翻译三级笔译实务模拟真题六_第1页
翻译三级笔译实务模拟真题六_第2页
翻译三级笔译实务模拟真题六_第3页
翻译三级笔译实务模拟真题六_第4页
翻译三级笔译实务模拟真题六_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟真题六SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Under(江南博哥)Agenda2063,Africawillbeacontinentwithoutanyformoffoodornutritioninsecurityandhunger1by2025.Measureswillbeadoptedthatleadtofoodsovereigntyby2supportingwomen'scapacitytoproducesafe,nutritiousandculturallyacceptablefoods,promotingresearchinlocalseedsystemsandfarmingmethods,protectionofindigenousseedsandknowledgetechnologies,establishmentoflocalseedbanks3andensuringaccesstonaturalresourcesbywomenfarmers,fishersandpastoralists.

By2025,stunting4willbereducedto10percentoftheyouthpopulationandunderweightprevalenceshallnotexceed5percentamongchildren.Neitherstuntingnorunderweightchildrenwillexistby2063.Thevisionofaprosperous,foodandnutritionsecureand,thereforepoverty-freeAfricawillbefullyrealized.

Toguaranteethehighstandardoflivingasaright,Africaof2063willbecharacterizedbyallitscitizensbeingentitledtoaffordablesocialsecuritybylawandwheresocialprotectionisextendedtophysicallyandmentallydisabledcitizens,theelderlyandchildren.Africanswillbefreefromfearandwant,andallpublicfacilitiesandserviceswillbeaccessibletoallpersons,includingthosewithphysicaldisabilities.TheAfricaof2063willbeacompassionateandcaringsociety.正确答案:根据非洲《2063年议程》,到2025年,非洲将彻底消除一切形式的粮食不足、营养不良和食不果腹的情况。非洲将采取措施,提高妇女生产安全、营养、符合文化传统的食物的能力,促进当地粮种体系和耕作方法研究,保护当地粮种与知识技术,建立当地粮种库,保证女性农民、渔民和牧民能获得自然资源,从而实现粮食自主。

到2025年,降低青少年群体的发育不良率至10%,儿童体重不足率不超过5%。到2063年,发育不良和体重不足的情况在儿童群体中不复存在。到那时,建设繁荣兴旺、粮食充足、营养均衡、消除贫困的非洲的愿景将完全实现。

为保证高质量生活成为普遍权利,到2063年,所有非洲人民都依法享有价格实惠的社会保障,残疾人士(包括身体和智力残疾)、老年人和儿童都享有社会福利。非洲人民再也不会生活在恐惧与匮乏中,包括身体残疾人士在内的全体人民都能享受公共设施与服务。2063年的非洲将成为一个善良、充满关爱的社会。[解析]1.anyformof意为“任何形式的”。insecurity的意思是“不安全”,虽然“粮食安全”很常见,但“粮食不安全”却很少见,最好转换成“粮食不足”。前两个词组译成“粮食不足”和“营养不良”,再把hunger译成“饥饿”就会影响流畅度,最好再用一个四字词语,即参考译文的“食不果腹”。

2.by引导的方式状语非常长,应先把这些措施译出来,最后译出foodsovereignty这一结果。sovereignty一般指主权,也有“自主”的意思。

3.seedbank千万不要译成“粮种银行”,bank作名词时,除了“银行”还有“海岸”和“储库”的意思。

4.stunt是“阻碍……的正常生长或发展”的意思,astuntedchild即“发育不良的小孩”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

通济渠郑州段的前身为鸿沟(战国时期,公元前5世纪至公元前3世纪开辟的沟通黄淮河流域的运河水系)1的一部分,是仅有的两段通济渠现存河道之一,遗存包括索须河运河故道和一段汴河遗址。它反映了大运河河道的线路、走向,其考古遗存解释了早期运河的形态、规模以及通济渠与其水源河道黄河的关系。2

索须河目前是郑州市西北部的主要泄洪排涝和景观河道,河道规整、道路便达、水质较清。

汴河遗址3北起黄河南岸,流经惠济桥注入通济渠后东折。目前引黄河水入渠的这段河道已经深埋于地下。考古调查确定,此段古河道宽150~220米。河道两侧残存有断断续续的河堤,堤上有路,宽6~7米。正确答案:TheHonggouCanaldugintheWarringStatesPeriod(5th-3rdcenturyB.C.)ranthrough,thusconnectedtheYellowRiverbasinandtheHuaiheRiverbasin.AsectionofitlaterjoinedtheTongjiCanalandwasknownastheZhengzhouSection,oneoftheonlytwoexistingrivercoursesoftheTongjiCanal.AlongthesectiononeseestheoldcourseoftheSuoxuRiverandtheancientcourseoftheBianheRiver.TheZhengzhouSectionthusindicatestherouteoftheGrandCanalandthearchaeologicalsitesalongittheGrandCanal'searly-dayformandsize.Also,itsuggeststheconnectionbetweentheTongjiCanalandtheYellowRiverfromwhichtheformerhaditswatersupply.

TheSuoxuRiver,acityscapeandmajorflood-reliefchannelinnorthwestZhengzhou,featuresawell-builtrivercourse,aneasyaccess,andfairlyclearwater.

FromthesouthbankoftheYellowRiver,theancientcourseoftheBianheRiverextendssouthwardstotheHuijiBridgebeforeflowingintotheTongjiCanalandrunningfurthereast.ThissectionofrivercourseviawhichthewaterwaschanneledfromtheYellowRiverintotheTongjiCanalhasremaineddeepunderground.Archaeologicalfindingsshowthattheancientrivercoursemeasures150-220metersinwidth.Roads6-7meterswideextendonembankmentsegments.[解析]1.第一句括号中的解释部分宜单独成句,避免定语从句过长,句式过于复杂。战国时期的起止时间就是公元前5世纪至公元前3世纪,译成英文时将其置于括号之内。

2.本段中出现的鸿沟、大运河、通济渠的英文均为canal,指人工开凿的水道。

3.“汴河遗址”即河流故道,注意不要生硬地译为site,与“河流”并不能搭配。

翻译三级笔译实务模拟91SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ThewatercrisisinSouthAfricaisdire.ManyareasofSouthAfricaare,quiteliterally1,runningoutofusablewater.CapeTown2,oneofthecountry'stop3touristdestinations,iscopingwithitsworstdroughtinmorethanahundredyears.ThecitywasdeclaredadisasterareainMarch2017,andthewatershortagehasbecomesointensethatcitizensfearthetapswillsoonrundry.

Despitetheseveredrought,demandforwaterremainshigh,drivenprimarilybyincreasedproductioninagriculture(63%)andindustrialsectors(11%),suchasmanufacturingandmining.Domesticneeds4,too,accountforalargepercentageofdemand(26%),owingto5risingincomelevelsandpopulationgrowth.Whetherforbusinessesorhomes,excessivewateruseisaproblemthatsucks6watersourcesdry.Inaddition,irresponsibleagriculturalandindustrialpracticescontinuetoharmwaterquality.This,inturn,damagesdownstreamecosystems,likewetlands,thatservetomitigatepollution,droughts,floods,andotherenvironmentaldamage7.

Weneedtoreversethisviciouscyclebeforeit'stoolate.Watershortages,poor-qualitywater,anddamagedecosystems8allposesignificantrisktopeople'slivelihoodsandbusinesses'bottomlines9.Tobalancecriticalneeds—suchassafeguardingthesupplyoffleshdrinkingwaterandmanagingthirstycrops—wemustthinkcreativelyaboutthefuture.10正确答案:南非水资源危机非常严重。毫不夸张地说,南非很多地区已经没有可用水。作为南非最热门旅游打卡地之一的开普敦正面临百年一遇的旱灾。2017年3月,开普敦被宣布为灾区,缺水问题极其严重,居民担心水龙头很快就流不出水。

尽管旱情严峻,水需求却居高不下,主要是由于农业(63%)与制造业、采矿业等工业行业(11%)生产加大。随着国民收入增加、国内人口增长,生活用水需求也占较大比例(26%)。企业和家庭的过度用水会造成水源枯竭。此外,不负责任的工农业生产方式也仍在破坏水质,这种行为破坏了下游湿地和其他生态体系,影响了它们对污染、干旱、洪涝及其他环境灾害的缓解功能。

现在扭转这一恶性循环,为时未晚。水资源匮乏、水质低下、生态体系受损给人民生活和企业经营带来重大风险。我们不仅要保障饮用淡水供应,还要满足农作物的用水需求,要平衡这些关键需求,就必须创造性地思考未来。[解析]1.literally除了“字面地、逐字地”这个意思之外,还有“不夸张地”之意。另外,quiteliterally这一插入语按照中文表达习惯应放在句首。

2.capeTown即开普敦,是南非第二大城市,千万不要译成“卡帕镇”,这就要求考生平时广泛阅读,多积累储备词汇。

3.top这个词一般表示“最好的、最优的”,但在翻译时要根据实际情况进行调整,此处译为“热门的”更合适。

4.domestic本义是“家庭的、国内的”,但在有些搭配中可译成“生活的”,比如domesticwaste(生活垃圾)、domesticsewage(生活污水),原文中的domesticneeds也可以译成“家庭用水需求”。

5.owingto引导的原因状语在英文里一般是放在主句后面的,但译成中文时应先交代原因,再说结果。

6.suck是“吮吸、吸取”的意思,sucksth.dry就是“把某物吸干”或“使干枯”。

7.that引导的是修饰ecosystems的定语从句,但从句太长,不宜译成前置定语。湿地和其他生态体系本来有缓解环境灾害的功能,它们遭到破坏后,缓解功能肯定同样受损,所以译文把定语从句译成短语,加上“影响”一词,与上文衔接更自然。

8.这里有三个并列短语,第一个是“名词+名词”结构,第二、三个是“形容词+名词”结构,译文将三者统一成“名词+形容词”结构,体现中文排比句的修辞效果。

9.businesses'bottomlines,字面意思为“企业底线”,但这里“底线”的含义不明,而“给企业底线带来风险”含义不清且不符合中文表达习惯,所以译文转换成了“企业经营”。

10.这一句的主干是Tobalancecriticalneedswemustthinkcreativelyaboutthefuture,中间插入的suchas是为了列举criticalneeds的具体内容。插入语在英文中很常见,就算它把主干的两部分远远地隔开,在语法上也没有问题。但在汉语中,如果句子主干的前后两部分中间有一个很长的插入语,那么主干在意思上就会失去连续性。因此,应先译出suchas这个插入语,接下来提到“关键需求”时就知道指代的是什么,而且通过把插入语位置提前,主干的前后两部分联系更紧密,意思更完整。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

坚持走新型工业化道路,加强信息技术与制造技术的融合,持续提高航天制造业信息化1水平。以信息化为支撑平台,初步完成先进设计与试验测试、先进制造与质量保障、先进生产管理三大体系的数字化建设,实现三大体系的集成信息共享,形成快速研发、柔性生产和敏捷管理的能力,提高资源利用效率,缩短航天产品研制周期,降低研制成本,提高经济效益。2

着力解决航天产品研制和生产过程中的污染、高耗能和不安全问题,万元工业增加值3能耗降低20%以上;大力推行环保节约型4加工,优先使用绿色含能材料和清洁能源。正确答案:WewilladheretothePathofthenew-typeindustrializationandcombineITwithmanufacturingtechnologytomaketheaerospacemanufacturingindustryevermoreinformatized.BolsteredbyITapplication,threedigitalizedsystemswillbeprimarilyestablished,namelyadvanceddesign,experimentandtesting,advancedmanufacturingandqualityassurance,andadvancedproductionmanagement.InformationofthesystemswillbeintegratedandsharedtofostertheabilityoffastR&D,flexibleproductionandagilemanagement,andraisetheefficiencyofresourceutilization,thuscuttingtheperiodandcostofdevelopingaerospaceproductsandimprovingeconomicbenefits.

Greateffortswillbemadetoaddressthepollution,highenergyconsumptionandsafetyissuesduringthedevelopmentandmanufacturingofaerospaceproducts.EnergyconsumptionpereveryRMB10,000industrialvalueaddedwillbereducedbyover20%.Wewillstronglyadvocateenvironment-friendlyandenergy-savingprocessing,andgiveprioritytogreenenergeticmaterialsandcleanenergysources.[解析]1.“信息化”可以译成informatization、informatized或ITapplication。

2.这一句的各个组成部分之间都是环环相扣的,不好断句。首先译出三大体系。“三大体系的数字化建设”,“建设”这个词在这里没有实际意义,译文将其处理成“三大数字化体系”。原文将三个体系都列举出来了,所以用namely来表示完全列举,including是不完全列举,不能用在这儿。考虑到“三大体系的集成信息共享”与下文联系更紧密,所以翻译时放到下一句。三大体系与下文的三种能力(快速研发、柔性生产和敏捷管理)是一一对应的,而三大体系的信息集成共享可以形成能力、提高效率,这是直接效果,长远效果就是“缩短周期、降低成本、提高效益”。“柔性生产、敏捷管理”在英文中都有对应的表达,即flexibleproduction和agilemanagement。“缩短周期、降低成本”本来是两个不同的动词短语,但因为都和“产品研制”有关,所以要采用一个与“周期”和“成本”都能搭配的动词,即译文中的cutting。

3.“万元工业增加值”即RMB10,000industrialvalueadded,也可以用addedvalue。

4.“环保”和“节约”两层意思都要体现,而且“节约”不能简单译成saving,要明确节约的对象是什么,如resource-saving、energy-saving。原文的主旨是能耗,所以译成energy-saving。

翻译三级笔译实务模拟92SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Energypovertyisattherootof1manyeconomicdevelopmentproblemsfromhealthcareandeducation,totransportationandindustrialization.TheUN'sSustainableEnergyforAll'sGlobalTrackingFramework2015estimatesthatthereareabout1.1billionpeoplewithoutaccesstoelectricity2with263millionoftheselivinginIndiaalone.Indiaalsohasthehighestelectrificationrateofcountrieswithanelectricitydeficit3inrecentyears,havingprovidedelectricitytoanannualaverageof24millionadditionalpeopleandprovided20millionayearwithaccesstomoderncookingandheatingfuels4since1990.TheGovernmentofIndiahassetagoalforfullruralelectrificationbyMarch2017.

Simplyincreasingcapacity5ofconventionalenergymaynotbethesocially-optimalwaytoalleviateenergypovertyduetotheattendantenvironmentalissuessuchastheriskofrapiddepletionofrawmaterialslikecoalandgas,globalclimatechange,andlocalandregionalairqualityproblems.Hence,renewableenergiesmaybepreferable.However,somesignificantchallengesattendtheuseofrenewablesourcesofenergy.Primarily,renewablesareoftenmoreexpensive6thanconventionalenergy.Further,althoughthereareadvantageswithsomeformsofrenewables,suchastheabilitytodeploydistributedgeneration7withsolarenergy,theymayalsohavelimitationssuchasintermittency8(thatisinabilitytoreliablyandpredictablysupplybaseload9).Nevertheless,thechallengesofprovidingenergysecurityinthewakeofrisingpricesofcoalimports,thepressuretoreduceimbalanceofpayments,globaldemandforreducinggreenhousegasemissionsandtheopportunityfordomesticmanufacturingallmakerenewablesattractivetoIndianpolicymakers.10正确答案:能源贫困是很多经济发展问题的根源,包括医疗保健、教育、交通运输和工业化。据联合国“人人享有可持续能源”倡议下的《全球跟踪框架2015》报告估计,全球约有1l亿人还没有用上电,其中2.63亿生活在印度。同时,近年来,印度又是所有电力短缺国家中电气化率最高的国家。1990年至今,印度新用电人口平均每年增加2400万,每年有2000万人开始采用现代化能源烹饪与取暖。印度政府的目标是到2017年3月彻底实现农村电气化。

从社会角度来说,单纯增加传统能源装机容量并不是缓解能源贫困的最佳办法,因为会带来煤炭、天然气等原材料的快速枯竭、全球气候变化、地方与地区空气污染等环境问题。因此,采用可再生能源更具优势,但也伴随着重大挑战。首先,可再生能源往往比传统能源成本更高。其次,虽然有些形式的可再生能源(如太阳能)具有分布式发电等优势,但它们也可能存在间断发电等局限性,无法可靠地、可预测地满足基荷发电的要求。印度正面临多重挑战和压力——要在进口煤价上升之后仍维持能源安全,要缓解国际收支失衡,要应对国际社会降低温室气体排放的要求,还要抓住机会振兴本国制造业。出于这些原因,可再生能源对印度政策制定者来说很有吸引力。[解析]1.attherootof对应的中文表达是“是……的根源,实质上,根本上”。

2.withoutaccesstoelectricity不宜译成“没有电”,因为停电也可能造成没有电,而这些人是从来没有用过电;也不宜译成“没有获得电”,那样翻译腔太重。

3.此处的withanelectricitydeficit修饰countries。deficit是“赤字”,但有时不能用“赤字”这个词直译,而需要抓住“短缺、不足”这一中心意思,用其他合适的词来替代。例如:tradedeficit贸易逆差;energydeficit能源不足。

4.fuel本来是指燃料,但燃料是指可燃烧的物质,而这里是指电,所以用“能源”比“燃料”更好。

5.capacity是“能力”,但“传统能源的能力”是指什么?一般不会有“能源的能力”这种表达,能源是用来发电的,所以capacity应该是指installedcapacity(装机容量)。

6.expensive不宜直译成“昂贵的”,涉及能源时一般用“成本高的”。

7.generation是指powergeneration(发电)。常见的燃煤、天然气和核电站等都是集中式发电,通常需要进行长距离传输。分布式发电与其相对,容量较小,方便建在用户附近,避免长距离传输。

8.intermittency意为“间断,不连续,不连贯”。常规发电站要求发电稳定,发电中断不仅会造成经济影响,也会对电网造成冲击。风能、太阳能等可再生能源由于风源、太阳光照的不稳定,发电也不稳定,而且不可预测。

9.baseload即“基本负荷”,简称“基荷”。由于晚上和白天的用电量不同、节假日和平日的用电量也不同,所以日常用电量是在变化的。将这种变化的用电量画在坐标轴上,大致可以分为上部的波动部分和下部的稳定部分,稳定部分就是基本负荷。

10.最后一句的主语很长,由多个短语组成,不适合直译,要通过断句、连词的使用、增减词汇等使译文符合中文表达习惯。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

医药卫生事业关系亿万人民的健康,关系千家万户的幸福,是重大民生问题。1深化医药卫生体制改革,加快医药卫生事业发展,适应人民群众日益增长的医药卫生需求,不断提高人民群众健康素质2,是贯彻落实科学发展观、促进经济社会全面协调可持续发展的必然要求,是维护社会公平正义、提高人民生活质量的重要举措,是全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会的一项重大任务。

随着经济的发展和人民生活水平的提高3,群众对改善医药卫生服务将会有更高的要求。深化医药卫生体制改革,是加快医药卫生事业发展的战略选择,是实现人民共享改革发展成果的重要途径,是广大人民群众的迫切愿望。4正确答案:Themedicalhealthisanimportantlivelihoodissuethatconcernsthehealthofhundredsofmillionsofpeopleandthehappinessofnumeroushouseholds.Deepeningthereformofthemedicalhealthsystemanddevelopingthissectormorequicklytomeetpeople'sgrowingmedicalneedsandimprovetheirhealthisaninevitablerequirementinimplementingtheScientificOutlookonDevelopmentandpromotingthecomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety.Itisalsoamajorsteptosafeguardsocialequityandjusticeandimprovepeople'slives,andakeytaskforbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsaswellasaharmonioussocialistsociety.

Withtheeconomicdevelopmentandtheimprovementoflivingstandards,peoplewillhavehigherdemandsforbettermedicalhealthservices.Deepeningthemedicalhealthsystemreformisastrategicchoicetoacceleratethedevelopmentofthissector,animportantapproachofsharingtheachievementsofreformanddevelopmentamongallpeople,andastrongdesireofthegeneralpublic.[解析]1.第一句的核心是“医药卫生是重大民生问题”,“关系亿万人民的健康,关系千家万户的幸福”可以理解成对“重大民生问题”的解释说明。医药卫生是medicalhealth,不同场景下也可以说medicalcare或healthcare。亿万人民、千家万户.这两个词组里的数字“千、万、亿”是虚数,不需要按字面翻译。中国有14亿多人,所以“亿万人民”比较好处理;“千家万户”里的“千、万”相对中国人口来说太少了,不宜翻译成thousands或tensofthousands,所以虚化为numerous。

2.深化医药卫生体制改革,加快医药卫生事业发展,适应人民群众日益增长的医药卫生需求,不断提高人民群众健康素质。这四个分句整体作主语,考虑到第三、四句是第一、二句的目的,译文并没有将“深化、加快、适应、提高”这四个动词译成并列形式,而是将前两个作为主语,后两个作为目的状语,给句子增加一点变化,避免过度单调。而且由于主语比较长,译文在“是……的必然要求”后就断句,控制了句子长度。

3.人民生活水平的提高,译文没有译出people,因为该句的主语“群众”也译成people。

4.本段第二句与第一段第二句相似,也有三个系表结构:“是……战略选择”“是……重要途径”以及“是……迫切愿望”。而由于这一句的主语“深化医药卫生体制改革”比较短,因此不必断句。

翻译三级笔译实务模拟93SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

In1829,partof1theskullofaNeanderthalchildwasfoundinacavenearEngis,Belgium.ItwasthefirstNeanderthalfossileverfound,though2theskullwasn'trecognizedasbelongingtoaNeanderthaluntildecadeslater.

QuarryworkerscuttinglimestoneintheFeldhoferCaveinNeandertal.asmallvalleyoftheDüsselRiverneartheGermancityofDüsseldorf,uncoveredthefirstidentifiedNeanderthalbonesin1856.3

Anatomistspuzzledoverthebones:includedamongthemwasapieceofaskullwhichlookedhuman,butnotquite.4TheNeanderthalskullincludedaprominent,bonybrowridgeandlarge,widenostrils.TheNeanderthalbodywasalsostockierandshorterthanours.

Inan1857paper,GermananatomistHermannShaaffhausenpositedthattheNeanderthalfossilbelongedto5a"savageandbarbarousraceofancienthuman".Sevenyearslater,IrishgeologistWilliamKingconcludedthattheNeanderthalfossilwasnothumanandthatitbelongedtoaseparatespecieshenamedHomoneanderthalensis.

NeanderthalswentextinctinEuropearound40,000yearsago,roughly5,000to10,000yearsafterfirstmeetingHomosapiens.Thereareseveraltheoriesfortheirextinction.

Around40,000yearsago,theclimategrewcolder,transforming6muchofEuropeandAsiaintoavast,treelesssteppe.FossilevidenceshowsthatNeanderthalprey,includingwoolymammoths,mayhaveshiftedtheirrangefurthersouth,leaving7Neanderthalswithouttheirpreferredfoods.Humans,whohadamorediversedietthanNeanderthalsandlong-distancetradenetworks,mayhavebeenbettersuitedtofindfoodandsurvivetheharsh,newclimate.

SomescientistsbelievethatNeanderthalsgraduallydisappearedthroughinterbreedingwithhumans.Overmanygenerationsofinterbreeding,Neanderthals—andsmallamountsoftheirDNA—mayhavebeenabsorbedintothehumanrace.

OthertheoriessuggestthatmodernhumansbroughtsomekindofdiseasewiththemfromAfricaforwhichNeanderthalshadnoimmunity—or,modernhumansviolentlyexterminatedNeanderthalswhentheycrossedpaths,thoughthere'snoarcheologicalevidencethathumanskilledoffNeanderthals.8正确答案:1829年,在比利时昂日(Engis)附近的山洞中发现一个不完整的尼安德特人儿童头骨。这是史上首次发现的尼安德特人化石,但数十年后才得以正名。

1856年,采石工人在德国杜塞尔多夫市(Düsseldorf)杜塞尔河(DüsselRiver)尼安德特(Neandertal)山谷的费尔德霍费尔山洞(FeldhoferCave)开采石灰岩时,发现若干骨骼。这些骨骼是最早确认的尼安德特人骨骼化石。

解剖学家对此迷惑不已。其中一个头骨看似人骨,但又有所不同。尼安德特人头骨的眉骨突出、鼻孔宽大,体骨比人类体骨粗壮、短小。

1857年,德国解剖学家赫曼·沙夫豪森(HermannShaaffhausen)在一篇论文中推断,尼安德特人化石是“古代野蛮种族”的骨骼。7年后,爱尔兰地质学家威廉·金(WilliamKing)提出,尼安德特人化石不是人类骨骼,而是来自某一独立物种。威廉·金称之为尼安德特人(Homoneanderthalensis)。

约4万年前,尼安德特人在欧洲灭绝。此时,约在其与智人(Homosapiens)首次相遇5000~10000年后。对尼安德特人灭绝的原因,众说纷纭。

大约4万年前,气候变冷,导致欧亚大部分地区变为一望无际、树木稀少的干草原。化石证据显示,长毛猛犸象等尼安德特人的捕食对象或许已经进一步向南迁徙。由此,尼安德特人失去了赖以生存的食物。相较于尼安德特人,人类的食物更多样,而且拥有长途贸易网络。人类因此可能更易于找到食物,更适合在严酷的新环境中生存。

有科学家认为尼安德特人与人类之间存在种间繁育,在此过程中,尼安德特人逐渐消失。经过数代种间繁育,尼安德特人及其少量DNA可能已经融入人类基因之中。

另有理论认为,尼安德特人对现代人从非洲带去的某种疾病没有免疫力。或者说,现代人从非洲向欧洲的迁移,导致尼安德特人灭绝。然而,尚未有考古证据显示人类将尼安德特人置于死地。[解析]1.partofsth.中part为不可数名词,指某物的部分,强调不是全部。若译为“头骨碎片”,则不够准确,因为partoftheskull未必是碎片,也可能只是缺失了一部分的头骨。译文采用“不完整的”表达此意,更符合实际情况。

2.though表示前后两句的转折关系。译文“得以正名”指“该头骨被确认为尼安德特人头骨”,避免与前文用词重复,造成啰唆之感。被动句在英文中使用频率较高,中文应尽量转化为主动句。

3.此句原文很长,首先提取句子主干:采石工人(quarryworkers,主语)+发现(uncovered,谓语)+骨头(bones,宾语)。确定主干后,再译句中的其他成分。

4.本句中,puzzledoverthebones不必生硬地译为“对这些骨头迷惑不已”,结合前段与后面一句的内容,“此”完全可以替代“骨头”。included不要生硬地译为“包括”,可略去不译。

5.belongedto不要生硬地译为“属于”。“属于”用于此处容易造成歧义,使读者误解为这些化石归尼安德特人所有,而非他们身体的部分。

6.transforming后的内容是气候变冷的结果,可用“导致”体现前后逻辑关系。

7.leaving后的内容是前半句(动物向南迁徙)的结果,可用“由此”一词连接,体现因果关系。

8.本段是一个长句,破折号后面的or(或者说)表示从另一个角度谈论同一个问题,翻译时可处理为两句话。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

丝绸之路是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代商业贸易路线。从运输方式上分为1陆上丝绸之路和海上丝绸之路2。陆上丝绸之路起于西汉都城长安(东汉延伸至洛阳)。丝绸之路是一条东方与西方之间进行经济、政治、文化交流的主要道路,它最初的作用是运输中国古代出产的丝绸。因此,当一位德国地理学家最早3在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。

自从张骞通西域以后,中国和中亚及欧洲的商业往来迅速增加4。通过这条贯穿亚欧的大道,中国的丝、绸、绫、缎、绢等丝制品5,源源不断地运向中亚和欧洲。正确答案:TheSilkRoadreferstotheancienttraderoutethatstartsinChinaandconnectsAsiawithAfricaandEurope.Intermsofthewayoftransport,itconsistsoftheoverlandSilkRoadandmaritimeSilkRoad,theformerbeginninginChang'an,thecapitalcityoftheWesternHandynasty,andextendingtoLuoyangintheEasternHandynasty.Beingthemainrouteofeconomic,politicalandculturalinteractionsbetweentheEastandtheWest.theSilkRoadwasinitiallyintendedforthetransportofsilkproducedbyancientChina.That'swhythetermSilkRoadwaswidelyacceptedafteraGermangeographerbroacheditinthe1870s.

AfterZhangQianvisitedtheWesternRegions,Chinabegantohavefast-growingbusinessinteractionswithCentralAsiaandEurope,towhichChina'sfinesilkproducts,includingsilk,satinandbrocade,wereexportedcontinuouslythroughthetraderoutethattraversedthetwocontinents.[解析]1.这里的“分为”不宜译成bedividedinto,它更多地是强调丝绸之路由哪些部分组成,所以用consistof更合适。

2.“海上”与“陆上”相对,分别译为maritime和overland。

3.“最早”这个词没有译出来,但可以通过broach来体现。broach作动词有“提出”的意思,与propose类似。

4.如果将这一句译成thebusinessinteractionsbetweenChinaandCentralAsiaandEuropeincreasedrapidly,后面的定语从句不好处理,所以译文以“中国”为主语,把它与CentralAsiaandEurope隔开,定语从句的关系代词which指代CentralAsiaandEurope。

5.中国古代对丝制品有严格的细分,对应不同的名称,但考虑到译文读者的背景知识不足,大致译出几种即可。

翻译三级笔译实务模拟94SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

TheParthenoninAthenswasthelargeststructurebuiltduringtheClassicalperiodofGreekarchitecture(510-323B.C.).TheParthenonweseetodaywasactuallybuilttoreplaceonethatburnedtothegroundwhenthePersiansransackedAthensin480B.C.TheoriginalstructurewasbuiltfromthemostsuperiormarbleofMountPentelicus.1ThestructurethatremainstodayisaDorictempleeightcolumnswideandseventeendeep.Thecolumnssupportedacontinuousfriezearoundtheexteriorofthecellawall2.TheDelianLeagueTreasurywashousedinthebackroomofthetemple.TheDelianLeaguewasanallianceoftheheadsofGreekcity-states.TheLeague'streasuryroomwasdesignedwithIonicattributesincludingfourIoniccolumnsthatsupportedtheroof.

TheDoriccolumnsattheParthenonareelongatedtoaslendernessthatisalmostIonic.Theendcolumnsareslightlyclosertogetherthanthoseinthemiddle.Theslightvariationsinthewaythecolumnsareplacedlendlivelinesstothebuilding'scomposition.Slightbulgesinthecolumnsmakethemappeartobeverystraight.Theoutercolumnsalsoleaninwardbysixcentimeterstocombattheopticalillusionthatwouldmakethemappearasiftheywerefallingoutward.Thespacingandsizingofthesecolumnswasanincredibleaestheticinnovation.

Althoughwe'reusedtoseeingthetempleinstarkwhite,likethebleachedbonesofanancientbeast,theoriginaltemplewaspaintedgold,red,andblue3.Itmusthavebeen4stunningagainsttheclearblueMediterraneansky.TheexteriorandinterioroftheParthenonwerefilledwithsculptures,alsopainted,depictingthebirthofAthenaandthecontestbetweenAthenaandPoseidontocontrolAthens.

TriglyphsaretheperiodictabletswithverticalgroovesthatappearontheDoricfrieze.Metopesarethesquarespacesthatappearbetweenthetriglyphs.AttheParthenon,themetopesincludedreliefsculptures5ofstrugglesbetweenGreeksandAmazons,Trojans,godsandgiants.Thecontinuousfriezearoundthecellawallisinsidethecolonnade6andillustratesaprocessionofAtheniansbringinggiftstoAthenaatthePanathenaea7,afestivalinherhonor.Muchofthispowerfulfriezewasdestroyedin1687whenaVenetianshellhitaTurkishmagazinethatwasstoredinsidethebuilding.正确答案:雅典帕提侬神庙(theParthenon)是体量最大的希腊古典时期(公元前510年—公元前323年)建筑。我们今天所见的帕提侬神庙重建于老神庙的原址之上。老帕提侬神庙用潘泰列克斯山(MountPentelicus)出产的最上乘大理石建造,在公元前480年波斯人入侵雅典时毁于战火。新神庙遗迹为多立克式,面宽方向8根立柱,进深方向17根立柱。柱廊顶部的饰带环绕内殿墙体外立面一周。希腊各城邦首领在神庙后殿结成提洛同盟(DelianLeagueTreasury)。神庙后殿是同盟的珍宝库,具有爱奥尼式特点,四根爱奥尼柱托起屋顶。

帕提侬神庙的多立克柱更加修长纤细,近似爱奥尼柱。两端的柱子间距小于中央柱子的间距。这样的细微调整让建筑整体结构更觉生动。柱身略为膨出,看上去更加挺直。外侧柱子向中央倾斜6厘米,抵消掉柱子外倾的视觉错觉。柱间距和柱身尺寸的调整是不可思议的美学创新。

尽管我们已经习惯于像是远古动物骨骼那样的一片白色,但神庙原本却是描金、勾红、画蓝,在地中海湛蓝的天空下,定然绚丽夺目。帕提侬神庙内外满饰雕塑与绘画,描绘雅典娜的诞生以及雅典娜与波塞冬争夺雅典的战斗。

三陇板是多立克饰带上出现的隔板,带有竖直凹槽。三陇板间的方形空间称为排档间饰。帕提侬神庙的排档间饰浮雕,讲述希腊人与亚马孙人、特洛伊人、神和巨人之间的战争。环绕内殿墙一周的饰带位于柱廊内部,表现泛雅典娜节(Panathenaea)上的大游行场面。希腊人在这个专为雅典娜而设的节日里向女神献礼。1687年,威尼斯军队的炮火击中了土耳其人设于帕提侬神庙中的弹药库,令世人惊叹的浮雕饰带毁于一旦。[解析]1.译文调整了原文第一段第二、三句的前后顺序,合并为一句,理顺了时间线。最后三句的顺序也有所调整,便于行文的流畅。

2.theexteriorofthecellawall是墙的外立面,不是“外墙”。

3.paintedgold,red,andblue译文中的“描”“勾”“画”为补译,是普遍描述,不代表具体的艺术手法。

4.“must+完成时”表示对过去情况的肯定推测,译文使用“定然”表达。

5.reliefsculpture意为“浮雕”,relief可以单独使用,指浮雕。

6.colonnade指成列柱子组成的柱廊。

7.Panathenaea(泛雅典娜节),希腊宗教节日,古时每年夏天在雅典举行,后来每4年举行一次。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

西夏文化是中华民族古代文化不可分割的一个组成部分,西夏文化继承唐、宋文化1成就的同时,融汇吐蕃、回鹘、契丹等民族的文化元素,加以创新发展,形成了以党项文化为中心的多民族文化。西夏文字的创制和使用、推崇儒学、佛教的传播和发扬,上承唐宋之余绪,又融入了独特的民族风格,使之浑然一体,形成了别具特色的西夏文化。2

西夏文字是西夏建国前(公元1036年)3,元昊命大臣野利仁荣以党项语为基础4,仿借汉字的造字方法而创制的。西夏文字属表意性文字,形制和汉字相近,共有6000余字。西夏文字的创制和使用使西夏民族语言文字有了一定的发展,同时对西夏文化教育的繁荣、佛教的传播、印刷业的进步都有很大的影响。正确答案:AnintegralpartoftheChinesecivilization,theXixiaculturewellabsorbedtheHanculturefromtheTangandSongdynastiesandintegratedthoseoftheTibetan,UyghurandKhitanpeoples.ItwasinessenceamultiethniccultureWithcharacteristicTangutelements.ThedistinctiveXixiaculturehasbeenknownforitsuniqueTangutscript.Also,theXixiaculturefollowedConfucianandBuddhisttraditions.Thus,theHanandTangutfeatureswereforgedintotheoneandsameXixiaculture.

ModeledontheChinesescript,theTangutscriptwascreatedbythehigh-rankingofficialYeliRenrongbyYuanHao'sorderin1036,beforethefoundingoftheXixiadynasty.ThelogographicTangutscriptwasacombinationoftheTangutlanguageandChinesecharacters.Morethan6,000Tangutcharacterswereonceinuse.TheTangutpeoplethussawadvancesintheirlanguageandliterature,cultureandeducation,Buddhism,andprinting.[解析]1.第一段第一句的“唐、宋文化”不可直接译为theTangandSongcultures,它指的是在唐宋时期的汉族文化,所以宜译为theHanculturefromtheTangandSongdynasties。

2.第一段最后一句在参考译文中拆分为几个单句,这样能更清楚地表达句意。译文最后一句用副词thus来体现与前面几个单句的逻辑关系。

3.“西夏建国前(公元1036年)”译为“in1036,beforethefoundingoftheXixiadynasty”,即在具体的年份或时间点后,加上时间段的说明。此类表述时间的方法比较常见,也更准确。

4.译文将“以党项语为基础”和后文的“形制和汉字相近”进行了合并,译为acombinationoftheTangutlanguageandChinesecharacters。

翻译三级笔译实务模拟95SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ThemassiveBeltandRoadInitiative(BRI)planstobuildroads,railways,seaportsandothertradeinfrastructureindozensofcountriesintheEurasiancontinent.TheBRIaimstoconnectAsiatoEurope,andtheinitiativehassteadilyexpandedeconomiccorridorsandprojects1asfarasAfrica.TwooftheplannedcorridorsofthisprojectwillrunthroughcountriesintheCentralAsiaandSouthCaucasus.Thesecountriesaremostlyland-locked2,andtheirtransportationinfrastructuresandqualitytendtobelow.3

"Ifproperlyimplemented,BRItransportprojectsareexpectedtoreducetraveltimesandtradecosts,potentiallyleadingtoenhancedtrade,foreigninvestment4whichwouldtranslateinto5highereconomicgrowthandpovertyreductionforthecountriesinvolved,"saidAsliDemirguc-Kunt,chiefeconomistoftheWorldBank'sEuropeandCentralAsia(ECA)region.正确答案:宏伟的“一带一路”倡议计划在欧亚大陆十多个国家修建公路、铁路、海港和其他贸易基础设施,将亚洲与欧洲连接起来。在“一带一路”框架下修建的经济走廊和项目已稳步延伸到非洲地区。在这一倡议下,有两大经济走廊将贯穿中亚和南高加索地区的多个国家,大部分都是交通运输设施落后的内陆国。

世界银行欧洲与中亚地区首席经济学家阿斯利·德米古克-孔特表示,如果顺利实施,“一带一路”交通项目将缩短交通时间、降低贸易成本,甚至有可能推动贸易和外商投资,帮助所在国加快经济增长、推动扶贫减贫。[解析]1.原文中出现了两个project,即economiccorridorsandprojects和thisproject,前者是指“一带一路”框架下的具体项目,而后者是指“一带一路”本身。

2.land-locked是“内陆的”,指一个国家没有海岸线,被周围邻国陆地领土所包围。inland也是“内陆的”意思,指一国国内某一个省、市或地区不沿海,它与coastal相对。

3.这一句是对countriesintheCentralAsiaandSouthCaucasus的解释,所以译文将它们合为一句。

4.potentially的意思是“有潜力地”,可转换成“可能”;leadingtoenhanced...实际上就相当于enhancing...。

5.translateinto指更活跃的贸易和外资可能转变成更高的经济增长和减贫成效,引申为“帮助所在国加快经济增长、推动扶贫减贫”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

“新基建”是结合新一轮科技革命和产业变革特征,面向国家战略需求,为经济社会的创新、协调、绿色、开放、共享发展提供底层支撑的具有乘数效应的战略性、网络型基础设施。1“新基建”包括5G基建、特高压、城际高速铁路和城市轨道交通、新能源汽车充电桩、大数据中心、人工智能、工业互联网等七大领域。2

“新基建”是有时代烙印的,如果说20年前中国经济的“基建”是铁路、公路、桥梁的话,那么未来20年支撑中国经济社会繁荣发展的“新基建”则是5G、人工智能、数据中心、工业互联网等科技创新领域基础设施,以及教育、医疗等消费升级重大民生领域。3当然,在一般基础设施领域,须注重通过数字化改造和升级进行基础设施建设。4正确答案:The"NewInfrastructure",integratingthefeaturesofthenewroundoftechnological

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论