翻译三级笔译实务模拟真题七_第1页
翻译三级笔译实务模拟真题七_第2页
翻译三级笔译实务模拟真题七_第3页
翻译三级笔译实务模拟真题七_第4页
翻译三级笔译实务模拟真题七_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟真题七SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ItwasthecustomofthekingsofFrancetohavetheirownpersonalcrownmadefortheircoronation.1LouisXVCommissionedtwocrowns:oneinenameledgoldandtheother,nowintheLouvre,insilver-giltembellishedwithpreciousstones.In1729,however,thiscrownwasdismantledandtheoriginaljewelsreplacedwithpasteimitations.Thecrownwaswornonlyatthecoronation,afterwhichitwasplacedintheabbeyofSaint-Deniswiththerestoftheroyalregalia.

ThecrownofLouisXVconsistsofanembroideredsatincapencircledbyametalband,springingfromwhichareopenworkarchessurmountedbyafleur-de-lis2.Thebandwasoriginallyborderedwithtworowsofpearlsandsetwitheightcoloredstones(sapphires,rubies,topazesandemeralds)alternatingWithdiamonds.Atthebaseofthearcheswerefive-diamondclustersformingfleur-de-lis.ThefamousRegentdiamond,purchasedafewyearsbeforethecoronation,adornedthefloweratthefront.TheeightquadrangulardiamondsthatsurmountedtheflowerswerefromthesetofeighteenMazarindiamonds.3Thecrownistoppedbyafleur-de-lisformedfromsilveracanthusleaves,setoriginallywiththeSancydiamondandseventeenothers.4Afurthertwenty-fourdiamondsweresewnontothecap.In1729,thepearlsandpreciousstoneswerereplacedbypasteimitationsatthecommandofLouisXV.Inall,thecrowncontained282diamonds(161largeand121small),64coloredstones(including16rabies,16sapphiresand16emeralds)and237pearls.5

Twocontemporarydescriptionsofthisworkhavesurvived.Theyspecifiedthatthecrownwasadornedwithsixty-fourcoloredstones,butmentionedonly273diamondsanddivergedinseveralotherrespectsfromitspresentappearance.Itisthereforepossiblethatitscurrentformisnotentirelyfaithfultotheoriginalcomposition,andthatanydifferencesmaybetheresultoftherestorationundertakenbythejewelerMaillardin1780.Despitetheseslightmodificationsandbeingsetwithimitationstones,LouisXV'spersonalcrownindicatesboththesumptuousnatureofroyalceremonialandthevirtuososkillsofeighteenth-centuryjewelers.6正确答案:法国历代国王都有为加冕仪式定制私人王冠的惯例。路易十五定制了两顶王冠。一顶为金镶珐琅王冠,另一顶为现藏于卢浮宫的银质镀金嵌宝石王冠。后者上的宝石在1729年时被替换为玻璃仿制品。路易十五仅在加冕仪式上佩戴过这顶王冠。加冕仪式后,王冠即被收入圣丹尼(Saint-Denis)修道院的王室宝器库。

路易十五王冠上的刺绣缎面帽环以金属箍带,由箍带延伸向上的镂空撑拱汇聚于顶部的王室鸢尾花纹章之下。金属箍带最初以珍珠镶饰上下边缘,带身交替镶嵌八颗彩色宝石(包括蓝宝石、红宝石、黄宝石、祖母绿)和钻石。每道撑拱底部饰有五颗钻石构成的鸢尾花。正中的鸢尾花造型嵌以加冕仪式前若干年购入的摄政王钻石。底部的鸢尾花装饰共八组,每朵花饰顶部饰以一颗四角形钻石,从一套18颗马萨林钻石中遴选而出。王冠顶部的鸢尾花由银质叶形装饰组成,最初镶有桑西钻石和另外17颗钻石。此外,绸缎帽面上还缝缀有24颗钻石。1729年,路易十五下诏将王冠上的珍珠和宝石替换为玻璃仿制品。王冠上总共镶嵌有282颗钻石(161颗大钻石和121颗小钻石)、64颗彩色宝石(包括16颗红宝石、16颗蓝宝石和16颗祖母绿)、237颗珍珠。

与路易十五王冠同时代的描述文字,仅有两份留存于世,但仅提到了64颗彩色宝石和273颗钻石,其他描述与王冠目前的样子多有出入。由此可见,王冠现在的样子可能不是其本初的面貌,或许是珠宝匠梅拉德(Maillard)在1780年的修复中做了改动。尽管王冠的样子有了些许不同,上面的宝石也不过是仿制品,但从路易十五的私人王冠中,仍可一窥法国王室礼仪的奢华与18世纪珠宝匠人技艺的精湛。[解析]1.第一句在翻译时要注意“历代”和“历来”的差别。若译为“法国国王历来有为加冕仪式定制私人王冠的惯例”,难免造成历史时间的模糊感,故译为“历代”。此外,“定制”不要误写为“订制”:定制指为某事或某人专门制作(customize或tailor);订制指预先订购已有的产品(placeanorder)。

2.fleur-de-lis意为“鸢尾花”,是法国王室的纹章。第一次出现时,译文略作解释,译为“王室鸢尾花纹章”,描述了其形状和含义。后文再出现时,仅描述形状即可。

3.本句的译文结构变化较大,参考译文将原文的定语从句独立成句,并且对原句内容略作解释。将四角形钻石的数量“八颗”糅合为底部花朵装饰数量,略作逻辑上的调整,避免因为放在一个中文句子里导致定语成分过长。thesetof(一套)应该译出,因为原文强调这18颗钻石的“群组性”。

4.本句的译文对原文结构做出调整,将afleur-de-lis作为主语,而将thecrownistoppedby变为定语出现,理顺了中文的行文,同时让原文的意思全部得以体现。

5.本段涉及三个具有历史背景的钻石名称:摄政王钻石、马萨林钻石、桑西钻石。文化类翻译实践的一大特点就是需要译者在实践中做足有关背景知识的功课。

6.在本段中,通过divergedinseveralotherrespectsfrom(与……多有出入)、theoriginalcomposition(本初的面貌)、theseslightmodifications(些许不同)可以看出,译文用语的感情色彩比第二段浓厚。在文化类翻译实践中,需要根据原文的内容和风格,适当调整译文的语气和用词风格,从而实现翻译的风格对等。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中国加入世贸组织1既发展了自己,也造福了世界。中国积极践行新发展理念,经济发展由高速度向高质量迈进,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。中国奉行互利共赢2的开放战略,积极推动共建“一带一路”,在开放中分享机会和利益,在实现自身发展的同时惠及其他国家和人民,增进了全球福祉,促进了共同繁荣。

站在新时代的历史起点上,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国过去40年的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放的条件下进行。中国将继续坚持对外开放基本国策,以更加积极的姿态融入经济全球化进程,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,与各国构建利益高度融合、彼此相互依存的命运共同体。3正确答案:AccessiontotheWTOhasboostedChina'sdevelopmentandbenefitedtherestoftheworld.Propelledbyanewvisionofdevelopment,theChineseeconomyistransitioningfromrapidgrowthtohigh-qualitydevelopment,becomingamajorstabilizeranddrivingforcefortheworldeconomy.Chinastayscommittedtothestrategyofopening-upforwin-winresults,vigorouslypromotestheBeltandRoadInitiative,andsharesopportunitiesandbenefitswithothercountriesandtheirpeoplewhiledevelopingitself,enhancingglobalwell-beingandcommonprosperity.

Atthehistoricstartingpointofanewera,Chinawillopenitsdoorwiderinsteadofclosingit.Opening-upwaskeytoChina'seconomicgrowthoverthepast40years.Inthesamevein,high-qualitydevelopmentofChina'seconomyinthefuturecanonlybeachievedwithgreateropenness.Chinawillcontinueadheringtothefundamentalnationalpolicyofreformandopening-up,moreproactivelyembraceeconomicglobalization,andadoptrefinedpoliciestopromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment.Wewillworkwithothercountriestobuildacommunityofsharedfuturefeaturingahighlevelofintegrationandinterdependence.[解析]1.加入世贸组织,最常见的译文是jointheWTO,但这里用了accede(加入,同意)的名词形式accession,更加正式。

2.互利共赢,“互利”与“共赢”内涵一致,不需要都译出来。另外,win-win是形容词,一般作定语。

3.最后一句话,译文分成两句,这两句在层次上有明显的递进关系,最后的“命运共同体”是对前面内容的升华。

翻译三级笔译实务模拟99SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

In2018,aBPstatisticalreviewofenergyestimatedjust53years'worth1ofcrudeoilbeingavailableglobally,there'snodenyingthatweareinthemidstofanenergycrisis.Currentenergychallengesincludephasingoutfossilfuelsubsidies,pricevolatilityofalternativeresourcesandalackofmarkettransparency.

Itisalsoestimatedthatapproximatelythreebillionpeopleworldwidecookandheattheirhomeswithsimplefuelssuchasstoves,openfiresthatburnwood,animaldungandcoal.Internationalfinancialstreams2todevelopingcountriesinsupportofcleanandrenewableenergyreached$18.6billionin2016,almostdoublingfrom$9.9billionin2010.Tomaintainthislevelofgrowth,thefactisthathighergoalsmustbeset,met,andwherepossible,exceeded.Renewablesourcesareexpectedtogrowby2.6%eachyearuntil2040.One-fifthoftheworld'sprimaryenergy3supplyalreadycomesfromrenewablesourcessuchaswind,solar,hydroandgeothermal.

Ruralareasareakeyinthisprocess.Notonlyisthereaneedtoscaleupbasicruralneeds,beyondlightingandsmallelectricals4,planningalsoneedstoencompassthelargerpowerneedsofschools,businesses,hospitals,aswellasgeneralairconditioning3.Industriessuchasfarmingshouldalsobeconsidered,whereenergyisneededtosupportirrigation,refrigeration,cropdrying,reliablecold-chainsandlight-weightvehicles.Onlywithgovernmentbackingandinnovationfromthegroundup6canrenewableenergybecomeaviablereality7.正确答案:根据英国石油公司2018年发布的一份能源统计评估,全球原油储量仅够用53年。毫无疑问,人类正在经历一场能源危机。当前的能源挑战包括逐步取消化石能源补贴、可替代资源价格不稳定、市场缺乏透明性等。

据估测,全球约有30亿人用以木柴、禽畜粪便和煤炭为燃料的炉子或明火做饭、供暖。2016年,支持发展中国家发展清洁能源和可再生能源的国际援助达到186亿美元,几乎是2010年99亿美元的两倍。事实上,要保持这种高速增长,必须设定更高目标、实现目标,并在可能情况下超过目标。从现在开始到2040年,预计可再生能源应用增速将达到每年2.6%。目前,风能、太阳能、水能和地热能等可再生能源已经提供了全世界1/5的一次能源。

农村地区在这一过程中起着关键作用。不仅要增加农村地区除照明和小型电器之外的其他基本能源需求,相关能源计划还要解决学校、企业、医院、空调普及等广泛的能源需求。在农业领域,灌溉、冷藏、谷物干燥、冷链、轻量化运输工具等都需要能源,这方面的需求也要考虑。只有将政府支持与全面创新结合起来,才能真正实现可再生能源的广泛应用。[解析]1.注意53years'worth的用法,它相当于53yearsofworth。类似的用法还有:threeyears'efforts=threeyearsofefforts;twomonths'holiday=twomonthsofholiday。

2.stream是“流”,可理解成“流动的物体”,financialstream就是“资金流”(不用“金融流”)。

3.在能源领域,primaryenergy一般都指“一次能源”而不是“主要能源”。一次能源是指自然界中以原有形式存在的、未经加工转换的能量资源,如煤炭、石油、天然气、水能等。二次能源是secondaryenergy(sources)。

4.beyond在这里相当于otherthan或apartfrom,即“除……之外”;electrical在这里作名词,意为“电器”。

5.generalairconditioning不宜译成“一般性空调”,没有这种说法。根据上下文可知,这里指空调的普遍应用。

6.fromthegroundup这个词组的意思是“从零开始,彻底”,但“全面创新”比“彻底创新”更符合中文表达习惯。

7.后半句不宜直译成“可再生能源才能成为现实”,因为人类已经在使用可再生能源了,现在要做的是扩大其应用范围,所以译成“才能真正实现可再生能源的广泛应用”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

为了拯救珍稀濒危物种,设立自然保护区1是一种必要手段2。保护物种,不仅要禁止捕杀被保护的动物和禁止乱砍滥采被保护的植物3,而且还要保护它们的生活环境,这就要建立自然保护区4。许多珍稀濒危植物的灭绝是因为它们的生活环境遭到破坏,失去了生存的环境条件。

自然保护区一般建立在人口稀少,交通不便,自然条件优厚、复杂,物种繁多、奇特的地区5,那里人类的干扰少,环境污染少,生物处于一种自然发展状态6。截至2013年底,全国共建立各种类型、不同级别的自然保护区2697个。正确答案:Delimitingnaturalreservesisanecessaryapproachtosavingrareandendangeredspecies.Speciespreservationdoesn'tjustmeanprohibitingthekillingofprotectedanimalsandtheexcessivefellingofprotectedplants,butalsotheprotectionoftheirlivingenvironment,whichiswhynaturalreserveshavetobeestablished.Manyrareandendangeredplantsbecomeextinctbecausethey'velosttheconditionsofsurvivalastheenvironmenttheygrowinisdestroyed.

Naturalreservesareusuallysetupinsparselypopulatedareasfeaturinginconvenienttrafficbutfavorableandcomplicatednaturalconditionsandnumerousandpeculiarspecies,wherethecreaturesliveinanaturalstatethankstolittlehumaninterventionandenvironmentalpollution.Asoftheendof2013,therewere2,697naturalreservesofdifferenttypesandlevelsacrossChina.[解析]1.“自然保护区”有多种译法,包括naturalreserve、naturalconservationarea、naturalpreservationzone等。

2.“手段”译为approach即可。approach有“方法、方式”的意思,用法是the/anapproachtosth./doingsth.,approach后面的to是介词,所以不可以用anapproachtodosth.。

3.“捕杀被保护的动物”和“乱砍滥采被保护的植物”都是被禁止的行为,但译文中只出现了一个prohibiting,因为它既可以接thekillingofprotectedanimals,又可以接theexcessivefellingofprotectedplants。

4.这一句前面的部分都是原因,所以最后一部分的译文采用了whichiswhy...这一句型,比直接用so来连接要更正式。

5.在这一句中,“地区”前有很长的定语,但英文不可能把这么长的定语都以形容词形式放在被修饰词的前面,所以需要合理分配,能作前置定语的作前置定语,不能前置的就以其他形式后置。

6.这三个短语如果按顺序直译,语言会略显平淡,其实“生物处于自然发展状态”可以理解为“人类干扰少”和“环境污染少”的结果,用thanksto将后两个短语处理成原因状语,使句子更生动。

翻译三级笔译实务模拟101SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Justhowfarbackinhistoryorganizedathleticcontestswereheldremainsamatterofdebate1,butitisreasonablycertainthattheyoccurredinGreecealmost3,000yearsago.TheOlympicGamesareanathleticfestival2thatoriginated3inancientGreeceandwasrevivedinthelate19thcentury.Beforethe1970stheGameswereofficiallylimitedtocompetitorswithamateurstatus,butinthe1980smanyevents4wereopenedtoprofessionalathletes.Currently,theGamesareopentoall,eventhetopprofessionalathletesinbasketballandfootball(soccer).

TheideasandworkofseveralpeopleledtothecreationofthemodernOlympics.5Thebest-knownarchitectofthemodernGameswasPierre,barondeCoubertin,borninParisonNewYear'sDay,1863.Familytraditionpointedto6anarmycareerorpossiblypolitics,butatage24Coubertindecidedthathisfuturelayin7education,especiallyphysicaleducation.In1890hetraveledtoEnglandtomeetDr.WilliamPennyBrookes,whohadwrittensomearticlesoneducationthatattractedtheFrenchman'sattention.8BrookesalsohadtriedfordecadestorevivetheancientOlympicGames,gettingtheideafromaseriesofmodernGreekOlympiadsheldinAthensstartingin1859.

Brookes'firstBritishOlympiad,heldinLondonin1866,wassuccessful,withmanyspectatorsandgoodathletesinattendance.Buthissubsequentattempts9metwithlesssuccessandwerebesetbypublicapathyandoppositionfromrivalsportinggroups.Ratherthangiveup10,inthe1880sBrookesbegantoargueforthefoundingofinternationalOlympicsinAthens.正确答案:历史上,有组织的体育赛事究竟是什么时候出现的?这个问题至今仍无定论,但基本可以确定的是,这种赛事在约3000年前在希腊出现。“奥林匹克运动会”是一项起源于古希腊、复兴于19世纪晚期的体育盛事。20世纪70年代以前,只有业余运动员可以参加奥运会,但到了80年代,很多项目向职业运动员开放。目前,所有运动员都可以参加奥运会,甚至包括顶级职业篮球、足球运动员。

现代奥运会的创办应归功于几个人的创意与坚持,其中最著名的要数“现代奥林匹克之父”皮埃尔·德·顾拜旦男爵。1863年新年,顾拜旦出生在巴黎,由于家族传统,他本该参军或者从政,却在24岁那年决定投身教育,尤其是体育教育。那时,顾拜旦看到了英国医生威廉·彭尼·布鲁克斯写的几篇关于教育的文章,很感兴趣,于是在1890年前往英国拜访布鲁克斯医生。当时,布鲁克斯医生已经为复兴古老的奥运会而努力了几十年,之所以有这个想法,是受到了1859年开始在雅典举办的一系列近代希腊奥运会的启发。

1866年,布鲁克斯在伦敦成功举办了首届英国奥运会,吸引了不少优秀运动员和观众,但后面几届却不太成功,公众兴致不高,其他体育团体也纷纷抵制。但布鲁克斯没有放弃,19世纪80年代,他开始倡议在雅典创办国际奥林匹克运动会。[解析]1.这一句的主语很长,是一个由疑问词how引导的主语从句,翻译时可以先把它译出来,作为独立的句子。

2.奥运会包括很多项目,所以Games是复数,系动词也用are,但奥运会作为整体是一项赛事,所以是anathleticfestival。

3.originate在这里作不及物动词,是主动语态,但后面的revive作及物动词而且用了被动语态,译文将它们处理成“起源于”和“复兴于”,结构上比较对应,句式更工整。

4.event不是“运动、活动”,而是体育比赛中的“项目”。

5.这一句如果直译的话翻译痕迹太重,不符合中文表达习惯。译文将主语和宾语的位置调换了,用“归功于”来代替leadto。

6.pointto的本义是“指向、表明”,即顾拜旦的从业之路本来是指向军队或政坛,译文处理为“参军或从政”,更符合中文表达习惯。

7.liein的本义是“在于、存在于”,但“他的未来在于教育”不符合中文表达习惯,所以译文以“他”为主语,转换成“投身于教育”。

8.翻译这一句前,应先梳理时间顺序,布鲁克斯医生写文章在前,文章引起了顾拜旦的注意,然后他去拜访医生,译文应按照这个顺序组织句子。“写文章”的主语是布鲁克斯医生,而“拜访”的主语是顾拜旦,一句话中,如果主语不停地换,会有凌乱感,所以译文都以顾拜旦为主语。

9.subsequentattempts本义是“后来的尝试”,什么样的尝试?结合上下文可知,是指举办英国奥运会的尝试,所以译成了“后面几届(英国奥运会)”。

10.这个词组看似没有主语,但其实它的逻辑主语就是后面主句的主语Brookes,这在英语里很好理解,但译成汉语时,就要先把主语交代清楚。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

穿过仁寿殿往北就是当年光绪皇帝和慈禧太后看戏的场所——德和园。这个名字取自《左传》中“君子听之以平其心,心平德和”一句,意思是听了美好的曲子,就会心地平和,达到道德高尚的境界。1

德和园的大戏楼是清代三大戏楼中最大的,结构严谨,十分壮观,高21米,低台宽17米,分为三层,自上而下分别是福台、禄台、寿台。在寿台地板上还有一口深井,四眼干土井。各层地板都可以开合。在开启时,天井和地井沟通,顶部有绞车牵引,可以使剧中的神仙鬼怪在舞台上上天入地。2

寿台下面的井还可以起到声音共鸣的作用,使演员声音更加洪亮。水井还可以用于表演龙口喷水等景观。除此之外,还设有扮戏楼,供演员化妆用。现在我们所看到的展示戏装、陈设慈禧的奔驰车的地方就是当时的扮戏楼。正确答案:TheGardenofVirtueandHarmony(Deheyuan)islocatedtothenorthoftheHallofBenevolenceandLongevity(Renshoudian).EmperorGuangxuandEmpressDowagerCixienjoyedPekingOperaperformancesinthisgarden.ThereisaChineseclassictitledZuo'sCommentary.Theauthorofthebookheldthatthevirtuouswouldfeelateaseandfulfilledwhenhelistenedtobeautifultunes.Thegardenwasthusnamed.

ThelargestofthetopthreestagesoftheQingdynasty,thewell-structured,majestic-lookingbuildingstands21metershigh,withaground-floorstage17meterswide.Thethreefloorsare,fromtoptobottom,theStageofHappiness,theStageofWealth,andtheStageofLongevity.IntheflooroftheStageofLongevitythereisadeepwellandfourdry-earthwells.Thefloorsofallthethreestagesaremechanicallyremovable.Whenthefloorisopened,theskylightandwellsinthefloorarethuslinkedup.Performerswouldbethuspulledupanddownbydraw-worksfromtheceilingandasceneof"flying"immortalsandspiritscreatedintherealworld.

ThewellsunderneaththeflooroftheStageofLongevityserveassortofacousticdevice,amplifyingtheperformers'voices.Also,thewaterwellfunctionsaskindoffountain.PerformerswouldgetthemselvespreparedintheMakeupTower(Banxilou),whichhousesanexhibitionofcostumesandEmpressDowagerCixi'sMercedes-Benz.[解析]1.参考译文对原文中引述古籍的话做了阐释,可以用Theauthorofthebookheldthat...的方式表达。

2.整篇文字以一般现在时描述建筑的客观状态,但在描述演员的动作时,就要使用would一词来描述想象中的场景。因为此建筑虽然客观存在,但已不作演出之用,演员的表演场景仅为依靠文字描述在脑海中构建的画面。

翻译三级笔译实务模拟102SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Bythemiddleofthenineteenthcentury,GreatBritainhadbecomeagrandmanufacturingnation,andtoshowthenation'sprowess,theGreatExhibitionwasorganizedin1851.Tohouseit,amagnificentbuilding,theCrystalPalace,wasbuiltinLondon'sHydeParkunderthedirectionofPrinceAlbert,QueenVictoria'sconsort1,andarchitectJosephPaxton.TheCrystalPalacewasanastoundingachievement.ItConsistedofmass-produced,standardized,prefabricated2pans,predominatelyglass(300,000panes)andiron3,andcovered19acres4.

Amongthenearly14,000exhibitsintheenormous,elegant"greenhouse",amidallthediverseindustrialachievementsandfineandappliedarts,weremanyexamplesofapplicationlace—machinemanufacturedlacenetembellishedbythehumanhand.5

TheCrystalPalacebuildingwasbothmassiveandmagical.Althoughthebuildingmeasuredapproximately990,000squarefeet(about92,000m2),itwasairyandfilledwithlight;themodularconstructionallowedittobebuiltinlessthanayear.Thatsamefeature6allowedittobedismantled,redesigned,andreconstructedintheSydenhamareaofLondon;thebuildingwascompletelydestroyedbyafireinNovember1936.

Exhibitorscamefromtwenty-sevencountries,theBritishDependencies,andtheUnitedKingdom.Amongthe"industrialachievementsandfineandappliedarts"showcasedattheexhibition,inadditiontoapplicationlace,wereminingandmineralproducts;substancesusedasfood;machinesfordirectuse,includingcarriages,railwayandmarinemechanism;manufacturingmachinesandtools;civilengineering,architecture,andbuildingcontrivances;philosophical,musical,horological,andsurgicalinstruments;manufactures—cotton,woolenandworsted,mixedfabrics,includingshawls,silkandvelvet,flaxandhemp;tapestry,floorcloths,lace,andembroidery;articlesofclothing,forimmediate,personalordomesticuse;andthelistgoesonandon.Asonewouldexpect,needleworkwaswellrepresented—knitting(stockings,Guernseyflocks,andsilkpurses),Berlinwork,cross-stitch,goldandsilkembroidery,andquilting.7

Atleastoneknitteditemwonamedal:SarahAnnCunliffe'sstunningbabygown,knittedwithcottonthread.wonaGreatExhibition1851bronzemedal.ThegownisinthecollectionoftheVictoriaandAlbertMuseuminLondon.正确答案:19世纪中期,英国已发展成为制造大国,于1851年举办万国工业博览会,展现国力。为举办博览会,英国特意在伦敦海德公园(HydePark)修建了富丽堂皇的水晶宫(CrystalPalace)。修建工程由维多利亚女王(QueenVictoria)的丈夫阿尔伯特亲王(PrinceAlbert)和建筑师约瑟夫·帕克斯顿(JosephPaxton)主持。水晶宫可谓奇观。宫殿由批量生产的标准化预制件构筑,材质主要为铁和玻璃,使用30万块窗玻璃,占地19英亩(约合76890平方米——译注)。

这座体量巨大、外形优雅的“温室”容纳了近14000件展品,包括各类工业成果、美术品和实用艺术品,众多嵌花花边点缀其间。此类花边由机器生产,手工装饰。

水晶宫气势恢宏,可称奇迹。宫殿面积约达99万平方英尺(约92000平方米),轻灵通透。采用模块化结构,不仅实现一年内建造完工,整座建筑后又经拆卸、再设计,移至伦敦西德汉姆(Sydenham)地区重建。水晶宫在1936年11月的一场大火中被完全烧毁。

参展者来自27个国家、英国属地和联合王国。除嵌花花边外,参展的“各类工业成果、美术品和实用艺术品”分门别类:矿业与矿产品;食品材料;马车、轨道和海洋机械等直接使用的机器;制造用机器和工具;土木工程、建筑与建造用装置;物理、音乐、钟表、外科仪器;棉织物、粗精纺毛料、混纺织物(包括披肩、丝绸和丝绒、亚麻和大麻)等制品;挂毯、铺地织物、网眼织物和刺绣品;贴身、个人、家用衣着用品,不一而足。一如所料,缝纫制品表现不俗,包括针织(长袜、格恩西套头衫、钱包)、毛线刺绣、十字绣、金丝绣、绗缝。

至少有一件针织品获奖。萨拉·安·坎利夫(SarahAnnCunliffe)的棉线针织婴儿连衣裙技艺精湛,获得1851年万国工业博览会铜奖,目前珍藏于伦敦维多利亚与阿尔伯特博物馆(VictoriaandAlbertMuseum)。[解析]1.consort特指在位君主的配偶。若君主为国王,可以直接将其译为王后。但女王的配偶并无对应的中文表达,可直接译为“女王的丈夫”。译文对于专有名词,如地名、人名、历史事件等需要加注原文,注意加注的原文一定要紧跟在相应的译文之后。

2.原文出现了mass-produced、standardized、prefabricated这种多个形容词连用的情况,在翻译时要考虑是否需要按照中文表达习惯调整词序,同时要注意“的”的位置和用量,切忌“的的不休”。

3.参考译文将predominatelyglass(300,000panes)andiron括号中的具体说明单独处理为一个分句。在中文的行文过程中,如果是能够放入正文行文的内容,就尽量不要使用括号。这是汉、英两种行文风格的一个差异。

4.covered19acres在翻译时要注意两点:

(1)原文的英制单位若未给出公制的换算数值,需要译员自行换算、加注,同时注明“译注”二字。

(2)中文行文中,四位以上的数字,每三位数做一次分隔,可使用英文的逗号分隔法,或是千分空(如参考译文)。在中文出版物中,千分空的形式更为常见。

5.本段原文为一个长句,由一个be动词连接前后两部分。译文做了“动词化”和拆分处理,将介词among、amid分别译为动词“容纳”和“包括”。

6.thatsamefeature即指前一句的主语themodularconstruction,参考译文由此将两句合并为一句。注意原文中的两处allow...to,不要生硬地译为“使得……”。参考译文的措辞“实现”“又经”,在逻辑上表达出了模块化结构起到的“使动”作用。

7.本段主要为博览会展品的分类列举,需要注意标点符号的使用,从而体现原文的层次。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

免疫力是免疫系统的直接表现。这次疫情的治愈患者多数为热爱运动、身体素质较好的人,抵抗力和免疫力1较好,康复较快。若要提高或维持免疫力,离不开良好的睡眠习惯和运动2。

有氧及无氧锻炼的配合能有效提高免疫力,对于不同体质的人,运动的强度不同。尤其3是对于大病初愈的患者,可选择在早晨或饭后慢走30分钟以上;如果体力能支持4,可过渡到健步走和游泳,这样可以有效锻炼心肺功能5。

游泳是可以增强免疫力的运动,对人体的新陈代谢、生长发育、延缓衰老、心肺功能都有积极作用。正确答案:Immunityisthedirectreflectionoftheimmunesystem.MostofthecuredCOVID-19patientsarehealthy,sport-lovingpeople,whorecoverratherquicklythankstotheirgoodimmunity.Agoodsleepinghabitandsufficientexercisesarenecessarytoimproveormaintainyourimmunity.

Thecombinationofaerobicandanaerobicexercisescanimproveimmunityeffectively,butpeopleofdifferentphysiqueshouldexercisewithdifferentintensity.Peoplewhojustrecoverfromaseriousdisease,forinstance,cantakeaslowwalkinthemorningoraftermealformorethan30minutes,andcanshifttofastwalkorswimiftheyfeeluptoit.That'sagoodexercisefortheheartandthelung.

Swimmingisanimmunity-enhancingsportthatpromoteshumanmetabolismandgrowth,slowsagingandimprovescardio-pulmonaryfunction.[解析]1.“抵抗力”和“免疫力”是一回事,不用把resistance和immunity都译出来。

2.“良好的睡眠习惯和运动”如果直译成agoodsleepinghabitandexercises,and前后的两个成分由于长度差异会显得不平衡,所以译文加了sufficient一词。

3.“尤其”不宜直译成inparticular或especially,因为根据上下文,这里并不是强调,而只是举例。

4.这里千万不能译成iftheirstrength/bodycansupportthem,因为这是典型的中式英语。feeluptosth.意为“觉得自己能做到某事”,能很好地传达这个意思。

5.第二段的整体用词比较通俗和口语化,所以“心肺功能”译成theheartandthelung;而第三段中,“心肺功能”与“新陈代谢”等比较书面化的表述并列出现,所以译成专业术语cardio-pulmonaryfunction更好。

翻译三级笔译实务模拟103SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Fertilizersplaytwoessentialrolesinthefightagainstclimatechange.First,theyforestall1deforestation,astheyallowfor2increasedproductivityonarableland.Theyhelpmaintaintheintegrityofglobe'sforests,whichareimportantcarbonsinks3.Inthecontextofclimatechange,thisiscrucial4,asdeforestationandlossofpeatlands,wetlandsandgrasslandscombinedrepresentabout10%ofglobalGHGemissions.nottomentionconsiderabledamagestotheecosystem.Sustainableintensificationofagricultureproductivityonarablelandhasalreadymanagedtopreserve1billionhectaresofland5between1961—2005,andmorecanbeachievedthroughtheimplementationofbestmanagementpracticesinfertilizeruse.

Second,theyalsoincreasethecarbonsequestration6potentialofagriculturalsoilsbycontributingtotheirbuildingupofsoilorganicmatter(SOM).SOMimportantlyfacilitateshighernutrientuptakebyplants,andincreasedplantgrowthabsorbsmoreCO2fromtheatmosphere.7Soilsdeservespecialattention8—theycanstoreupto50—300tonnesofcarbonperhectare,whichisequivalentto180-1100tonsofCO2.89%ofagriculture'sfuture9mitigationpotentialisbasedonsoilcarbonsequestration.Carbonsequestrationincultivatedsoilscanbeincreasedbyaddingappropriateorganicandmineralnutrientsforbiomassproduction,aswellasbyreducingtillage,andusingcovercrops.Inordertomaximizecarbonsequestrationinsoilorganicmatter,thefertilizerindustryadvocatesfortheintegrateduseofavailableplantnutrients(organicandinorganic)toimprovecropandbiomassproduction.正确答案:肥料在应对气候变化方面有两个重要作用。第一,肥料通过提高耕地生产力阻止森林砍伐,保护全球森林作为重要碳汇场所的完整性。森林砍伐与泥炭地、湿地和草地的丧失占全球温室气体排放的约10%,还给生态体系带来严重破坏,因此,在气候变化大背景下,保护碳汇林至关重要。从1961年到2005年,可耕土地农业生产力的可持续增长已经使10亿公顷土地免受破坏。只要继续实施肥料使用的最佳管理实践,我们还能取得更大成效。

第二,肥料能通过增加农业土壤中的有机质提高其碳封存潜能。土壤有机质帮助植物吸收更多营养素,促进植物生长,使植物从大气中吸收更多二氧化碳。每公顷土壤可以储存50到300吨碳,相当于180到1100吨二氧化碳,因此要特别重视土壤的作用。农业在缓解气候变化方面潜力十足,其中89%归功于土壤的碳封存功能,这种功能还可以通过在耕作土壤中添加适量有机和矿质营养素、减少耕作活动和种植覆盖作物进一步强化。为了在土壤有机质中实现最大碳封存量,肥料产业主张综合利用现有的有机和无机植物营养素来提高作物与生物质产量。[解析]1.forestall,预先阻止,为什么“提高耕地生产力”能“阻止森林砍伐”呢?因为耕地生产力提高后,粮食供应充足,就不需要再砍伐森林开辟空地种庄稼了。

2.allowfor在句中是“带来、引起、使发生”的意思。

3.carbonsink即“碳汇”,是指通过植树造林、森林管理、植被恢复等措施,利用植物光合作用吸收大气中的二氧化碳,并将其固定在植被和土壤中,从而减少温室气体在大气中浓度的过程、活动或机制。

4.thisiscrucial,this指上句中的“保护全球森林完整性”,而全球森林是重要碳汇场所,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论