翻译三级笔译实务分类模拟题67_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题67_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题67_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题67_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题67_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题67英译汉1.

PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJets

Pakistanha(江南博哥)sthreatenedtobuyadvancedRussianorChinesecombatjets1afterWashingtonwithdrewfinancingforaUSarmspurchaseamidaweakeningofitsstrategicrelationshipwithIslamabad.2

"Iffundingisarranged,PakistanwillgettheF16,"said3SartajAziz,foreignaffairsadvisertoNawazSharif,thePakistaniprimeminister."Otherwise,wewilloptforjetsfromsomeotherplace."

ThePakistan4AirForceislookingatotheroptionsincludingtheRussianSU35,theChineseJ10andtheChineseJ20stealthfighter,accordingtoaseniorforeignministryofficial4.

TheUSandPakistanhavelonghad5closetiesandjointlysupported5theTalibanrebelswho6droveSovietinvadersoutofAfghanistanin1989.Butthe9/11terrorattacks,mastermindedbyal-QaedafromAfghansoil,usheredinamorecomplexperiodinwhich7USforceshelpedoverthrowtheTalibanregime.TheUScontinues8tofightthegroup'smilitantswhilePakistangivesthemhaven.

Washingtonisalsoupset9byPakistan'ssupportforotherIslamistorganisations,whilePresidentBarackObamahassaidIslamabadismoving10"inthewrongdirection"by11adoptingbattlefieldatomicweaponsthatincreasetheriskofanuclearconflictwithIndia.

AlthoughtheUShasnotcancelledthesaleoftheeightadditionalF16sfor$700million,ithaswithdrawntheofferofUScreditforthecontractbecausemembersofCongressfrombothmainpartiesaredemandingwhatonecalled"behaviouralchanges"12fromPakistansothatitstopssupportingterrorism.

"FirsttheAmericansgaveusF16sinthe1980swhenPakistanwasacloseallyandsuspendedtheirsalein1990onlytoresumethesaleafterthe9/11attacks,"13saysoneformerPakistanAirForcegeneral14."Evenifthisimmediatematterisresolved,nooneinIslamabadwilltrusttheAmericans.Ifearthefeeling15inPakistan'spolicycirclesisincreasingly16togototheRussiansandtheChineseforotherplanesthatcomewithamorereliablesupply17assurance."正确答案:巴基斯坦拟购中俄战机,而非美国战机

美国与伊斯兰堡的战略关系有所弱化,在此情况下,美国政府撤销了对购买美国武器的资金支持。随后,巴基斯坦扬言要购买俄罗斯或中国的先进战机。1,2

巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫的外事顾问萨尔塔杰·阿齐兹说3,“若安排资金支持,巴基斯坦将购买F-16战机。否则,我们会选择其他国家的喷气式飞机。”

据巴基斯坦4外交部一位高级官员透露,该国空军正在寻找其他替代选项,包括俄罗斯的苏-35,中国的歼-10,以及中国的隐形战斗机歼-20。

很长一段时间以来,美国和巴基斯坦关系密切,曾联手支持5阿富汗的塔利班叛军,后者6于1989年把苏联入侵者驱赶出阿富汗。但是,由基地组织在阿富汗境内策划的9/11恐怖袭击将美巴关系引入了一个更为复杂的时期,其间7美军帮助推翻了塔利班政权。如今8,美军仍在同塔利班武装分子作战,而巴基斯坦则为他们提供避风港。

巴基斯坦对其它伊斯兰组织的支持,也令美国政府十分不满9。美国总统巴拉克·奥巴马表示,伊斯兰堡方面“正朝着错误的方向走去10”,因为11他们采用了战场核武器,这会增加与印度发生核冲突的风险。

虽然美方尚未取消以7亿美元价格再买给巴基斯坦八架F16战斗机的合同,但美方已中止为该合同提供信贷,因为国会两党议员要求巴基斯坦“改变其行为”12,不再支持恐怖主义。

一位已经退役的巴基斯坦空军将军14说,“最初,巴基斯坦是美国的密切盟友,美国人在80年代为我们提供F-16战斗机主13随后美方在1990年暂停出售战斗机给我们;13但在9/11恐怖袭击后又恢复出售。即使当前的问题得以解决,在伊斯兰堡也没有人会信赖美国佬。我担心,巴基斯坦决策层要向俄国人和中国人购买其他飞机,决策层的这种情绪15越来越强烈,16因为俄方和中方的供货17有更可靠的保证。”[解析]1.名词前置修饰语的顺序,在英汉语中不尽相同。翻译advancedRussianorChinesecombatjets时,为符合汉语中定语的修饰顺序,可以调整词序,译为“俄罗斯或中国的先进战机”。

2.对此长句的翻译,我们提供两种版本译文,一种是逆序翻译,一种是顺序翻译。请翻译学习者注意这两种版本译文中对衔接词的处理。逆序翻译版本译文:美国与伊斯兰堡的战略关系有所减弱,在此情况下,美国政府撤销了对购买美国武器的资金支持。随后,巴基斯坦扬言要购买俄罗斯或中国的先进战机。

顺序翻译版本译文:巴基斯坦已威胁要购买俄罗斯或中国先进战机,此前美国政府撤销了对购买美国武器的资金支持,当时美国与伊斯兰堡的战略关系有所减弱。

3.英语中常将说话人插入在全句的中间,而汉语则更多将说话人放在句首。当然,随着西方语言对汉语的不断渗透,欧式中文已越来越普遍,如将说话人插在句中也不是绝对不可以。

4.虽然ThePakistanAirForce出现在句首,但汉译时往往将后面的accordingtoaseniorforeignministryofficial提前译出。如果直接译成“外交部一位高级官员”其语义尚不甚清楚;如将“巴基斯坦”提前译出,成为“巴基斯坦外交部一位高级官员”,译文读者一开始就看明白了。但后面在翻ThePakistanAirForce时,不宜重复翻出“巴基斯塔”,可改译成“该国空军”。

5.翻译时一定要注意英语动词的时态,在现在完成时的havelonghad之后出现的是过去时的supported,译文添加了“曾”,时间关系介绍得十分清楚。

6.此处who引导的定语从句,有两种翻译方法:①译成中文的前置定语:“曾联手支持于1989年把苏联入侵者驱赶出阿富汗的塔利班叛军”。由于“塔利班叛军”前面的定语过长,此句中文显得过于欧化。②采用断句法(见参考译文),这符合汉语短句多的行文习惯。

7.以上译文在处理inwhich...引导的定语从句,也采用了顺应汉语表达的断句的翻译方法。

8.前面的英语动词是过去时,而这里改成了现在时的continues,译文添加了时间副词“如今”,表意妥当。

9.此处的upset为过去分词,表示被动。英语中有较多被动语态,而汉语很少使用被动语态,英译汉时往往要将英语的被动结构处理为汉语的主动结构或带有被动含义的无被动形态标记的结构。若将此处的“upset”译为“不爽”,语义上没有错,但在文体上显得过于口语化,不庄重。所以较好的译文为“不快”或“不满”。

10.moving本身是中性词,若译为“正沿着错误的方向迈进/前进”,则造成贬义的“错误方向”与褒义的“迈进/前进”之间的矛盾。故较合理的译文可以是“正朝着错误的方向走去/滑下去”。

11.byadopting...这个长词组在修饰moving,如作为前置结构放在“正朝着错误的方向走去”之前,则译文过于欧化。参考译文使用“因为”引导出后置补充说明,更符合汉语的句子结构特点。

12.如将behaviouralchanges直译成“行为改变”,在译文中显得不太地道。不妨采用词性转换法,改译为“改变其行为”。

13.此处英语原文包含三个时段的事情:inthe1980s,in1990,9/11,但英文比较紧凑,甚至未使用逗号将其分开。译文采用分号将三者分开,清晰易懂。

14.若将oneformerPakistanAirForcegeneral译作“巴基斯坦空军一名前将军”,不太符合汉语的表述习惯。可采用“视点转换”的翻译方法,译为“一位已经退役的巴基斯坦空军将军”。

15.feelings通常译成“感觉”,但此间译成“情绪”更能准确描述巴方愤愤不平的心理。

16.本来increasingly是在修饰togoto,但如翻成“日益增长/越来越走向……”,在汉语中不太通顺。现可采用转译法,让increasingly去修饰feeling,译为“情绪越来越强烈”,并调整至“巴基斯坦决策层要向俄国人和中国人购买其他飞机”之后。

17.这里的supply如仅译成“提供”,在译文中不通顺,需根据译文的语境进行变通,可译成“供货”。

汉译英1.

反恐

恐怖主义是国际社会的一大公害,严重威胁着世界的和平与稳定。中国一贯反对一切形式的恐怖主义。无论恐怖主义发生在何时、何地、针对何人,以何种方式出现,国际社会都应采取一致立场,坚决予以谴责和打击。中国积极参与国际反恐合作。中国已参加了绝大多数国际反对恐怖主义公约,还批准了上海合作组织成员国缔结的《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》。

中国主张,联合国和安理会应在国际反恐问题上发挥主导作用。中国支持联合国和安理会通过有关决议,支持各国加强国际合作与协调。中国坚持,针对恐怖主义的军事行动应目标明确,要避免伤及无辜,不能搞双重标准。一切行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则及其他公认的国际法准则,有利于维护地区及世界和平的长远利益。

中国认为,恐怖主义属于极少数极端邪恶势力,绝不代表任何民族或宗教,所以不能将恐怖主义与特定的民族或宗教混为一谈。

中国也面临恐怖主义的危害。“东突”恐怖势力受到国际恐怖组织的训练、武装和资助。反对“东突”是国际反恐怖主义斗争的重要方面。正确答案:FightAgainstTerrorism

Terrorismisacommonscourge/cursetotheinternational/globalcommunityandaseriousmenace/threattoglobalpeaceandstability.Chinaopposes/hasalwaysbeenopposedtoallformsofterrorism/terrorisminallitsmanifestations.Nomatterwhen,whereorinwhatformterrorismstrikes,andnomatteragainstwhomitisdirected,itshouldbemetwithcondemnationandcounterstrikesbytheinternationalcommunitytakingaunifiedpositionthereon(Regardlessofthetime,placeorformofanattack,andirrespectiveofitstarget,theinternationalcommunityshouldbeunifiedindenouncingandcounterattackingtheterrorists).Chinahastakenanactivepartininternationalcooperationagainstterrorism.Inadditiontojoiningmostinternationalconventionsagainstterrorism,Chinahasratified(isasignatoryto)theShanghaiConventiononCombatingTerrorism,SeparatismandExtremismconcludedbythememberstatesoftheShanghaiCooperationOrganization.

Chinastandsforaprimaryrole/theleadingrolebytheUnitedNationsanditsSecurityCouncilintheinternationaleffortsagainstterrorism.Chinasupportstherelevantresolutionstheyhaveadoptedandclosercooperationandco-ordinationamongthevariouscountriestothisend.Chinastronglybelieves/maintains/holdsthatmilitaryactionsagainstterrorismshouldhaveclearlydefinedtargetsandavoidanyharmdonetotheinnocent,andshouldrefrainfromadoublestandard/dualcriteria.Allsuchactionsshouldbeconsistentwith(must

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论