翻译三级笔译实务真题汇编一_第1页
翻译三级笔译实务真题汇编一_第2页
翻译三级笔译实务真题汇编一_第3页
翻译三级笔译实务真题汇编一_第4页
翻译三级笔译实务真题汇编一_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务真题汇编一第一部分

英汉译1.

TheRepublicofIrelandisasovereignstateinWesternEurope,occupyingabout(江南博哥)five-sixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin,whosemetropolitanareaishometoaroundathirdofthecountry's4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithNorthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelectedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnominatedbythelowerhouseofparliament.

FollowingtheIrishWarofIndependenceandthesubsequentAnglo-IrishTreaty,IrelandgainedindependencefromtheUnitedKingdomin1922.Initiallyadominion,IrelandreceivedofficialBritishrecognitionoffulllegislativeindependenceintheStatuteofWestminsterof1931.Anewconstitutionwasadoptedin1937,bywhichthenameofthestatebecame"Ireland".In1949,IrelandwasdeclaredarepublicundertheRepublicofIrelandAct1948.

IrelandranksamongthewealthiestcountriesintheworldintermsofGDPpercapita.In1973,Irelandenactedaseriesofliberaleconomicpoliciesthatresultedinrapideconomicgrowth,coupledwithadramaticriseininequality.Thecountryachievedconsiderableprosperityfrom1995to2007.Thiswashaltedbyanunprecedentedfinancialcrisisthatbeganin2008,inconjunctionwiththeconcurrentglobaleconomiccrash.

In2011and2013Irelandwasrankedastheseventhmost-developedcountryintheworldbytheUnitedNationsHumanDevelopmentIndex.Italsoperformswellinseveralmetricsofnationalperformance,includingfreedomofthepress,economicfreedomandcivilliberties.Itpursuesapolicyofneutralitythroughnon-alignment.

ThepopulationofIrelandstoodat4,588,252in2011,anincreaseof38.2percentsince2006.Asof2011,IrelandhadthehighestbirthrateintheEuropeanUnion(16birthsper1,000ofpopulation).In2012,35.1percentofbirthsweretounmarriedwomen.Annualpopulationgrowthratesexceeded2percentduringthe2002-2006period,whichwasattributedtohighratesofnaturalincreaseandimmigration.Thisratedeclinedsomewhatduringthesubsequent2006-2011period,withanaveragegrowthrateof1.6percent.

Irelandranksfifthintheworldintermsofgenderequality.In2011,IrelandwasrankedthemostcharitablecountryinEurope,andsecondmostcharitableintheworld.ContraceptionwascontrolledinIrelanduntil1979,however,therecedinginfluenceoftheCatholicChurchhasledtoanincreasinglysecularizedsociety.In1983,theEighthAmendmentrecognized"therighttolifeoftheunborn",subjecttoqualificationsconcerningthe"equalrighttolife"ofthemother.ThepassageoftheThirteenthandFourteenthAmendmentsguaranteestherighttohaveanabortionperformedabroad,andtherighttolearnabout"services"thatareillegalinIreland,butlegalabroad.Theprohibitionondivorceinthe1937Constitutionwasrepealedin1995undertheFifteenthAmendment.DivorceratesinIrelandareverylowcomparedtoEuropeanUnionaverageswhilethemarriagerateinIrelandisslightlyabovetheEuropeanUnionaverage.

CapitalpunishmentisconstitutionallybannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religionandraceisillegal.

Irelandbecamethefirstcountryintheworldtointroduceanenvironmentallevyforplasticshoppingbagsin2002andapublicsmokingbanin2004.RecyclinginIrelandiscarriedout6extensivelyandIrelandhasthesecondhighestrateofpackagingrecyclingintheEuropeanUnion.正确答案:爱尔兰共和国是西欧的一个主权国家,国土面积占了整个爱尔兰岛的六分之五。都柏林是爱尔兰的首都,同时也是爱尔兰最大的城市,全国460万总人口中约有三分之一居住在这座城市的大都会区。唯一与爱尔兰在陆地上接壤的是英国的北爱尔兰。爱尔兰是单一的议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生,总理则由下议院提名产生。

爱尔兰独立战争宣告结束及《英爱条约》签署之后,爱尔兰于1922年脱离联合王国获得独立。独立之初的爱尔兰只是英国的一个自治领(仍受英国控制),直到1931年英国议会颁布《威斯敏斯特条例》后,英国才正式承认爱尔兰的立法完全独立。1937年,爱尔兰实施了新宪法,将国名定为“爱尔兰”。1949年,爱尔兰按照1948年通过的《爱尔兰共和国法案》宣布成为共和国。

按照人均国内生产总值计算,爱尔兰位居世界最富裕国家之列。1973年,爱尔兰出台了一系列自由经济政策,推动了经济的快速增长,同时也导致了社会不平等的加剧。1995年至2007年,爱尔兰经济欣欣向荣。但2008年爆发了史无前例的金融危机,中断了爱尔兰良好的经济态势,与此同时,全球经济也遭受重挫。

在联合国2011年和2013年发布的人类发展指数中,爱尔兰位列最发达国家第七位。该国在若干国家发展指标方面同样表现突出,这些指标包括媒体自由、经济自由和公民自由。该国奉行不结盟的中立外交政策。

2011年,爱尔兰的人口数为4588252人,与2006年相比增加了8.2%。截至2011年,爱尔兰的出生率为16%。,居欧盟各国之首。2012年,爱尔兰新生儿中的非婚生比例为35.1%。2002年至2006年,爱尔兰人口年均增幅超过2%,其原因是人口自然增长及移民增加较快。然而,2006年至2011年,爱尔兰人口年均增幅为1.6%,出现小幅下降。

在性别平等方面,爱尔兰排名世界第五。2011年,爱尔兰获评欧洲第一大慈善国家和世界第二大慈善国家。1979年以前,避孕措施在爱尔兰受到管制,但随着罗马天主教影响力的减弱,爱尔兰社会日趋世俗化。1983年的《第八次宪法修正案》规定,在确保孕妇享有“同等生命权”的前提下,“胎儿享有生命权”。《第十三次宪法修正案》和《第十四次宪法修正案》的通过确保了爱尔兰公民有权在国外堕胎,并有权了解这种在爱尔兰非法但在海外合法的“服务”。1995年的《第十五次宪法修正案》废除了1937年《宪法》中有关禁止离婚的条款。与欧盟平均水平相比,爱尔兰的离婚率极低,结婚率则略高于欧盟平均水平。

爱尔兰宪法禁止死刑,同时规定基于年龄、性别、性取向、婚姻或家庭状况、宗教和种族方面的歧视均属违法。

爱尔兰于2002年在全球率先开始征收塑料购物袋环境税,又于2004年率先实施公共场所禁烟令。爱尔兰广泛推行循环利用,其包装循环利用率在欧盟各国中位居第二。

第二部分

汉译英1.

不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。

相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。

合作共赢,是中美构建新型大国关系5的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。正确答案:Non-confrontationandnon-conflictistheprerequisiteforthenewtypeofmajor-countryrelationshipbetweenChinaandtheUS.Studiesindicatethatroughly15countriesroseasemergingpowersinhumanhistory,and11ofthem/ofwhich11achievedtheirascentamidconfrontationandwarwithestablishedpowers.However,today'sworldisdifferent,asevidencedbythefactthatChinaandtheUS,andactuallyallcountriesintheworld,arebecominganeverclosercommunityofsharedinterests.Therefore,neitherofuswillbenefitfromconfrontation,andwarwillgetusnowhere.Non-conflictandnon-confrontationmeans/entails/willmean/requiresthatweshouldfollowtheglobalizationtrend,reverseourpessimisticviewonChina-USrelationshipandsolvetheissueofpoliticalmistrustbetweenus(soas)tobuildapositiveconfidencefortheprospectofChina-USrelations.

Mutualrespectisthefundamentalprincipleunderlyingthenewtypeofmajor-countryrelationsbetweenChinaandtheUS.MutualrespectisparticularlyimportantbetweenChinaandtheUSastheirinterestsareintertwinedwhiletheirsocialsystem,historyandculturearedifferentinadiversifiedworld.Onlybyrespectingthesystemandpathchosenbytheirpeoplerespectivelyandaccommodatingeachother'scoreinterestsandconcerns,canweseek/findcommongroundwhilereservingdifferencesand,onthatbasis,expandcommongroundanddissolvedifferencessothatChinaandtheUSwillbeabletolivetogetherinharmony.

Win-wincooperationistheinevitablepathforthetwonationstoturnthevisionintoareality.ChinaandtheUShaveextensiveneedsandgreatcooperationpotentialineveryaspectoftheirbilateralrelations.What'smore,thejointparticipation,cooperationandcontributionsofthetwogreatpowersareinseparableforsolvingahostofworldaffairs,suchasanti-terrorism,cybersecurity,nuclearproliferation,climatechange,peaceintheMiddleEastandthedevelopmentofAfrica.

翻译三级笔译实务2016年05月第一部分

英汉译1.

OldpeopleinWidouThiengolysaytheycanrememberwhenthereweresomanytreesthatyoucouldn'tseethesky2.Now,milesofreddish-brownsandsurroundthisvillageinnorthwesternSenegal,dottedwithoccasionalbushesandtrees.Driedanimaldungisscatteredeverywhere,buthardlyanydriedgrassis.

OvergrazingandclimatechangearethemajorcausesoftheSahara'sadvance,saidGillesBoetsch,ananthropologistwhodirectsateamofFrenchscientistsworkingwithSenegaleseresearchersintheregion."ThelocalPeulpeopleareherders,oftennomadic.Butthepressureoftheherdsonthelandhasbecometoogreat,"Mr.Boetschsaidinaninterview."Thevegetationcan'tregenerateitself."

Since2008,however,Senegalhasbeenfightingbackagainsttheencroachingdesert.Eachyearithasplantedsometwomillionseedlingtreesalonga545-kilometer,or340-mile,ribbonoflandthatisthecountry'ssegmentofamajorpan-Africanregenerationproject,theGreatGreenWall.Firstproposedin2005,theprogramlinksSenegaland10otherSaharanstatesinanalliancetoplanta15kilometer-wide,7,100-kilometer-longgreenbelttofendoffthedesert.Whilemanycountrieshavestilltostartontheirsectionsofthebarrier,Senegalhastakenthelead,withthecreationofaNationalAgencyfortheGreatGreenWall.

"Thissemi-aridregionisbecominglessandlesshabitable.Wewanttomakeitpossibleforpeopletocontinuetolivehere,"Col.PapSarr,theagency'stechnicaldirector,saidinaninterviewhere.ColonelSarrhasforgedworkingalliancesbetweenSenegaleseresearchersandtheFrenchteamheadedbyMr.Boetsch,infieldsasvariedassoilmicrobiology,ecology,medicineandanthropology."InSenegalwehopetoexperimentwithdifferentwaysofdoingthingsthatwillbenefittheothercountriesastheybecomemoreactive,"thecolonelsaid.Eachyearsince2008,fromMaytoJune,about400peopleareemployedineightnurseries,choosingandoverseeinggerminationofseedsandtendingtheseedlingsuntiltheyarereadyforplanting.InAugust,1,000peoplearemobilizedtoplantoutrowsofseedlings,about2millionplants,allowingthemafulltwomonthsoftherainyseasontotakerootbeforethelong,dryseasonsetsin.

Aftertheirfirstdryseason,thesaplingslookdead,browntwigsstickingoutofholesintheground,but80percentsurvive.Sixyearson,treesplantedin2008areuptothreemeters,or10feet,tall.Sofar,30,000hectares,orabout75,000acres,havebeenplanted,including4,000hectaresthissummer.Therearealreadydiscernibleimpactsonthemicroclimate,saidJean-LucPeiry,aphysicalgeographyprofessorattheUniversitéBlaisePascalinClermont-Ferrand,France,whohasplaced30sensorstorecordtemperaturesinsomeplantedparcels.

"Preliminaryresultsshowthatclumpsoffourtoeightsmalltreescanhaveanimportantimpactontemperature,"ProfessorPeirysaidinaninterview."Thetranspirationofthetreescreatesamicroclimatethatmoderatesdailytemperatureextremes.""Thetreesalsohaveanimportantroleinslowingthesoilerosioncausedbythewind,reducingthedust,andactinglikealargeroughdoormat,haltingthesand-ladenwindsfromtheSahara,"headded.Wildlifeisrespondingtothechanges."Migratorybirdsarereappearing,"Mr.Boetschsaid.

Theprojectuseseightgroundwaterpumpingstationsbuiltin1954,beforeSenegalachieveditsindependencefromFrancein1960.Thepumpsfillgiantbasinsthatprovidewaterforanimals,treenurseriesandgardenswherefruitandvegetablesaregrown.正确答案:维多西恩格里(WidouThiengoly)的老人们都说,当年这里树木繁盛,林荫蔽日。而如今,这座位于塞内加尔西北部的村落四周绵延数英里都是红褐色的沙土,灌木丛和大树零星点缀其间。动物干粪在这里随处可见,但是干草却遍地难寻。

吉尔·波特舍(GillesBoetsch)是一位人类学家,现正带领一支法国科研团队与塞内加尔的研究人员在当地联合开展研究。他说,过度放牧和气候变化是撒哈拉沙漠面积不断扩大的主要原因。波特舍先生在接受采访时说:“当地的颇耳(Peul)族人都是牧民,很多还是游牧民,但是过度放牧已令这片土地不堪重负,植被无法自然恢复。”

不过,塞内加尔自2008年起就开始对抗沙漠的侵蚀。自那时起,该国每年在绵延545千米(340英里)的狭长地带上栽种约200万棵树苗。塞内加尔的这个防护林带是泛非洲植被恢复“绿色长城”计划的组成部分。这一“绿色长城”计划于2005年首次提出,旨在动员塞内加尔和其他10个撒哈拉地区的国家共同打造一条宽15千米、长7100千米的防护林带,阻止撒哈拉沙漠的侵袭。许多国家目前仍未开始着手实施,不过塞内加尔已经率先行动,为此专门设立了“塞内加尔绿色长城组织(NationalAgencyfortheGreatGreenWall)”。

在当地接受采访时,塞内加尔绿色长城组织的技术负责人帕普·萨尔(PapSarr)上校说:“这个半干旱地区的宜居性日益下降。我们要为人们继续在此繁衍生息创造条件。”在萨尔上校的协调推动下,塞内加尔研究人员与由波特舍带领的法国科研团队建立了工作关系,双方在土地微生物学、生态学、医学和人类学等诸多领域开展联合研究。萨尔上校说:“我们希望将塞内加尔当作试验田,尝试不同的解决方案,这样,当其他国家参与进来的时候就有经验可循了。”自2008年起,每年的5、6月份塞内加尔都会雇用约400人照看8个苗圃,他们负责选种、观察发芽情况、照看幼苗一直到树苗出圃。到了8月,还会动员1000人将约200万株树苗成排栽种,这样,在漫长的旱季到来之前,有整整两个月的雨季让这些树苗扎根生长。

在经历了第一个旱季后,树苗貌似枯死,褐色的嫩枝伸出地面上的坑洞,但树苗整体存活率达到80%。2008年栽下的树苗6年后已经有3米(10英尺)高了。到目前为止,植树造林面积已达3万公顷(75000英亩),包括今年夏天栽种的4000公顷树苗。让-吕克·佩里(Jean-LucPeiry)是位于法国克莱蒙一费朗(Clermont-Ferrand)的布莱兹·帕斯卡大学(UniversitéBlaisePascal)的自然地理学教授,他在一些植树造林的地块安放了30个气温记录传感器。他说,植树造林工程已对当地的微气候产生了明显影响。

第二部分

汉译英1.

健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。

中国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。

随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。正确答案:Healthisaprerequisiteforall-rounddevelopmentofhumanbeings.Itisacommonpursuitofhumansocietiestoimprovepeople'shealthandensuretheirrighttomedicalcare.Healthcare,whichhasadirectbearingonpeople'shealth,isamajorissueconcerningpeople'swell-beinginChina,alargedevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.

Chinapaysgreatattentiontoprotectingandimprovingitspeople'shealth.AsisenshrinedinChina'sConstitution,medicalandhealthcaremustbedevelopedandmodernandtraditionalmedicinespromotedtokeeppeoplehealthy.

Overtheyears,ChinahasworkedhardtodevelopitsmedicalandhealthserviceswithChinesecharacteristicsinaccordancewiththepolicyof"makingruralareasthefocusofourwork,puttingdiseasepreventionfirst,supportingbothtraditionalChinesemedicineandWesternmedicine,relyingonscience,technologyandeducation,andmobilizingthewholeofsocietytojointheefforts,improvingthepeople'shealthandservingsocialistmodernization."Thankstounremittingeffortsthathavebeenmade,medicalandhealthcaresystemsofdiseasepreventionandcontrolhavebeenenhanced,thecoverageofmedicalinsurancehasexpanded,andcontinuousprogresshasbeenmadeinmedicalscienceandtechnology.Asaresult,people'shealthhasimprovedremarkably.

Withthequickenedpaceofthecountry'sindustrializationandurbanization,aswellasitsincreasinglyagingpopulation,theChinesepeoplearefacingthedualhealththreatsofinfectiousandchronicdiseases,andthepublicneedsbettermedicalandhealthservices.Inthemeantime,problemsstillexistregardingChina'shealthresources,especiallytheshortageofhigh-qualityresourcesandtheunbalanceddistributionofthoseresources.Assuch,Chinahasarduoustasksaheadforreforminganddevelopingitsmedicalandhealthservices.

翻译三级笔译实务2016年11月第一部分

英汉译1.

HarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof"ToKillaMockingbird."

"Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,"Lee—whodiedFridayatage89,saidduringa1964interview."Ididn'texpectthebooktosellinthefirstplace.IwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement."

"ToKillaMockingbird"maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit'slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years.Leewascitedforhersubtle,graceful34styleandgiftforexplainingtheworldthroughachild'seye,butthesecrettothenovel'songoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.

"ToKillaMockingbird"wasacoming-of-agestory,acourtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and—ofcourse—adramaofrace."AllIwanttobeistheJaneAustenofSouthAlabama,"sheonceobserved.

ThestoryofLeeisessentiallythestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantandwittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald's,fedducksbytossingseedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysandconcerts.Shejustdidn'twanttotalkaboutitbeforeanaudience.

"ToKillaMockingbird"wasaninstantandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwasaccelerating.It'sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupinaDepression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout'sfather,theresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.

PraisedbyTheNewYorkeras"skilled,unpretentious,andtotallyingenious,"thebookwonthePulitzerPrizeandwasmadeintoamemorablemoviein1962.

"Mockingbird"inspiredagenerationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschoolsalloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,readingprograms,althoughitwasalsooccasionallyremovedfromshelvesforitsracialcontentandreferencestorape.

By2015,salestopped40millioncopies.WhentheLibraryofCongressdidasurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople'slives,"ToKillaMockingbird"wassecondonlytotheBible.

Leeherselfbecamemoreelusivetothepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedutifullypromotedherwork.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,oncetoaclassofcadetsatWestPoint.

Butshebegandeclininginterviewsinthemid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypubliccommentabouthernovelorhercareer.

Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofotherSouthernauthors.Decadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitinscholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceoradvocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.正确答案:哈珀·李(HarperLee)是一个普通的女人,和其他人一样,她惊叹于《杀死一只知更鸟》所取得的非凡成就。

哈珀·李周五去世,享年89岁。她在1964年接受采访时说道:“就像头部受打击后晕过去了一样,我一开始没料到这本书会上市,只希望审稿人对我仁慈些,快点把它毙掉,同时我又有点希望有人会喜欢这本书,并给我鼓励。”

《杀死一只知更鸟》或许算不上伟大的美国小说,却很可能是过去70年来美国作家创作的最广为人知的小说作品。哈珀·李笔触细腻,文风优美,善于透过孩子的视角描述世界,因而为人称道。而这部小说之所以能一直吸引读者,恐怕也是因为其涵盖了许多书所探讨的话题。

《杀死一只知更鸟》是一本成长小说,一本法庭惊险小说,一部美国南方小说,一部历史剧,一部阶级戏剧,当然也是一部种族戏剧。李曾说:“我只想成为南亚拉巴马州的简·奥斯汀。”

这部小说所叙述的故事以及她对这部小说的回应基本上就是李的人生写照。李热情活泼、诙谐风趣,她打高尔夫、钓鱼、吃麦当劳、拿清凉维普冰激凌杯里的玉米喂鸭子、贪婪地阅读、去剧院看戏听音乐会,只是她不愿在别人面前提及这些事情。

《杀死一只知更鸟》在1960年出版时一炮打响,并随着民权运动的不断发展而持续走红。小说讲述了大萧条时期在美国南方小镇上长大的一个绰号斯格特(Scout)的女孩的故事。一个黑人被诬告强奸一名白人女性,而斯格特的父亲则是一位坚定的律师,尽管受到许多人的威胁和嘲讽,他仍坚持为那个黑人辩护。

《纽约客》称赞该书“技巧娴熟,朴实无华,构思新颖”,该小说曾获普利策奖,并于1962年制作成传世电影。

《杀死一只知更鸟》这部小说激励了一代年轻律师和社会工作者,是全美高中的指定阅读书目,并成为全城甚至全国读者阅读计划的热门选择,虽然有时会因其含有种族内容、强奸情节而被下架。

截至2015年,该小说销量达4000万册。在1991年美国国会图书馆所做的一项关于影响人们生活的图书调查中,《杀死一只知更鸟》位列第二,仅次于《圣经》。

李的小说越来越出名,可是她本人却越来越少露面了。最初,她认真地推广过这部小说,经常上媒体,撰写自身经历,做演讲,并曾到西点军校的一个班上做过演讲。

然而,从20世纪60年代中期到她晚年,她渐渐谢绝了媒体采访,并且坚决不发表有关她的小说或作家生涯的公开评论。

虽然李的小说广为流传,但是许多学者并未将其列入美国南方作家小说之列。在面世后的几十年里,学术期刊甚少提及这部小说。有些评论家称这部小说幼稚、感情用事,居然弱化了三K党的恶行,还宣扬依靠个人信念而非集体行动来改变现状。

第二部分

汉译英1.

本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以商业住宅开发为主,适度持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。正确答案:Asalargestate-ownedlistedrealestatedeveloperwithnationalfirstclassqualification,wehavebeenstandingout/honoredasaleadingbrandinChina'srealestatesectorfor5consecutiveyears.WegotlistedontheShanghaiStockExchangeinJuly2006.Bytheendof2014,weboastedtotalassetsofmorethanRMB360billionandaccumulatedthevalueofsignedcontractstoRMB136.676billion.With10yearsofsteadygrowthsincetheestablishmentin1992,wecompletedthetransformationtobecomeajoint-stockenterprisein2002.Andthenwebegantoimplementanationalmarketingstrategyandstrengthenourprofessionaloperation,achievingcontinuedleapfrogdevelopment.

Uptonow,wehaveestablishedanation-widestrategicmarketingnetworkradiatingfromGuangzhou,BeijingandShanghaitoother54cities.Backedby292subsidiaries,wehaveexpandedourbusinesstoincluderealestatedevelopment,buildingdesign,constructionengineering,propertymanagement,salesagencyservice,commercialconventionandexhibitionservice,hotelmanagement,etc.

Wealwaysprioritizethecommercialhousingdevelopmentwhilekeepingmoderatedevelopmentinself-ownedbusinessproperties.Intermsofhousingdevelopment,wehavedevelopedfouradvancedandinnovativepropertyseriescharacterizedbydiversityandhigh-quality,coveringvariouspropertiesincludingmid-to-highendresidentialbuildings,apartmentsandvillas.Intermsofcommercialpropertydevelopment,weoperateofficebuildings,high-endleisureproperties,star-ratedhotels,conventionandexhibitioncenters,shoppingcenters,urbancomplexes,etc.,whichdemonstratesourcapabilityofdevelopingawiderangeofrealestate.

翻译三级笔译实务2017年05月第一部分

英汉译1.

AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonlyproblemwasthetoilet.Sewagekeptbackingup.SoMr.Faggianoenlistedhistwooldersonstohelphimdigatrenchandinvestigate.Hepredictedthejobwouldtakeaboutaweek."Wefoundundergroundcorridorsandotherrooms,sowekeptdigging,"saidMr.Faggiano,60.Hissearchforasewagepipe,whichbeganin2000,becameonefamily'staleofdiscovery.

LeccewasonceacriticalcrossroadsintheMediterranean.SeveroMartini,amemberoftheCityCouncil,saidarchaeologicalrelicsturnuponaregularbasis—andcanpresentaheadacheforurbanplanning.AprojecttobuildashoppingmallhadtoberedesignedafterthediscoveryofanancientRomantemplebeneaththesiteofaplannedparkinglot.

Oneweekquicklypassed,asfatherandsonsdiscoveredatomboftheMessapians,wholivedintheregioncenturiesbeforethebirthofJesus.Soon,thefamilydiscoveredachamberusedtostoregrainbytheancientRomans.

Ifthishistoryonlylaterbecameclear,whatwasimmediatelyobviouswasthatfindingthepipewouldbeamuchbiggerprojectthanMr.Faggianohadanticipated.Hedidnotinitiallytellhiswifeabouttheextentofthework.Hetiedaropearoundthechestofhisyoungestson,Davide,then12,andloweredhimtodiginsmall,darkenedopenings."Imadesuretotellhimnottotellhismama,"hesaid.Hiswife,AnnaMariaSanò,soonbecamesuspicious."Wehadallthesedirtyclothes,everyday,"shesaid."Ididn'tunderstandwhatwasgoingon."

AfterwatchingtheFaggianomenhaulawaydebrisinthebackseatofthefamilycar,neighborsalsobecamesuspiciousandnotifiedtheauthorities.Investigatorsarrivedandshutdowntheexcavations,warningMr.Faggianoagainstoperatinganunapprovedarchaeologicalworksite.Mr.Faggianorespondedthathewasjustlookingforasewagepipe.

Ayearpassed.Finally,Mr.Faggianowasallowedtoresumehispursuitofthesewagepipeonconditionthatheritageofficialsobservedthework.Anundergroundtreasurehouseemerged,asthefamilyuncoveredancientvases,Romandevotionalbottles,anancientringwithChristiansymbols,medievalartifacts,hiddenfrescoesandmore.Today,thebuildingisMuseumFaggiano,anindependentarchaeologicalmuseumauthorizedbytheLeccegovernment.

Mr.Faggianoisnowsatisfiedwithhismuseum,buthehasnotforgottenabouttherestaurant.Afewyearsintohisexcavation,hefinallyfoundhissewagepipe.Itwas,indeed,broken.Hehassinceboughtanotherbuildingandisagainplanningforarestaurant,assumingitdoesnotneedanyrenovations."Istillwantit,"hesaidoftherestaurant."I'mverystubborn."正确答案:当初,卢西亚诺·法贾诺(LucianoFaggiano)买下位于阿斯卡尼奥格兰迪大街(ViaAscanioGrandi)56号那栋看似不起眼的房子时,他只是想开一家餐馆。那栋房子只有一个问题,就是厕所的下水道老是堵塞。法贾诺让他的大儿子和二儿子挖了条沟,看看到底怎么回事。他本来预计一周干完。60岁的法贾诺先生说:“我们当时发现了一些地下走廊和几间房间,于是就继续挖了下去。”法贾诺先生从2000年开始找下水道,而这段经历变成了家族探宝的故事。

莱切(Lecce)曾是地中海地区重要的交通枢纽。市政府官员塞韦罗·马提尼(SeveroMartini)表示,这里经常发现考古遗迹,使城市规划变得十分棘手。当地原本要建一家购物商场,结果在规划停车场用地下方发现了一座古罗马庙宇。这样一来,商场建设方案不得不重新设计。

一周很快过去了,法贾诺和他的两个儿子发现了一座梅萨比人的坟墓,而梅萨比人曾在公元前几世纪生活于此。很快,法贾诺一家又发现了一间古罗马人储存粮食的房间。

即使法贾诺之后才知道这段历史,但他当时就立马明白,寻找下水道的工作量要比自己预想的大得多。但他一开始并没有告诉妻子工作量会有多大。小儿子戴维德(Davide)当时12岁,法贾诺在他胸膛上绑上绳子,把他下放到一个个黑漆漆的狭小洞室里挖掘。法贾诺说:“我让他绝对不要告诉他妈妈。”可是,法贾诺的妻子安娜·玛利亚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论