翻译三级笔译实务2019年下半年_第1页
翻译三级笔译实务2019年下半年_第2页
翻译三级笔译实务2019年下半年_第3页
翻译三级笔译实务2019年下半年_第4页
翻译三级笔译实务2019年下半年_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2019年下半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)Intoday'sinterconnectedworld,culture'spowertotransformsocietiesisclear.Itsdiversemanifestations-fromourcherishedhistoricmonumentsandmuseumtotraditionalpracticesandcontemporaryartforms—enrichoureverydaylivesincountlessways.Heritageconstitutesasourceofidentityandcohesionforcommunitiesdisruptedbybewilderingchangeandeconomicinstability.Creativitycontributestobuildingopen,inclusiveandpluralisticsocieties.Bothheritageandcreativitylaythefoundationsforvibrant,innovativeandprosperousknowledgesocieties.

Cultureiswhoweareandwhatshapesouridentity.InSeptember2015theUnitedNationsGeneralAssemblyadoptedthesustainablegoals.UNESCOensuresthattheroleofcultureisrecognizedthroughamajorityoftheSustainableDevelopmentGoals(SDGs),includingthosefocusingonqualityeducation,sustainablecities,theenvironment,economicgrowth,sustainableconsumptionandproductionpatterns,peacefulandinclusivesocieties,genderequalityandfoodsecurity.

Nodevelopmentcanbesustainablewithoutastrongculturecomponent.Indeedonlyahuman-centeredapproachtodevelopmentbasedonmutualrespectandopendialogueamongculturescanleadtolasting,inclusiveandequitableresults.Yetuntilrecently,culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy.

Toensurethatculturetakesitsrightfulplaceindevelopmentstrategiesandprocesses,UNESCOhasadoptedanapproach:itspearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,whileengagingwiththeinternationalcommunitytosetclearpoliciesandlegalframeworksandworkingonthegroundtosupportgovernmentsandlocalstakeholderstosafeguardheritage,strengthencreativeindustriesandencourageculturalpluralism.

Today,creativityisemergingasoneofthemostpromisingwaysforchanginghowweseecities.Whetherbyrevitalizingthelocaleconomy,rethinkingtransportorhousingpolicies,reclaimingurbanspaces,oropeningupnewhorizonsforyoungpeople,creativityisoneofthedrivingforcesbehindurbanpoliciesandinitiatives.Citiesworldwidearefocusingtheirattentionontheculturalandcreativeindustriesasaninspirationfortheirfuture.Thisvisionispromotedbyelectedrepresentativesandcitypolicy-makers,whoseeitasastrategicleverforinnovationwhenitcomestotacklingcontemporaryurbanissues,whetheronaneconomic,socialorenvironmentalfront.Moreimportantly,however,itisavisionsharedbyprofessionalsandcitizens,whoaretakingactionintheirownneighborhoodsandcommunitiestobuildmoresustainableandmorehumancities.

ThisvisionofcreativeurbangovernanceisthedrivingforcebehindtheUNESCOCreativeCitiesProgrammeandNetwork(联合国教科文组织创意城市网络).Sinceitscreationin2004,theNetworkhasestablisheditselfasastrategicplatformforpromotingandsharingthisnewapproachtosustainablecities.Throughitsstandard-settingandoperationalactions,UNESCOhaspavedthewayfordemonstratingtheessentialroleofcreativityinurbansustainability,assistingnationalandlocalauthoritiesandadvocatingthisvisionataninternationallevel.

Cultureandcreativityplayakeyroleinsustainableurbandevelopment.Theycontributetodiversifyingtheeconomyandgeneratingjobsbuttheyalsoenhancethequalityoflifeofcitizensbyparticipatingtoacity'ssocialstructureandculturaldiversity.正确答案:①在如今这个互联互通的世界,文化无疑具有改变社会的力量。②从珍贵的历史遗迹、博物馆,到传统习俗与当代艺术形式,文化的表现形式千姿百态,并且以众多方式丰富我们的日常生活。③历史文化遗产是某个群体自身文化认同感的来源之一,也在纷繁杂乱的变迁与经济波动之中给群体注入了凝聚力。④而创造力则可帮助人类构建开放、包容、多元的社会。⑤历史文化遗产和创造力,皆为创建充满活力、革故鼎新、繁荣昌盛的知识型社会奠定了基础。

⑥文化意味着我们是谁,文化塑造了我们的身份。⑦2015年9月,联合国大会已立下多个可持续发展目标,⑧主要着眼于素质教育、城市可持续发展、环境保护、经济增长、可持续消费与生产模式、社会和平与包容、性别平等以及食品安全。联合国教科文组织确信,联合国大会制定的多数可持续发展目标定能彰显文化的地位。

①若缺失强有力的文化因素,发展便无持续性可言。②事实上,只有采取以相互尊重和开放文化对话为基础的、以人为本的发展方式,才能促成持久、包容、公平的发展局面。③但时至今日,世界发展战略依旧缺乏文化考量。

④为确保文化在世界发展战略与发展进程中占据合理地位,联合国教科文组织已采取措施,倡导世界各国兴文化、促发展,与国际社会协力制定明确的政策方针与法律体制,切实支持各国政府与利益相关者保护历史文化遗产、巩固创新型行业、发展多元文化。

①如今,创造力作为一种有力的因素,正逐渐改变我们对城市的看法。②创造力是城市制定政策、采取举措的一大驱动力,它促使世界各城区振兴地方经济、重新考虑交通与住房政策、改造城市空间,并为年轻一代开拓新视界。③世界各城市现正聚焦文化与创意产业,将其视为未来城市发展的灵感来源。④这一理念,得到了许多城市代表与决策者的推广。他们都认为,文化与创意产业是处理当代城市经济、社会与环境问题的战略杠杆。⑤而更重要的是,各国专家与公民也所见略同,他们正从各自的邻里社区开始,着手建设更具可持续性与人文关怀的城市。

⑥创意城市管理理念,催生了联合国教科文组织的“创意城市网络”。⑦自2004年诞生以来,“创意城市网络”已成为促进创意城市管理的战略平台。并向各个可持续发展的城市推广该理念。⑧联合国教科文组织以身作则、切实可行的举措,彰显了创造力在城市可持续发展中的重要作用,助力各个国家与地方政府进行城市发展,并将创意城市管理理念传扬至世界各地。

⑨⑩文化与创造力,不仅可以推动经济多样化、创造更多工作岗位,还能调整城市社会结构、促进文化多样性,从而改善市民生活质量。可见,在城市可持续发展进程中,文化与创造力发挥着至关重要的作用。[解析]Para.1①Intoday'sinterconnectedworld,culture'spowertotransformsocietiesisclear.②【难句】Itsdiversemanifestations—fromourcherishedhistoricmonumentsandmuseumstotraditionalpracticesandcontemporaryartforms—enrichoureverydaylivesincountlessways.③Heritageconstitutesasourceofidentityandcohesionforcommunitiesdisruptedbybewilderingchangeandeconomicinstability.④Creativitycontributestobuildingopen,inclusiveandpluralisticsocieties.⑤Bothheritageandcreativitylaythefoundationsforvibrant,innovativeandprosperousknowledgesocieties.

Para.2⑥Cultureiswhoweareandwhatshapesouridentity.⑦InSeptember2015theUnitedNationsGeneralAssemblyadoptedthesustainablegoals.⑧UNESCOensuresthattheroleofcultureisrecognizedthroughamajorityoftheSustainableDevelopmentGoals(SDGs),includingthosefocusingonqualityeducation,sustainablecities,theenvironment,economicgrowth,sustainableconsumptionandproductionpatterns,peacefulandinclusivesocieties,genderequalityandfoodsecurity.

难句理解

本句较长,但结构较简单,句子的主干为Itsdiversemanifestationsenrichoureverydaylives。介词结构from...to...作后置定语,修饰主语manifestations,说明文化的各种具体表现形式。由于该定语出现在破折号之后,所以也是本句的插入成分。incountlessways为方式状语,修饰谓语enrich。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.⑦句theUnitedNationsGeneralAssembly为“联合国大会”,简称“联大”,是联合国主要的审查、审议和监督的机构。

2.⑧句UNESCO全称为UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization,固定译名为“联合国教科文组织”。该组织名称在政治文本中出现频率较高,且一般以缩写形式出现,理应是译者熟知的常识性专有名词。

采分点二:选词用词

1.①句clear意为“清晰的”“清澈的”。此处可直译作“文化改变社会的力量是显而易见的”。也可以采用正话反说的译法,将“清晰”反译为“无疑”,并改变词性,译作“文化无疑具有改变社会的力量”。

2.②句monument有“纪念碑”“丰碑”“历史遗迹”等意思。联系前文的historic和后文的heritage,可知此处应选择“历史遗迹”这一义项。

3.③句heritage意为“遗产”,而遗产又包含“死者留下的财产”与“历史上留下的精神或物质财富”两种含义。根据上下文,此处应进行增译,译为“历史文化遗产”。

4.③句identity有“身份”“同一性”“特性”等意思。联系历史文化遗产的人文功能以及后文的communities“群体”,可知此处的identity指的是某一群体的“身份”或“特性”,但是考虑到和source“来源”搭配,可以将其译作“文化认同感”,使译文更通顺。

采分点三:理解结构

1.②句是个长句,后置定语放在破折号之后,同时也是插入成分。在翻译过程中,可先处理插入成分,将文化的各种表现形式置于句首译出,再将“文化表现形式丰富日常生活”这一句子主干置于后部翻译,从局部到整体,使句意简明,逻辑通顺。

2.⑦句阐述联合国大会采纳可持续发展目标的事实,⑧句including所引导的较长定语则详细说明了可持续发展目标的着眼点。而仔细分析可知,两句中最重要的信息其实是⑧句的主句“联合国教科文组织确信可持续发展目标可彰显文化地位”。因此,可对⑦⑧句内容进行拆分重组,按照汉语“前轻后重”的行文习惯,将⑧句定语前移至⑦句的goals之后译出,最后再译出⑧句including前的主要信息。

Para.3①Nodevelopmentcanbesustainablewithoutastrongculturecomponent.②【难句】Indeedonlyahuman-centeredapproachtodevelopmentbasedonmutualrespectandopendialogueamongculturescanleadtolasting,inclusiveandequitableresults.③Yetuntilrecently,culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy.

Para.4④Toensurethatculturetakesitsrightfulplaceindevelopmentstrategiesandprocesses,UNESCOhasadoptedallapproach:itspearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,whileengagingwiththeinternationalcommunitytosetclearpoliciesandlegalflameworksandworkingonthegroundtosupportgovernmentsandlocalstakeholderstosafeguardheritage,strengthencreativeindustriesandencourageculturalpluralism.

难句理解

本句虽长,但从结构上看只是个简单句。to引导的介宾结构todevelopment作为主语approach的后置定语,说明是发展的方法。其后basedon...cultures也是修饰approach的后置定语,说明此发展方法的基础。谓语leadto后引出该发展方法所带来的结果。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.①句component意为“组成部分”“成分”“元件”,结合上下文语境可选取“成分”这一义项,并稍作释义,将culturecomponent译作“文化因素”。

2.②句result有“结果”“成绩”“答案”等意思,此处自然选第一个义项。但若将lasting,inclusiveandequitableresults直译为“持久、包容、公平的结果”,则形容词与名词搭配不当。故此处可将leadto...results略加转化,译为“促成……的局面”。

3.④句rightful有“正直的”“合法的”“应有的”等意思,从上下文看,“文化地位”并无是否合法或是否正直之说,故选择第三个义项。也可稍作释义,将rightfulplace译为“合理地位”。

4.④句encourage的“鼓励”的意思毋庸置疑,encourageculturepluralism译为“鼓励多元文化”,动宾搭配有误,因为汉语习惯说法是“鼓励多元文化发展”。因此,也可以转换视角,将此句的encourage译为“发展”,即符合汉语表达习惯。也与前文的两个动宾结构形成工整的并列句。

采分点二:理解结构

1.①句存在双重否定,翻译时可采用“若无……则无……”的句式,以保留原文双重否定带来的强烈语气。为了符合中文表达习惯,可将sustainable转换为名词“可持续性”,以更好地融入“则无……可言”的汉语表达。

2.③句处理culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy时,可转换视角,将原句主语culture作译文的宾语,而将thedevelopmentstrategy作译文的主语,并且出于修辞考虑,在“文化”后增译“考量”。

3.④句若要直译spearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,难免佶屈聱牙。因此,译者不妨在理解其中含义的基础上,调整原文各成分在译文中的位置和性质。spearheadadvocacyforsth.表达带头提倡之意,简而言之即“倡导”。如此一来,原文的形容词worldwide则可转换为名词“世界各国”,作“倡导”的宾语,随后在“文化”与“发展”两词词前各增译动词“兴”与“促”,再次表达advocacy的“推动”之意。此句处理好后。后面的长串伴随状语便可顺句驱动,以多个动宾分句译出。

Para.5①Today,creativityisemergingasoneofthemostpromisingwaysforchanginghowweseecities.②Whetherbyrevitalizingthelocaleconomy,rethinkingtransportorhousingpolicies,reclaimingurbanspaces,oropeningupnewhorizonsforyoungpeople,creativityisoneofthedrivingforcesbehindurbanpoliciesandinitiatives.③Citiesworldwidearefocusingtheirattentionontheculturalandcreativeindustriesasaninspirationfortheirfurore.④【难句】Thisvisionispromotedbyelectedrepresentativesandcitypolicy-makers,whoseeitasastrategicleverforinnovationwhenitcomestotacklingcontemporaryurbanissues,whetheronaneconomic,socialorenvironmentalfront.⑤Moreimportantly,however,itisavisionsharedbyprofessionalsandcitizens,whoaretakingactionintheirownneighborhoodsandcommunitiestobuildmoresustainableandmorehumancities.

Para.6⑥ThisvisionofcreativeurbangovernanceisthedrivingforcebehindtheUNESCOCreativeCitiesProgrammeandNetwork(联合国教科文组织创意城市网络).⑦Sinceitscreationin2004,theNetworkhasestablisheditselfasastrategicplatformforpromotingandsharingthisnewapproachtosustainablecities.⑧Throughitsstandard-settingandoperationalactions,UNESCOhaspavedthewayfordemonstratingtheessentialroleofcreativityinurbansustainability,assistingnationalandlocalauthoritiesandadvocatingthisvisionataninternationallevel.

Para.7⑨Cultureandcreativityplayakeyroleinsustainableurbandevelopment.⑩Theycontributetodiversifyingtheeconomyandgeneratingjobsbuttheyalsoenhancethequalityoflifeofcitizensbyparticipatingtoacity'ssocialstructureandculturaldiversity.

难句理解

本句有多个嵌套的从句,翻译时应理清句子主干,分析各从句之间的逻辑关系。主句带who引导的非限制性定语从句,而该从句中又嵌套when引导的时间状语从句。who引导的从句修饰representatives和policy-makers。when引导的从句说明了在何种情况下,城市代表和政策制定者会将创造力视作战略杠杆,而whether引导的条件状语则说明了在何种条件下会发生。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.②句reclaim有“开拓,改造(土地)”“(从废品中)回收”“取回,拿回”等意思,在本句中与urbanspaces搭配,选择第一个义项。

2.③句inspiration有“灵感”“给人灵感的人或事物”“鼓舞人心的人”“妙计”等意思。在本句中,inspiration与其后的future相关联,因此选择第二个义项,考虑到搭配,可译为“……的灵感来源”。

3.⑦句itscreation实指thisvision'screation,而thisvision就是“创意城市管理理念”,翻译时为避免语意模糊,可对代词进行还原。

4.⑧句standard-setting意为“设定标准的”,operational意为“操作的”。本句中,这两个形容词与actions搭配,翻译时可稍作释义,将其分别译为两个四字词“以身作则”和“切实可行”。

采分点二:理解结构

1.④句who引导的非限制性定语从句稍长,所以可采用拆译法,先将主句译出,再另起一句,将原文定语转换为译文的主句。原文whether引导的让步状语可与原文时间状语合译,将onaneconomic,socialorenvironmentalfront转化为与contemporary并列的定语,表示“问题”的性质。

2.⑨句总述文化与创造力的重要作用,是主题信息句,处于首要地位;⑩句则详细说明文化与创造力的作用,为信息补充,处于从属地位。由于中文行文逻辑的显著特点是“先事实背景,后判断表态”,故在翻译⑨⑩句时,可将两句顺序调换,在结尾译出总结性论点,使译文收尾更加铿锵有力。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今5,300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”,表达出古往今来人们对这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,于2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1,797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。在世界上,杭州也颇具知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(MarcoPolo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合同评为“国际花园城市”。

杭州还曾在中美建交的过程中扮演过重要角色。2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。正确答案:①AsthecapitalofZhejiangProvince,HangzhouisrenownedforitshistoryandculturearoundChina.②TheLiangzhuCulturalRuins,locatedinYuhangDistrict,hasahistoryofmorethan5,300yearsandisoneofthebirthplacesoftheChinesecivilization.

③Hangzhouisfamousgloballyforitsbeautifulnaturalscenery.④People'sgenuineloveforthischarmingcitydatesbacktoancienttimes,whichisexplicitlyreflectedinanancientChinesesaying:"UpabovethereisParadise,downherethereareHangzhouandSuzhou."⑤Boastingexquisitenaturalscenery,aswellasnumerousplacesofhistoricinterest,theWestLake,locatedinsouthwestHangzhou,hasbecomeapopulartouristattractionhomeandabroadandwaslistedintotheWorldHeritageListin2011.⑥ThespectacularQiangtangBorealsoattractsmyriadsoftouristseveryyear.

⑦Hangzhouishometomanyhistoricsites.⑧StretchingfromHangzhouintheSouthandendingatBeijingintheNorth,theBeijing-HangzhouGrandCanalwasfirstbuiltin1631withatotallengthof1,797kilometers,whichmakesitthelongestandoldestartificialwaterwayintheworld.⑨On22ndJune,2014,theGrandCanalWasofficiallyincludedintheWorldHeritageList.

⑩Hangzhouisalsowell-knownaroundtheworld.Inthe13thcentury,MarcoPolo,afamousItalianadventurer,praiseditasthemostbeautifulcityintheworldinhistravelogue.In2011,Hangzhouwaslistedasoneofthe41GlobalTouristDestinationsbyNewYorkTimes,andtheInternationalGardenCitybytheUnitedNations.

HangzhoualsoplayedanimportantroleinestablishingtheSino-USdiplomaticrelations.InJanuary,2015,theChinesegovernmentputforwardtheconceptofdeveloping"TourismDiplomacy".Hangzhou,afamoustouristdestination,hasonceagainbeenthefirstpractitioner.[解析]第一段

①作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。②距今5,300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

第二段

③杭州以美丽的山水著称于世。④中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”,表达出古往今来人们对这座美丽城市的由衷喜爱。⑤位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,于2011年被正式列入《世界遗产名录》。⑥此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。

第三段

⑦杭州拥有丰富的历史文化遗迹。⑧南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论