翻译三级笔译实务模拟49_第1页
翻译三级笔译实务模拟49_第2页
翻译三级笔译实务模拟49_第3页
翻译三级笔译实务模拟49_第4页
翻译三级笔译实务模拟49_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟49Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①OnaMondaymorninginNovember,studentsatHarvardBusinessSchoolconvenedintheirclassroomtofindGwynethPaltrow.②TheclasswascalledtheBusinessofEntertainment,MediaandSports.③ThestudentsweretheretointerrogatePaltrowaboutGoop,herlifestyle-and-wellnesse-commercebusiness,andtolearnhowtocreatea"sustainablecompetitiveadvantage,"accordingtotheclasscatalog.

Para.2①BythetimeshestoodinthatHarvardclassroom,Goopwasaclothingmanufacturer,abeautycompany,anadvertisinghub,apublishinghouse,apodcastproducerandaportalofhealth-and-healinginformation,andsoonitwouldbecomeaTV-showproducer.②Itwasaclearinghouseofalternativehealthclaims,sex-and-intimacyadviceandprobesintothemind,bodyandsoul.③TherewasnopartoftheselfthatGoopdidn'taimtoserve.

Para.3①Goop'sfirstnewsletterleftPaltrow'skitchenin2008,rightwhentheeconomywascollapsingaroundus.②Itwasn'tjustthehomespeoplenolongerownedandthejobspeoplenolongerhad.③Itwastheenvironmentalcrisis.④Itwastheendlessexposureofcorruption.⑤Whomexactlywerewetrustingwithourcare?⑥Whydidwedecidetotrusttheminthefirstplace?⑦Whosaysthatonlycertainkindsofpeopleareallowedtogiveustheanswers?

Para.4①ThesephenomenagaveaneasyrisetoGwynethPaltrow,whowasatfirstcuratingteasandlingerieandsweatersshethoughtyou'dlike.②Butpeoplewerelookingforleaders,andshewasalreadycommittingpublicdisplaysofostentatiouswellness:Sheshowedupatamoviepremierewithcuppingmarksonherback;sheletbeesstingher.③SuddenlyGwynethPaltrow,themoviestar,wasamajorplayerinanindustrythatwasbigbusiness.

Para.5①Goopknewwhatreaderswereclickingon,anditwasnimbleenoughtomeetthoseneedsbyactuallymanufacturingthethingsitsreaderswanted.②Whenastoryabout"postnataldepletion,"asyndromecoinedbyoneoftheGoopdoctors,dideven-better-than-averagebusiness,itintroducedGoopWellness,aseriesoffourvitamin"protocols"forwomenwithdifferentconcerns—weight,energy,focus,etc.③Goopsaysitsold$100,000ofthemontheirfirstday.

Para.6①TheweirderGoopwent,themoreitsreadersrejoiced.②Andthen,ofcourse,themoreGoopwascriticized:bymainstreamdoctorswithaccusationsofpseudoscience,bywebsiteslikeSlateandJezebelsayingitwasnolongerludicrous—no,nowitwasdangerous.AndelsewherepeoplewouldwonderhowGwynethPaltrowcouldtrytosolveourproblemswhenherlifeseemedalmostcomicallyproblem-free.③Buteverytimetherewasanegativestoryaboutherorhercompany,allthatdidwasbringmorepeopletothesite—amongthemthosewhohadsimilarkindsofquestionsandcouldn'tfindhelpinmainstreammedicine.正确答案:第一段①十一月某个周一的早晨,当哈佛商学院(HarvardBusinessSchool)的学生来到教室,他们发现格温妮丝·帕特洛(GwynethPaltrow)早就到了。②这门课叫作“娱乐、媒体和体育商业”。③根据课程目录,学生们将在这里不断对帕特洛提问,了解她所创办的致力于健康生活方式的电子商务公司古帕(Goop)的相关情况,并学习如何创造“可持续的竞争优势”。

第二段①当她站在哈佛教室时,古帕已经是一家集服装制造、美容、广告、出版、播客制作以及医疗健康网站搜索于一体的企业,很快它还将开始制作电视节目。②它是一个主张另类健康、提供性与私密生活建议以及探索精神、身体和灵魂的交流中心。③个人生活的方方面面都在古帕公司的服务范畴内。

第三段①2008年经济危机爆发的时候,帕特洛从厨房发出古帕的第一封订阅邮件。②那时,经济崩溃不仅仅导致人们没有房子和工作,③它还带来了整个社会的危机,④不断地将社会的腐败揭露出来。⑤在我们关心的事上,到底该信谁?⑥我们当初为什么决定信任他们?⑦谁说只有特定的人才可以给我们答案?

第四段①这一环境使格温妮丝·帕特洛迅速成长起来。起初,她给消费者推荐茶、内衣和毛衣,她认为消费者会喜欢。②但当时人们在寻找领袖,而她已经公开炫耀自己的养生方式了。在电影首映仪式上,她展示自己背上拔罐的痕迹;她还亲自展示蜜蜂蛰人。③突然之间,电影明星格温妮丝·帕特洛成为这个蕴藏巨大商机的产业里的重要人物。

第五段①古帕公司知道读者点击了哪些内容,也能够制造读者想要的东西,灵活地满足他们的需求。②古帕公司的医生归纳总结出一种综合征叫“产后损耗”,并由公司发表相关文章,该文创造出高于平均水平的业绩,公司便推出了古帕健康(GoopWellness)计划,针对减轻体重、恢复能量、提高注意力等不同需求,为女性提供了一系列四套维生素方案。③古帕表示,推出第一天就卖出了10万美元。

第六段①古帕越是怪异,读者越是兴奋。②当然,它也受到了越来越多的批评。古帕被主流医生指控为伪科学,被斯莱特(Slate)和杰泽贝尔(Jezebel)这样的网站说它不再是荒谬可笑,而是危害不浅。而其他人想知道,当格温妮丝·帕特洛的生活似乎问题少得可笑时,她如何解决别人的问题。③但每当她或她的公司出现负面新闻时,却会有更多的人来上她的网站,其中包括那些有类似问题、却无法在主流医学中得到帮助的人。[解析]1.第二段①句publishinghouse为固定搭配,意为“出版社”。aTV-showproducer意为“一个电视节目制作人(制作公司)”,在翻译时可将名词producer转换为动词,译为“制作电视节目”。

2.第二段①句较长,若直译为“古帕是一家服装制造商,一家美容公司,一家广告中心,一家出版社,一家播客制作公司,以及一个健康和治疗信息的门户网站,很快它还将开始制作电视节目”,显得冗余,可通过增加修饰词译成“集……于一体的企业”,省去对众多数量词和名词的翻译,使译文更加简洁明了。

3.第二段②句alternative为多义词,可指“供选择的”“另类的”。根据本文语境,古帕提出的一些养生建议被主流医生批判为伪科学。因此,此处alternative译为“另类的”更为合适。

4.第四段②句中publicdisplaysofostentatiouswellness“公开炫耀养生方式”后面冒号的内容是对这一内容的举例说明,因此翻译冒号后面内容时,可恰当增译“展示”“炫耀”等词,使译文更加通畅紧凑。

5.第五段②句较长,其中asyndromecoinedbyoneoftheGoopdoctors“由古帕医生归纳总结的综合征”为postnataldepletion“产后损耗”的同位语,在翻译时可将其放在“产后损耗”之前,使译文更加紧凑。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。②去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。③积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。④全面推开营改增试点,全年降低企业税负5,700多亿元,所有行业实现税负只减不增。⑤制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。⑥扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4,000亿元。

第二段⑦稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。⑧综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。⑨实施促进消费升级措施。⑩出台鼓励民间投资等政策。投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。正确答案:①Wecontinuedtodevelopnewandmoreeffectivewaysofcarryingoutregulationatthemacrolevel,thuskeepingtheeconomyperformingwithinanappropriaterange.②Lastyear,wefaceddifficultchoicesinconductingmacro-levelregulation,butwestoodfirminnotadoptingstrongstimuluspoliciesthatwouldhavehadaneconomy-wideimpact,andstrivedinsteadtomaintainsteadygrowth,adjustthestructure,andguardagainstrisksthroughreformandinnovation.Westrengthenedtargetedandwell-timedregulationonthebasisofrange-basedregulation.③Moreproactivefiscalpolicywaspursued,andtheincreaseinthefiscaldeficitwasusedmainlytocovertaxandfeecuts.④Thetrialreplacementofbusinesstaxwithvalueaddedtax(VAT)wasextendedtocoverallsectors,slashingthetaxburdenofbusinessesfortheyearbyover570billionyuanandreducingtaxburdensineverysector.⑤AtransitionalplanforsharingVATrevenuebetweenthecentralandlocalgovernmentswasformulatedandimplementedtoensurefinancialresourcesoflocalgovernmentsremainedunchanged.⑥Morelocalgovernmentbondswereissuedtoreplaceoutstandingdebts,reducinginterestpaymentsbyroughly400billionyuan.

⑦Aprudentmonetarypolicywaspursuedinaflexibleandappropriatemanner.TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtargetofaround13percent.⑧Weusedarangeofmonetarypolicytoolstosupportthedevelopmentoftherealeconomy.⑨Measuresweretakentoupgradeconsumption.⑩Weunveiledpoliciestoencourageprivateinvestment,andsawinvestmentbegintostabilize.Wealsoexercisedcategory-basedregulationovertherealestatemarket.Westrengthenedeffortstomanagefinancialrisks.TheRMBexchangerateregimecontinuedtoimprove,andtheexchangerateremainedgenerallystableatanadaptiveandequilibriumlevel.Bydoingthis,wehavesafeguardedChina'seconomicandfinancialsecurity.[解析]1.①句由两个分句组成,后一个分句描述前一个分句的目的,翻译时显化这层逻辑关系,在第二个分句前添加逻辑词thus,译作Wecontinuedtodevelopnewandmoreeffectivewaysofcarryingoutregulationatthemacrolevel,thuskeepingtheeconomyperformingwithinanappropriaterang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论