下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务模拟69Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Para(江南博哥).1Therockyshorelines,shiftingdesertsandwindingcanyonsofthecountry's59nationalparkshavebeenhallmarksofAmericanvacationsforgenerations.
Para.2Butthenumberofparkvisitorshasreachedanunprecedentedlevel,leavingmanytouristsfrustratedandmanyenvironmentalistsconcernedaboutthetollofovercrowding.
Para.3①Zionisamongthemostvisitedparksinthesystemandisparticularlypronetocrowdingbecausemanyofitsmostpopularsitessitinanarrowsix-milecanyon.②Sotiffsyear,parkmanagersannouncedtheywereconsideringafirstforanynationalpark:requiringreservationsforentry.
Para.4①"Wedon'thaveachoice,"saidJackBurns,whohasworkedinZionsince1982.②"Wehavetodosomething.③Ifthisgoingtoremainaplaceofspecialimportanceforgenerations,wehavetodosomethingnow."
Para.5①TheNationalParkServicewascreatedin1916toprotectthecountry'sgrowingsystemofparksandmonuments.②Itsmandateistoconservesceneryandwildlifewhilealsoprotectingvisitorenjoymentforgenerationstocome.③Foryears,thelackofareservationsystemforparkentryalignedwiththeservice'sethosofdemocracyanddiscovery:Anyonecouldcome,prettymuchanytime.
Para.6①Butlately,bothvisitorsandnaturearesuffering.②Mr.Burns,whoisonateamthatisconsideringareservationsystem,saidsomepeopleshowedupforavacationtheyhadplannedformonths,spentadayinthegridlockandturnedaround.③Rangers,stressedbythefrustratedmasses,havestartedamonthlymeetingtodiscuss"visitoruse"thatsomesayhasturnedintoagroup-therapysession.
Para.7①AndZion'sdelicatedesertecosystemhasbeenbatteredbytourists,someofwhomwashdiapersintheVirginRiver,scratchtheirnamesintobouldersandflydronecamerasthroughoncequietskies.②Theparkhasabout25milesofdevelopedtrails.③Butovertime,rangershavemappedabout600milesofvisitor-madepaths,whichdamagevegetationandsoilandtakeatollonwildlife.
Para.8①ThestoryissimilaratparksfromYosemiteinCaliforniatoAcadiainMaine.②Andthecrowdingproblemcomesasthesystemfacesthedualthreatofafundingshortageandclimatechange.
Para.9Thissummer,administratorsatZionsubmittedthreeproposedvisitorplanstothepublic.
Para.10①Oneoptionwouldrequirepeopletomakeanonlinereservationbeforearrival,andwouldsetayet-to-be-specifiedlimitonvisitors.②Thesecondoptionwouldrequirereservationsonlyforcertainareas.③Thethirdoptionwouldbetomakenochanges.
Para.11①About1,600peoplesentincomments,andtheparkplanstosendoutarevisedroundofproposalsforpublicreview.②SuperintendentJeffBradybaughwillmakethefinaldecision.
Para.12Somehaveexpressedoppositiontothereservationidea,includingagroupthatfoundedthewebsite.
Para.13①Mr.Burnssaidhefavoredareservationpolicy.②HerecalledthedayswhenhewouldjumpinaearandpulluptoparksacrosstheWestwithnoplans.
Para.14①"ThereisonlyoneZionNationalPark,"hesaidtothosestrugglingtoseeaneedforlimitingaccess.②"Andit'ssacred.③Itsbeautyissacred."正确答案:第一段59个国家公园岩石林立的海岸线、不断移动的沙丘和曲折蜿蜒的峡谷,一直是几代美国人心中的特色旅游景点。
第二段但公园游客的数量已经达到了前所未有的水平,这使得许多游客感到沮丧,也让许多环保主义者担忧过度拥挤所要付出的代价。
第三段①锡安国家公园(Zion)是接待游客人数最多的国家公园之一。由于许多最受欢迎的景点都坐落在一条六英里长的狭窄峡谷中,锡安很容易出现拥堵的情况。②因此,今年公园管理员宣布,他们正在考虑实施入园预约措施,这是国家公园从未采取过的。
第四段①自1982年以来一直在锡安工作的杰克·伯恩斯(JackBurns)说,“我们别无选择。②我们必须做点什么。③如果想保住这里对世代美国人的特殊意义,我们现在就必须有所行动。”
第五段①于1916年成立的美国国家公园管理局(NationalParkService)旨在保护国家不断发展的公园和纪念区系统。②它的使命是保护风光景色和野生动物,保证一代又一代的人有良好的旅游体验。③多年来,公园没有设置预约系统,这与其民主和探索的精神相符,即任何人都可以来参观,几乎任何时候都可以来。
第六段①但最近,游客和大自然都在遭受折磨。②伯恩斯先生所在的团队正在考虑推出预订系统。他说,有些前来度假的游客已经为旅行计划多月,来的那天却在交通堵塞中度过,然后败兴而归。③面对失望沮丧的人潮,管理员们举行月度例会,讨论“游客使用”的问题,有人说这场会议已然是一场集体的心理治疗。
第七段①此外,锡安脆弱的荒漠生态系统也遭到了游客的破坏。一些游客在维尔京河(VirginRiver)洗尿布,把名字刻在巨石上,无人摄像机飞来飞去,打破天空昔日的宁静。②公园里已开发的步道总约25英里长。③但随着时间的推移,管理员在地图上标记出了几条游客自行开辟的道路,总长大约600英里。它们破坏了植被和土壤,对野生动物造成了伤害。
第八段①从加州(California)的约塞米蒂国家公园(Yosemite)到缅因州(Maine)的阿卡迪亚公园(Acadia),类似的情况不断上演。②除了客流量过大的问题,美国国家公园还面临着资金短缺和气候变化的双重威胁。
第九段今年夏天,锡安的管理人员向公众提交了三份游客管理方案。
第十段①一是要求游客在来园前要在线预约,并设置访客数量限制,具体数值还有待确定。②二是只有特定景区需要预约。③三是不做出任何改变。
第十一段①大约有1600人提交了意见,公园计划提交一轮修改后的方案供公众审查。②锡安国家公园负责人杰夫·布雷迪博(JeffBradybaugh)将做出最后决定。
第十二段一些人反对在线预约的举措,其中一个组织还创建了“阻止锡安预约”的网站()。
第十三段①伯恩斯先生说他支持预约政策。②他回想起从前,那时他可以随性地跳上汽车,来一场说走就走的美国西部国家公园之旅。
第十四段①他对那些认为没必要限制客流量的人说,“锡安国家公园只有一个。②它是神圣的。③它的美是神圣的。”[解析]1.第二段toll为多义词,可指“通行费”“钟声”“代价”。文中是指过度拥挤可能对环境造成破坏,故thetollofovercrowding可译作“过度拥挤所要付出的代价”。
2.第三段①句inthesystem,若仅停留在字面表层意思直译为“在系统中”,会显得生硬,若将system“美国59个国家公园”的含义表达出来,译文会更加流畅。
3.第三段①句proneto为固定搭配,意为likelytosufferfromsomethingortodosomethingbad“有遭受某事或做坏事的倾向”。此处可译为“很容易……”。
4.第三段②句afirstfor为固定搭配,直译为“……的第一次”,可将名词first“首次”转译作形容词“从未有过的”。
5.第六段②句who引导的非限定性定语从句补充说明主语Mr.Bums,但由于consideringareservationsystem“考虑推出预订系统”的主语为ateam,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句,避免主语混乱的情况。
Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
第一段①南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。②大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄。③他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。
第二段④南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。⑤人民在自己的土地上辛勤劳作,把古老南京装扮得面貌一新。⑥特别在过去几十年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多姿的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。⑦孙中山先生所预言的:“南京将来之发展未可限量也”,正在逐步成为现实。正确答案:①Nanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandmonumentalachievementsshiningthroughtheages.②Attractedbyherspecialappeal,manypowerfulfiguresoftimesandnoblepersonsactuatedbyhighidealshadfrequentedthismetropolisandcontendedforthelead.③TheywerenurturedbyNanjing,wherethetoweringPurpleMountainisandthechoppyYangtzeRivergoesthrough.TheywereprovidedopportunitiesforrealizingaspirationsbyNanjing.Thus,withgenius,visionandsagacity,thesebrightestsonsanddaughtersofthenationmadespectacularcontributionstotheresplendentChinesecivilization.
④Nanjing'stremendouschangessinceNewChinawasfoundedareevenmoreinspiring.⑤Thecitizenshavebeenworkinghardtogivethisage-oldcityanewappearance.⑥Especiallyforthepastfewdecades,thecountry'sreformandopening-uppolicyhasinfusednewvigorintothisbeautifulandfamouscity.Newlybuiltindustries,anefficienttransportationnetworkextendinginalldirections,picturesqueurbanconstruction,theboomingtertiaryindustry,andcolorfulculturallifeaddcharmandvitalitytothismodernmetropolis,whichretainssomehowtheambianceandfeaturesofanancientcapital.⑦TheprophecyofDr.SunYat-sen,fatherofmodernChina,that"Nanjingwillhaveafuturethatknowsnobounds"isbecomingtrue.[解析]1.①句翻译难点“风流人物”和“彪炳千秋”,分别译为distinguishedtalents和shinethroughtheages。“南京,她有……”用“地点+witness”结构译出,贴合原文的拟人手法。
2.②句的原文主语“大都会特有的凝聚力”,可转换主语,将主语保持与①句一致,仍为南京,译为withherspecialappeal,thismetropolis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024分期借款的合同范本
- 2024年哺乳期夫妻双方协商离婚协议范本版B版
- 2024年度产品供应合作合同书样本
- 2024年加工承揽合同应注意条款
- 2024养殖雇佣的合同范本
- 2024年天津企业信贷协议范本版B版
- 2024专业技术服务协议认定与登记操作手册版B版
- 2024年专业石材供应协议样本:天然石材采购专用版B版
- 2024年大数据分析与许可使用合同
- 2024专项服务承包协议模板版B版
- 物业公司权责手册工程管理
- 商鼎7使用手册本手册是7百货购物中心管理系统的配套以浅显易懂文字和图
- 职业生涯规划书(14篇)
- 两山之路知到章节答案智慧树2023年丽水学院
- 中国古典哲学名著选读(武汉大学)【超星尔雅学习通】章节章节答案
- 关于推动红色资源开发、保护与利用的建议
- 动漫影视作品赏析课件第八章 僵尸新娘
- 人工湿地水质净化工程项目的可行性研究报告
- 2023国家工作人员学法用法考试题库及答案
- 西方社会学各学派的理论要点
- 颈动脉斑块科普知识培训课件
评论
0/150
提交评论