翻译三级笔译实务模拟87_第1页
翻译三级笔译实务模拟87_第2页
翻译三级笔译实务模拟87_第3页
翻译三级笔译实务模拟87_第4页
翻译三级笔译实务模拟87_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟87SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

The(江南博哥)enthusiasmforroadcyclingcompetitionsbeganattheendofthe19thcenturyandhasnotstoppedgrowingsince.SomebigracesattractaroundtensofmillionsofspectatorsandarewatchedbyTVviewersallovertheworld.

Thefirstraceofficiallyrecordeddatesbackto31May1868atthe"ParcdeSaint-Cloud",inParis,andwaswonbytheBritishrider,JamesMoore.Thefirstcitytocityracetookplaceon7November1869:Paris-Rouen1.JamesMoore,onceagainthewinner,rode123kilometresin10hours25minutes2.Theorganisers'intentionwastopromotecyclingandtodemonstratethatthebicycleenabledconsiderabledistancestobecovered.RoadcyclinghasbeenpartoftheOlympicGamesprogrammesinceitsfirsteditionin18963.

RoadraceispartoftheOlympicprogramme.Theridersstarttogetherinabunch.Thecoursesareofvaryingdistances(approx.260kmforEliteMenintheUCI4WorldChampionships).Roadraceshaveseveraldifferentformats:one-dayracesfromonepointtoanotherre.g.Paris-RoubaixorTourofFlanders)oronacircuit,suchastheUCIWorldChampionshipsorstageraces(e.g.TourdeFrance,Girod'ItaliaorVueltaaEspaa).

IndividualtimetrialispartoftheOlympicprogramme.Theindividualtimetrialisracedover40-50km5(attheUCIWorldChampionshipsandOlympicGames).Theriderssetoffindividuallyatregularintervals(1-2minutes).Thecompetitorcompletingthecourseinthefastesttimeisthewinner.

Theprinciplefortheteamtimetrialisthesameasfortheindividualtimetrial,butthiseventisracedbyteamsofaminimumof2ridersandamaximumof10riders6.

From2019,theteamtimetrialattheUCIRoadWorldChampionshipswillberacedinamixedrelayformatreservedfornationalteamscomposedofthreemenandthreewomenfromtheEliteandUnder-23categories.Theeventwillgetunderwaywiththethreemen,whowillthenhandovertherelaytothethreewomen.Theteam'sfinalplacingwillbecalculatedbasedonthetimeelapsedwhenthesecondwomancrossesthefinishline.Boththemenandwomenwillcompleteonelapofanidenticalcircuit.正确答案:人们对公路自行车赛的热情自19世纪末开始不断高涨。大型赛事吸引了全球数千万现场观众和电视观众。

1868年5月31日在巴黎圣克卢公同(ParcdeSaint-Cloud)举行的比赛是首场有官方记录的赛事,获奖者为英国车手詹姆斯·穆尔(JamesMoore)。1869年11月7日的巴黎—鲁昂赛(Paris-Rouen)是首场城际比赛,获胜者仍是詹姆斯·穆尔,以10小时25分完成123千米的比赛。比赛组织者希望借此推广自行车运动,展现自行车能够胜任的距离。公路自行车自1896年首届现代奥林匹克运动会开始即为奥运会比赛项目。

公路赛是奥运会比赛项目。运动员集体发车,赛程长短不一。国际自行车联盟世界锦标赛(UCIWorldChampionships)男子精英组的比赛赛程约为260千米。公路赛以多种形式举办,如巴黎—鲁贝赛(Paris-Roubaix)或环弗兰德斯赛(TourofFlanders)等单日多地赛、国际自行车联盟世界锦标赛等绕圈赛,以及环法(TourdeFrance)、环意(Girod'Italia)、环西(VueltaaEspaa)等多段赛。

个人计时赛是奥运会比赛项目。国际自行车联盟世界锦标赛和奥运会上的个人计时赛赛程为40~50千米。每位选手以固定间隔发车,间隔时长1~2分钟。完赛时间最短的选手获胜。

团队计时赛规则与个人计时赛相同。以团队为参赛单位,每队至少两名选手,最多10人。

从2019年起,国际自行车联盟世界公路自行车锦标赛的团队计时赛采用国家队混合接力赛的形式。每队男女选手各三名,选自精英组和23岁以下组。接力赛首先在三名男选手间展开,然后将接力棒交给三名女选手。全队最终名次以第二名女队员冲线后的总时长为准。男女选手均须完成一圈完全相同的赛道骑行。[解析]1.Paris-Rouen指“巴黎—鲁昂赛”。以起点和终点表示整个比赛的表达方式在体育比赛类英文中很常见,中文标点使用一字线“—”表示地点的起止“从某地到某地”。

2.“ride/run/swim等+距离+in+时间”表示“以……(时间)完赛”。

3.虽然英文原文sinceitsfirsteditionin1896中“现代”二字没有出现,但中文应予以补译,区别于古代奥林匹克运动会。

4.UCI的全称为UnionCyclisteInternationale,即国际自行车联盟。同很多国际组织一样,该联盟最早成立于法国巴黎,名称及缩写均使用法语,为固定用法。

5.“40-50km”的中文表示方法是“40~50千米”,注意中文使用浪纹线“~”表示数值范围。

6.aminimumof2ridersandamaximumof10riders是teams的后置定语,译文将其处理为分句“每队至少两名选手,最多10人”,符合中文表达习惯。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

作为浙江省的省会城市,杭州是中国历史文化名城1。距今约5300多年的良渚文化遗址2(位于杭州市余杭区)是中华文明发祥地之一3。

杭州以美丽的山水著称于世。那句有名的谚语“上有天堂,下有苏杭4”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。5

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。6南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。72014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

在世界上,杭州也颇具有知名度8。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(MarcoPolo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。92011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。10正确答案:AsthecapitalofZhejiangProvince,HangzhouisaFamousHistoricalandCulturalCityinChina.TheArchaeologicalSiteofLiangzhuCulture,locatedinthecity'sYuhangDistrictanddatingbacktoabout5,300yearsago,isoneofthecradlesoftheChinesecivilization.

Hangzhouisworld-famousforitsbeautifullandscape.ThefamousChinesesaying—"Inheaven,paradise;onearth,SuzhouandHangzhou"—highlightspeople'ssincereloveforthebeautifulcitysinceancienttimes.TheWestLakeinitssouthwesthasbeenatouristattractionrenownedbothathomeandabroadforitspicturesquesceneryandnumeroushistoricalsites.In2011,itwasofficiallyinscribedontheWorldHeritageList.Besides,thespectaculartidalboreoftheQiantangRiveralsoattractscountlesstouristseveryyear.

Hangzhouboastsabundanthistoricalsitesandculturalrelics.TheGrandCanal,builtin1631,extendingsome1,797kilometersfromHangzhounorthwardtoBeijing,isthelongestandoldestartificialwaterwayintheworld.OnJune22,2014,itwasofficiallyincludedontheWorldHeritageList.

Hangzhouisalsofairlywell-knownintheworld.ItisacclaimedbyMarcoPolo,thefamous13th-centuryItaliantraveler,as"themostbeautifulcityintheworld"inhistravelogue.In2011,Hangzhouwasnamedoneoftheworld's41toptouristdestinationsbyTheNewYorkTimesintheU.S.and"InternationalGardenCity"bytheUnitedNations.[解析]1.“历史文化名城”宜译为FamousHistoricalandCulturalCity。此处需注意两个易错点:一是注意historic和historical的区别,historic的意思是“历史性的”(importantinhistory),而historical的意思是“与历史有关的”(relatedtohistory),两者容易混淆;二是英文译名的首字母宜大写,这样处理可以突出“历史文化名城”是一个专有名词。

2.良渚文化遗址为联合国教科文组织认定的“世界文化遗产”,联合国教科文组织采用的译法为theArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity。

3.“中华文明发祥地”可译为cradle/birthplaceoftheChinesecivilization。

4.CATTI笔译实务考试常常会考查谚语的翻译,而谚语往往言简意赅,翻译起来难度较大。鉴于考试时间有限,只要做到理解正确、大意无偏差即可,这是最低要求。但在平时的翻译实践中,则应力争做到达意精准,同时具备谚语的风格。“上有天堂,下有苏杭”的意思不难理解,大多数考生应该都能翻译出来,但是往往会比较啰唆,参考译文的处理方式值得借鉴。

5.汉语喜用四字格。本段的原文就使用了不少,如“湖光山色”“名胜古迹”“闻名中外”“气势浩荡”等。翻译四字短语时,不必拘泥于短语的形式,而应专注于将原文的含义表达出来。

6.“某地拥有某资源”这一句式在翻译时,常常可以把“拥有”翻译成boast或beblessed/endowedwith。需要注意的是,boast的宾语往往涉及人的因素,而beblessed/endowe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论