翻译二级笔译实务模拟58_第1页
翻译二级笔译实务模拟58_第2页
翻译二级笔译实务模拟58_第3页
翻译二级笔译实务模拟58_第4页
翻译二级笔译实务模拟58_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟58SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds."Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,"oneveteraninstructormarveled.Itsavedsalaries,too,thereby"teacherproofing"(aspolicywonkssay)educationinafewclicks.

AlthoughSchoolofOnemadeonlymodestimprovementsinstudents'mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYorkschools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotableexampleofapatternthatAndreaGabor,whoholdstheBloombergchairofbusinessjournalismatBaruchCollege/CUNY,chartsin"AftertheEducationWars."Formorethanthreedecades,anunlikelycoalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnologyentrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadedabrandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnologyandstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.

Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,"ANationatRisk,"issuedbyPresidentRonaldReagan'sNationalCommissiononExcellenceinEducation.AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos."Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.正确答案:①2009年,《时代周刊》称赞一个叫“一校通”(SchoolofOne)的在线数学课项目为年度最佳五十项创新之一,该项目首先在纽约市三所公立学校试点运行。②每天,该课程软件会生成个性化的数学课“播放列表”,学生可根据自己喜好,选择学习的“模式”——在软件上学习、跟着虚拟的或真人老师上课均可。③还有另外一个算法,可根据老师的专长和课表进行分类,从而与学生的需求进行匹配。④一位资深指导员感叹道:“它可以生成课程、测试,并给出测试的分数。”⑤这个软件也节省了工资支出,有了它,教师们只要点一点就能进行“教育校对”(说法源于教育政策策士)。

⑥尽管“一校通”并未大幅度提高学生的数学成绩,也仅在纽约一小部分学校使用(并非预期进驻的五十所学校),但它却是纽约市立大学巴鲁克学院彭博商业新闻学主席安德烈埃·加博尔(AndreaGabor)在《教育战之后》(AftertheEducationWars)一书中提出的教育模式的一个典范。⑦30多年来,企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员这几个看似不太可能达成统一战线的群体,共同带头掀起一股学校改革风潮,其特点是过度强调技术和标准化测试,而贬低教师和社会在教育中的作用。

⑧该改革风潮的兴起可追溯到1983年罗纳德·里根政府时期的“国家教育卓越委员会”(NationalCommissiononExcellenceinEducation)发表的一篇夸大其词的报道——“处于危机中的国家”。⑨当时正值日本经济发展,而里根总统又一向轻视公共教育和教师群体,“处于危机中的国家”将美国学校的低效怪罪于“正在蔓延的平庸潮”,称其拉低了美国在新型高科技世界中的全球地位。

①政策制定者将公共教育上升到国家安全的层面,称其太过重要(当然也可能是利润太高)以至于不能委托给教育者。②有种看法认为,决定儿童需求的应是政客们自上而下的决策而不是教师群体。从2001年关国两党支持通过的“有教无类”法案(NoChildLeftBehindAct),到奥巴马政府提倡的“力争上游”计划(RacetotheTop),再到州政府提出的“共同核心课程”标准(CommonCorestandards)和现任教育部部长贝琪·德沃斯(BetsyDeVoS)倡导的“特许学校”章程,这一观点始终贯穿其中,③“责任制”已变成标准化测试的同义词,促使一些大规模、高收益的教育机构转型成为商业出版巨头——皮尔森教育(Pearson)就是一个典型例子。

④“教育战”削弱了教师队伍的士气,超过17%的老师在他们从业5年内辞职转行。⑤没人赞同应试教育是一种好的教学方法,但是当学生的升学选择权、教师的工资和职位的保留,甚至是在一些州,整个学校的命运都依赖于学生的分数时,教育者也别无他法。

⑥加博尔在她的书中不厌其烦地阐述了教育改革的体制缺陷,⑦她记载了纽约市实行“考试至上”政策后带来的消极转变、密歇根市几所优秀公立学校的没落(部分是迫于德沃斯家族的压力),以及新奥尔良市在“卡特里娜”飓风之后重建学校失败的令人心碎的困境。⑧在白人居多的城市,学校建设优于黑人占主体的社区,这使得慈善家和联邦政府决定重建公立学校,首次建成覆盖全市的特许学校体系。⑨十几年后,超过三分之一的特许学校都惨遭滑铁卢。[解析]Para.1①In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.②Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.③Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds.④"Itgeneratesthelessons,thetestsandExcellenceinEducation.⑨[难句]AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

难句理解

AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan's

disdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

定语从句

a"risingtideofmediocrity"

that

wasdiminishing

America'sglobalroleinanewhigh-techworld.

本句为复合句,结构较为复杂,翻译时应先找出句子的主干,即"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"。前面两个由and连接的并列短语作状语,补充说明主句发生的背景。主句后又跟了一个that引导的定语从句,修饰a"risingtideofmediocrity",对其进一步说明。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句Time为美国三大时事周刊之一,已有普遍接受的译法,可直接采用,译为《时代周刊》即可。注意要和英国的Times“《泰晤士报》”区分开来。

2.⑥句AndreaGabor为普通人名,直接音译为安德烈埃·加博尔,并用括号加注原文即可;其著作AftertheEducationWars可直译为《教育战之后》,并同样用括号加注原文。BaruchCollege/CUNY为“纽约市立大学巴鲁克学院”,是一所以商科而闻名的公立大学,也是纽约市立大学的学院成员。

采分点二:选词用词

1.②句SchoolofOne为美国的一个线上数学课项目,可根据后文对它的描述,选一个合适的译法,如“一校通”,再用括号加注原文即可。

2.②句flesh-and-blood意为“有血有肉的,确有其人的”,这里跟virtual(虚拟的)对应,可译为“真人的”。

3.⑥句modest为多义词,有“谦虚的”“不多的”“不重要的”等义项,这里修饰improvements“进步,提高”,应该选择第2个义项。slate也是多义词,有“严厉批评,猛烈抨击”“推举某人”“预定,安排”等义项,这里根据上下文可知,应选择第3个义项。

4.⑦句brand为多义词,有“品牌”“烙印”“(有别于其他的)一种,(独特的)一类”等义项,这里修饰schoolreform,应该选择第3个义项,并稍加意译,处理为“一股……风潮”。

采分点三:理解结构

1.②句较长,包含两个定语从句。第一个定语从句的先行词是students“学生”——既是playlists“课程列表”生成作用的对象,也是第一个定语从句中chosethe"modality"“选择‘模式”’的主语,因此可在这里将句子进行分层,前一句用“软件”作主语,后一句选择“学生”作为主语,处理为“该课程软件会生成个性化的数学课‘播放列表’,学生可根据自己喜好,选择学习的‘模式’……”。

2.⑨句开头是两个由and连接的并列短语作状语,补充说明主句发生的背景,成分较长,因此,可译成两个小短句,同时增译“当时正值”“一向”等词,使得表达更加流畅;主句("ANationatRisk"blamed...fora"risingtideofmediocrity")后的定语从句修饰a"risingtideofmediocrity",从句较长不宜处理成前置定语,可增译“称其”来将定语从句与主句连接起来。

Para.4①Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.②[难句]Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.③"Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Para.5④Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.⑤Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Para.6⑥Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.⑦ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina⑧Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.⑨Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.

难句理解

Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

was

athreadnamingthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.

同位语从句

that

top-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

宾语从句

what

children

need

本句为复合句,结构比较复杂。句子的主干是ThenotionWasathread,为主系表结构,主句主语后跟了一个that引导的同位语从句,交代这个notion的具体内容。该同位语从句中又包含一个what引导的宾语从句,充当determine的宾语,说明决定的内容。主句表语thread后为很长的后置定语结构,交代这种思想贯穿于哪些政策内。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.②句中NoChildLeftBehindAct、RacetotheTop、CommonCorestandards均为教育法案和倡议等,可分别直译:“有教无类”法案、“力争上游”计划以及“共同核心课程”标准,同时在括号内加注原文。BetsyDeVos为普通人名,可直接音译为“贝琪·德沃斯”,并在括号内加注原文。

2.③句Pearson在这里其实是指PearsonEducation,即全球最大教育出版社“皮尔森教育”,为皮尔森集团旗下三大子公司之一。

3.⑦句Michigan、NewOrleans均为美国市名,已有固定译法,直接采用即可,分别译为“密歇根市”“新奥尔良市”。

采分点二:选词用词

1.③句becamesynonymouswith直译为“变成与……同义”,可转换为“变成……的同义词”,这样更符合中文的表达习惯。juggernaut本义为“巨大而不可抗拒的事物”,这里具体是指“大规模的教育机构”,由于后面又跟了一个后置定语结构withlargeprofits,故可将juggernautwithlargeprofits处理为“大规模、高收益的教育机构”。

2.④句短语dropout意为“退出……;辍学”,这里指老师退出教师行业,可译为“辞职转行”。

3.⑤句retention为抽象名词,意为“保留,留存(某物)”,这里应把保留的对象具体译出,即“职位保留”。

4.⑥句Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail若直译为“一丝不苟的,甚至有时记录了过于繁琐的细节”,会十分拗口,可进行意译,处理为“不厌其烦地阐述了……”。

采分点三:理解结构

1.①句前一个分句中asamatterofnationalsecurity作状语修饰前面的句子,若直译为“作为国家安全层面的问题”不符合中文的表达习惯,可稍加转换,使用“把……上升到……层面”的结构,处理为“政策制定者将公共教育上升到国家安全的层面”。onetooimportant...toentrusttoeducators是一个同位语结构,中文里没有类似的表达方法,可增译“称其”将句子连接起来。

2.②句结构较为复杂,主句主语Thenotion后跟了一个that:引导的同位语从句,说明这种notion的具体内容,该同位语从句中又包含一个较短的宾语从句whatchildrenneed,可将该部分单独译成一句“有种看法认为,决定儿童需求的应是政客们自上而下的决策而不是教师群体”。表语athread的后置定语包含了几个并列结构,成分很长,不宜处理成前置定语,可将其处理成状语成分先译出,再处理athread,即“从2001年美国两党支持……到……,这一观点始终贯穿其中”。

2.

Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,

relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正确答案:①本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。②它还旨在促进世界和平,提高自由水平。③我们认识到,消除一切形式和表现的贫困是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。④我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球得到治愈和保护。⑤我们决心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。⑥我们今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄心。⑦这些目标要让所有人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。⑧它们是整体的,不可分割的,并兼顾了可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。⑨在今后15年中,这些目标将促使我们在事关人类和地球的重要领域中开展行动。

①我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。②我们有无数民众不能有尊严地活着。③国家内和国家间的不平等在增加。④性别不平等仍然是一个重大挑战。⑤失业是一个令人担忧的重要问题。⑥全球性健康威胁不断,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义和人道主义危机相继而来,民众被迫流离失所,这种种的问题都有可能使最近数十年取得的大量发展成就功亏一篑。⑦自然资源的枯竭和环境退化产生的不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失,使人类面临的各种挑战不断增加和日益严重。⑧气候变化是当今时代的最大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。⑨不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。⑩《千年发展目标》是在15年前商定的,这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展。但是各国的发展进程参差不齐,非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家尤其如此,一些千年发展目标仍未实现,特别是那些涉及孕产妇、新生儿和儿童健康的目标和涉及生殖健康的目标。我们承诺全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支助方案,重点为最不发达国家和其他特殊处境国家提供更多援助。新议程巩固、发展了《千年发展目标》,力求完成没有完成的目标,特别是帮助最弱势群体。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[难句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

难句理解

We

recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

宾语从句

that

eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,

is

thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

本句为复合句,主句的主干为主谓宾结构,宾语由that引导的宾语从句充当,指出我们意识到的问题具体是什么。宾语从句为主系表结构,表语是由and连接的并列表语,说明消除贫困的重要性。

采分点分析

采分点一:基本素质

⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有广泛的译法,即“17个可持续发展目标”,由联合国提出,将在“千年发展目标”到期之后继续指导2015—2030年的全球发展工作。

采分点二:选词用词

1.①句planofaction包含英语中常见的“of+名词”结构作后置定语,翻译成中文时可把“of+名词”结构转换成形容词,即“行动的”,并把该形容词前置,作为修饰名词的定语,即译成“形容词+名词”结构,故planofaction可译成“行动计划”。

2.④句free...from...若直译为“使……自由”,则不太符合中文的表达习惯,故意译为“摆脱”。

采分点三:理解结构

1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名词+后置定语”的结构,由于此处定语较短,可直接将其前置译出,即“一切形式和表现的贫困”。由and连接的两个并列表语结构中,第2个表语前省略了系动词is,译成中文时则不可省略,即处理成“是……也是……”的句式,这样更符合巾文表达习惯。

2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了两个宾语,均为名词性结构,若直译为“实现性别平等和所有妇女和女童的权能”,不够通顺,可将empowerment译成动词,将第2个名词性结构独立译成一个动词短语,即“增强所有妇女和女童的权能”。

Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[难句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.

难句理解

Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.

定语从句

challenges

which

humanityfaces.

本句为复合句,主句的主干为Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主语包含两个由and连接的并列主语,中间的including...lossofbiodiversity是插入语,列举了各种环境问题。主干的宾语包含了which引导的定语从句,修饰challenges,翻译时可先理清句子主干再下笔。

采分点分析

采分点一:基本素质

⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即联合国的《千年发展目标》,旨在将全球贫困水平在2015年之前降低一半。

采分点二:选词用词

1.③句rising在此处为形容词,修饰inequalities,可转换成动词“增加”。

2.⑩句名词性结构thefullrealizationof...可转化成动词结构“全面实现……”,使得句子更加通顺。inlinewith...直译为“与……一致”,这里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可灵活译为“根据……”。

3.⑩句reaching的字面意义为“到达”,此处是指“令千年发展目标惠及最弱势群体”,因此意译为“帮助”。

采分点三:理解结构

1.②句...aredeniedalifeofdignity若直译为“被否认有尊严的生活”,则不符合中文的行文习惯,可将被动语态转换为主动,同时采取反译法,处理为“不能有尊严地活着”。

2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定语从句较短,可直接处理为challenges的前置定语,即“人类面临的各种挑战”。

3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主语不一致,第二个并列成分用了被动语态,翻译成中文时可转化为主动语态,同时与前一个并列成分共用一个主语TheMillenniumDevelopmentGoals,即“这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。

其中很重要的就是要淘汰落后产能,化解过剩产能。重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。正确答案:①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticularthatonthesupplyside.②ThestructuralproblemsfacingtheChineseeconomyareaboutboththesupplyanddemandsides,especiallythesupplyside.③Weneedtoadvancestructuraladjustmentthroughreform,reduceinefficientandlow-endsupply,andexpandeffectiveandmediumtohighendsupply.④Thisisconducivetoeconomictransformationaswellasgrowth.

⑤Amajortaskforusistophaseoutoutdatedproductioncapacityandaddressovercapacity,⑥especiallyinsteel,coalandothersectorsthatfacedifficultyinoperation.Initialprogresshasbeenmadeinrecentyears,asisshownintheloweringproductionofrawcoalandcrudesteel,butoureffortsmustwellcontinue.Wewilladoptamarket-basedandrules-basedapproachandapplystrictstandardsinenvironmentalprotection,qualityandsafety.⑦Thebiggestchallengeishowtoaddresspossiblelayoffsinthisprocess.⑧Businessesneedtotakemultiplemeasurestoensurethattheiremployeeswillgetreemployed.Boththecentralandlocalgovernmentsshouldprovidenecessarysupporttotakecareoftheaffectedemployees.⑨Overcapacityisaglobalchallenge.ThefactthatwehavetakentheinitiativetocutovercapacitydemonstratesthatChinaisindeedaresponsiblecountry.[解析]第一段我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。②中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。③我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给。④这既有利于经济转型,也有利于促进增长。

第二段⑤其中很重要的就是要淘汰落后产能,化解过剩产能。⑥重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。⑦去产能最大的难题是人往哪里去。⑧企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。⑨产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。

词汇积累

结构性改革

structuralreform

经济转型

economictrailsformation

淘汰落后产能phaseoutoutdatedproductioncapacity

困难行业

sectorsthatfacedifficultyinoperation

产能过剩

overcapacity

结构调整

structuraladjustment

转岗不下岗

getreemployed

全球性的问题

globalchallenge

采分点分析

采分点一:选词用词

1.③句“用改革的办法”中的“办法”为范畴词可省去不译;“用……办法”即“通过……”,可考虑用through来翻译,这样更为简洁。

2.⑤句“困难行业”这个表达较为模糊,对企业来说,“困难”一般指“经营困难”,此处应适当增译为sectorsthatfacedifficultyinoperation。

3.⑦句“人往哪里去”是比较口语化的表达,实际上就是指“去产能导致的工人下岗问题”,因此翻译时应将其明晰化,译成possiblelayoffs。

4.⑧句“转岗不下岗”同样是比较通俗化的说法,其实想表达的是工人“再就业”,故可译为getreemployed。

采分点二:理解结构

1.①句由于“结构性改革”和“供给侧结构性改革”均有“改革”二字,译成英语时为避免重复,将后者处理成代词that,这样更符合英语的表达习惯,同时也增强了语篇的前后连贯性。

2.⑥句“这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动”由三个小分句组成,且主语有不同,此处可将第1个小句译成被动语态,第2个小句是第1句的具体表现,可增译asisshownin。第3小句“但还要继续加以推动”指要进一步采取措施减少原煤和粗钢产量,因此可意译为butoureffortsmustwellcontinue,这样更符合英语的表达习惯。

2.

2,000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。

进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。正确答案:①Morethantwomillenniumsago,thediligentandcourageous

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论