicaldisinfectant,butshouldnotbereliedupontosterilizewater”是一个由转折连词“but”连接的并列句。“Ethanolismoreeffectiveataconcentrationof50-70percent;below20percent,itsbactericidalactionisnegligible”是一个由分号连接的并列句,其中“below20percent,itsbactericidalactionisnegligible”是一个条件状语从句。“Spiritslabelled95proofcontainonlyabout47percentalcohol”是一个简单句。“Bewareofmethylatedalcohol,whichisverypoisonous,andshouldneverbeaddedtodrinkingwater”是一个祈使句,其中“whichisverypoisonous,andshouldneverbeaddedtodrinkingwater”是定语从句修饰“methylatedalcohol”。语言点“disinfectant”:消毒剂,例如:Thisdisinfectantcankillmostgerms.“sterilize”:消毒、杀菌,例如:Thehospitaluseshigh-temperaturesteamtosterilizesurgicalinstruments.“ethanol”:乙醇,例如:Ethanoliswidelyusedinthemedicalfield.“bactericidalaction”:杀菌作用,例如:Thebactericidalactionofthisnewdrugisverystrong.“negligible”:可以忽略的,例如:Thesideeffectsofthismedicinearenegligible.“spirits”:烈酒,例如:Whiskeyandvodkaarebothspirits.“methylatedalcohol”:甲基化酒精,例如:Methylatedalcoholisusedasasolventinsomeindustries.“Ifnoothersafewatersupplycanbeobtained,tapwaterthatistoohottotouchcanbelefttocoolandisgenerallysafetodrink.Thoseplanningatriptoremoteareas,orintendingtoliveincountrieswheredrinkingwaterisnotreadilyavailable,shouldknowaboutthevariouspossiblemethodsformakingwatersafe.”句子结构这是由两个句子组成的段落。“Ifnoothersafewatersupplycanbeobtained,tapwater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论