翻译三级笔译实务模拟71_第1页
翻译三级笔译实务模拟71_第2页
翻译三级笔译实务模拟71_第3页
翻译三级笔译实务模拟71_第4页
翻译三级笔译实务模拟71_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟71Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①LatinAmericanartistshaven'talwaysbeenallowedintocentrestage.②Pushedtothesidelinesofmainstreamarthistory,artistslikeZiliaSánchezwereoverlookedfromtheNewYorkartsceneinthe1960s,whileLatinxartistshaveonlyrecentlygainedattentionfromblockbustermuseums.

Para.2①ButLatinAmericanartisfinallytakingovermuseumsacrosstheUS,celebratingculturefromsouthoftheborder.②FromfiberglassreplicasofAztecsculpturestophotosofMexicointhe1960s,agrowingnumberofmuseumsaroundthecountryareshowingtheirsupportforcontemporaryartistsfromLatinAmerica—especiallywithsoloshowsofLatinwomenartists.③HerearesomeexhibitionsfeaturingsomeofLatinAmerica'sfinesttalentstocatchthisseason,fromgrouptosoloshowsfromLosAngelestoNewYork.

Para.3①Until26May,Words/MatterattheBlantonMuseumofArt,attheUniversityofTexasinAustin,showcasesover150LatinAmericanartworksfromthe1930son.②Theyallincorporatelanguageinsomeformoranother.③There'sconcretepoetrybyBrazilianwriterAugustodeCamposandSpanishwriterJulioPlazaalongsidepoliticalprintscreatedbyChilean,Latinx,andChicanxartists.④TherewillalsobeanartistbookbyArgentinianwriterLeandroKatzfrom1971,whichexploresthemeaningsbehindthecharacter.⑤ThemuseumhasbeencollectingLatinAmericanartsince1963andjustadded119SpanishandPortugueseartworkstoitscollection.

Para.4BeverlyAdams,theLatinAmericanartcurator,said:"ThisexhibitiongaveustheopportunitytoexamineastrengthoftheBlantoncollection—LatinAmericanandLatinxvisualartistsexploringlanguageintheirwork."

Para.5①"Theydosobyinventingnewalphabets,engagingwithproseandpoetry,pioneeringconceptualpracticesandproducingartthatissociallyempowering.②Thisexhibitionhighlightshowartistsuselanguagetocommunicatepersonal,poeticandpoliticalmessages,manyofwhichspeaktopastandpresentculturalcircumstances."

Para.6①On28February,theannualfilmseriesreturnstotheNewYorkmuseumwithnewworksbyoraboutLatinAmericans.②WithaspecialfocusonSouthAmericandirectors,theprogramshowcasesnarrativeshortsthatexploregenderfluidity,youthcultureandsexuality.

Para.7TheprogramincludesVerde,ashortdirectedbyColombianfilm-makerVictoriaRivera,acoming-of-agestoryaboutayounggirl'slife,andLui,ashortfilmdirectedbyDeniseKelmaboutagender-fluidcircusteacher.

Para.8①"AsaninstitutioninLA,it'simportanttoreflectthelargercommunity.②Wewouldbeneglectingthecommunityifwedidn'tacknowledgeandrecognizetheworkofLatinandLatinxartists,"saidCraftContemporaryexhibitionscuratorHollyJerger.③"GiventhehistoryoftheartestablishmentintheUS,showinganyoneoutsidethetraditionalwhitewesternmalecanonisapoliticalact,onecouldargue,toacertaindegree."

Para.9"Atthesametime,wewanttobearelevantinstitutiontothecommunityweliveinbyshowingartistsoutsideofthattraditionalestablishmentcanon."正确答案:第一段①拉美艺术家很少受人瞩目。②20世纪60年代,像齐利亚·桑切斯(ZiliaSánchez)这样的艺术家被排挤在主流艺术历史的边缘,被纽约艺术界忽视。直到最近,拉美裔艺术家才逐渐受到大型博物馆的关注。

第二段①拉美艺术赞美美国以南地区的文化,最终在关国各地的博物馆占据一席之地。②从展出阿兹特克(Aztec)雕塑的玻璃纤维仿制品,到展出20世纪60年代墨西哥影相,越来越多博物馆通过举办展览来支持拉关艺术的发展,尤其是通过举办拉美裔女性艺术家的个展。③本季有几场展示拉美最优秀艺术家作品的特色展览,不容错过。其中包括团体和个人展览,展出地点为洛杉矶、纽约等地。

第三段①德克萨斯大学奥斯汀分校(UniversityofTexasinAustin)的布兰顿艺术博物馆(BlantonMuseumofArt)举办的“文字与艺术”(Words/Matter)展览展出20世纪30年代以来的拉关艺术品,截止5月26日,共展出150多件。②这些作品都在某种形式上与语言结合,③包括巴西作家奥古斯托·德坎波斯(AugustodeCampos)和西班牙作家胡利奥·普拉萨(JulioPlaza)创作的具象诗以及智利、拉美裔和墨西哥裔艺术家创作的政治版画。④还有阿根廷作家莱安德罗·卡茨(LeandroKatz)探讨字背后含义的书籍艺术作品(1971年出版)。⑤自1963年以来,该博物馆一直在收藏拉美艺术作品,刚刚新增了119件西班牙和葡萄牙艺术品。

第四段拉美艺术策展人贝弗利·亚当斯(BeverlyAdams)说:“这次展览让我们有机会感受布兰顿馆的一大长处,感受馆内琳琅满目的拉关、拉丁裔视觉艺术家的作品。”

第五段①“他们通过发明新的字母表、创作散文和诗歌、创新概念实践以及创作具有社会影响力的作品来探究语言。②这次展览突出展示了艺术家如何利用语言进行个人表达、诗意表达和政治表达,其中包括对过去与现今文化环境的探讨。”

第六段①2月28日,一年一度的电影系列展出重回纽约博物馆,展览涵盖拉美艺术家创作的或与拉美文化相关的艺术作品。②此次活动的关注焦点为南美导演的作品,展示探索性别流动、青年文化和性的叙事短片。

第七段其中包括哥伦比亚电影制作人维多利亚·里韦拉(VictoriaRivera)执导的短片《绿》(Verde),讲的是一个年轻女孩成长的故事;还有丹尼丝·克尔姆(DeniseKelm)执导短片《卢伊》(Lui),讲的是一个马戏团教师的故事,该教师是一个流性人。

第八段①②当代工艺展览(CraftContemporary)策展人霍利·耶格尔(HollyJerger)说,“作为洛杉矾的一个机构,我们有责任反映这个大群体的现状。如果我们不承认、不认可拉美和拉关裔艺术家的作品,我们就是在忽视这个群体。③在美国艺术发展历史上,传统上只承认西方白人男性的作品,人们可能会说,展示传统之外的艺术家的作品,在某种程度上是一种政治行为。”

第九段“与此同时,我们打破这一传统,展示白人男性以外的其他艺术家的作品,我们想成为与大众生活有紧密联系的机构。”[解析]1.第一段①句LatinAmericanartistshaven'talwaysbeenallowedintocentrestage,若直译为“拉美裔艺术家并不总是被允许进入舞台中心”,显得生硬,在翻译时可将原文意思进行提炼,译为“拉美裔艺术家很少受人瞩目。”使译文更加流畅自然。

2.第二段①句celebrate为多义同,可指“庆祝”“举行”“赞美”等。文中指的是拉美艺术家在作品对美国以南地区文化的态度,因此译为“赞美”更为合适。

3.第三段③句concretepoetry为专有名词,意为“具象诗”。而print为多义词,可指“印刷业”“印章”“版画”等。文中指的是艺术家创作的作品。因此,此处应取第三义项,译为“版画”更为合适。

4.第七段coming-of-age为合成词,意思是thetimewhenapersonreachestheageatwhichtheyhaveanadult'slegalrightsandresponsibilities“一个人到了拥有成年人的合法权利和责任的年龄”,故可acoming-of-agestory可译作“成长故事”。

5.第八段③句thetraditionalwhitewesternmalecanon直译是“传统的白人男性准则”,在这里是说美国艺术传统上只承认白人男性的作品。翻译时若直译比较生硬,可以将原文的意思表达出来,即“传统上承认西方白人男性的作品”。注意原文的outsidethetraditionalwhitewesternmalecanon是anyone定语,但是采用了这样的译法后,不适合原文那样的语序。因此本句还需要断句,重新组合意群,将thetraditionalwhitewesternmalecanon拆开成一小句,再将showinganyoneoutside...isapoliticalact,onecouldargue,toacertaindegree译出来,根据需要将anyoneoutside...处理成“传统之外的艺术家的作品”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①爱丽舍宫位于巴黎香榭丽舍大街的东端,面积1.1万平方米,地处热闹的市中心,背倚一个2万多平方米的恬静大花园。②它的主楼是一座两层高的欧洲古典式石建筑,典雅庄重,两翼为对望的两座两层高的石建筑,中间是一个宽敞的矩形庭院。③宫内共有369间大小不等的厅室。

第二段④爱丽舍宫兴建于1718年,迄今已有300年的历史。⑤此处原为一位伯爵(名叫戴弗罗)的私人住宅,所以当时称为戴弗罗公馆。⑥后来历经沧桑,几易其主,但长期都为达官贵人所享用。⑦路易十五和路易十六都先后入住过,并将此处改名为波旁大厦。⑧1815年拿破仑一世滑铁卢战役大败之后曾在此签降书逊位。⑨拿破仑三世于1848年当选总统后也曾迁至此处,他称帝后此处即成为皇家殿堂。⑩法兰西第三共和国于1873年颁布法令,正式指定爱丽舍宫为法国总统府。此后的百余年,历届法兰西共和国的总统几乎都在此工作和生活。从1989年开始,在每年9月份的法国古堡节,爱丽舍宫向公众开放。正确答案:①ThePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsinthebustlingcitycenterofParisandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.②Thegracefulandsolemnmainbuildingisa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwo2-storysidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.③Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsizes.

④ThePalace,builtin1718,hasalonghistoryof300yearstodate.⑤Thishousewasatfirstaprivateresidenceofacountnamedd'Evreau,henceitwascalledHoteld'Evreau.⑥Ithadlatergonethroughmanyvicissitudesanditsownershadbeenchangedformanytimes,butallthedwellersinitweredistinguishedpersonagesandhighofficials.⑦ThehousewasrenamedBonaparteMansionwhenitwasownedbyLouisⅩⅤandLouisⅩⅥsuccessively.⑧NapoleonIsignedhisactofcapitulationandabdicationherewhenhehadsufferedcrushingdefeatintheBattleofWaterlooin1815.⑨NapoleonⅢmovedintheMansionin1848whenhewaselectedpresident,andthehousebecameaRoyalPalacewhenheproclaimedhimselfemperor.⑩TheFrenchThirdRepublicissuedadecreein1873,designatingofficiallytheElys6ePalaceastheresidenceofpresidentoftheFrenchRepublic.Overhundredyearssinceth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论