翻译三级笔译实务模拟6_第1页
翻译三级笔译实务模拟6_第2页
翻译三级笔译实务模拟6_第3页
翻译三级笔译实务模拟6_第4页
翻译三级笔译实务模拟6_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟6SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.

Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.

Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).

Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfanning,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,robber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.

Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.

Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.

Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.

Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrobber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.

Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample.SriLankadependsontea.Denmarkspecializesindairyproducts.Australiainwool.andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.

Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand.anexcep-tionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.正确答案:农业的重要性怎样强调都不为过。世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。

农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模平均约为186公顷(约合460英亩),美国农场的规模约为175公顷(约合432英亩)。但在菲律宾,私人农场的规模平均略少于3.6公顷(不足9英亩),在印度尼西亚则略少于1.2公顷(不足3英亩)。

农场的规模还取决于其用途。大农场通常从事商业耕种,或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。单一作物的种植园生产茶叶、橡胶或可可。生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。

零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的“返回田地”运动扭转了1970至1980这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。

一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。

自有农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物的食用价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦、玉米和黑麦。

农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维植物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外,还可通过饲养动物取其皮毛而获利。

一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为其赚取外汇的主要商品。

一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。[解析]

1.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的劳动力从事农业。

[分析]理解结构采分点。

本句采用转态译法,句中的被动语态isemployed在翻译过程中要根据汉语习惯译为主动,译成“从事”。

2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。

[分析]用词选词采分点和理解结构采分点。

distribution“分布,分类”在此应根据上下文译成:(农业劳动力的)比例。本句在英晤中是两个句子;但在汉语中因表达的均是农业劳动力在各地的比例,就用一个句子来表达,使得文章更简洁,内容更紧凑。

3.Farmsize农场规模

[分析]用词选词采分点/基本素质采分点。

size在此不宜译成“大小”,和farm连用译成“农场规模”更为恰当。

本文还有其他一些表达“农场”及相关的用法,有些属固定词组,须注意。

(theaveragesizeof)asinglelendholding私人农场(的平均规模)

plantations种植园,大庄园

single-cropplantations单一作物的种植园

sheepstations牧羊场

otherlivestockfarms其他畜牧场

individualsubsistencefarms(零散的维持生计的)个体农场

small-familymixed-farmoperations混合经营的小规模家庭农场

4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.农场的规模还取决于其用途。

[分析]用词选词采分点/理解结构采分点。

dependon依靠,依赖,在此根据上下文译为“取决于”;thepurposeofthefarm译为“农场的用途”。

5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。

[分析]理解结构采分点。

本句采用转态译法和断句译法。在翻译中根据汉语习惯将英语中的被动语态转为主动,过去分词引导的定语从句如放在原句中翻译显得结构复杂,容易混淆,因此将句子拆开翻译。

6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedeveloping

countriesofAfricaandAsia.

零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。

[分析]基本素质采分点。

developedcountry发达国家;developingcountry发展中国家。它们是专有名词,要用公认的名称来译。

7.A"back-w-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美国的“返回田地”运动扭转了1970至1980这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。

[分析]理解结构采分点。

本句采用换序译法。句中的decline后有一个很长的修饰成分,在翻译中可采用断句法将之拆开来译,或用换序译法将修饰成分移到所修饰的词前,本句采用的是第二种方法,还有本句中的reversedthedeclineof翻译成:扭转了……的衰败(局面),其中“局面”是根据汉语的习惯加进去的。

8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。

[分析]理解结构采分点。

本句采用换序译法和转性译法。此句可按逻辑顺序将全句作综合处理并按汉语习惯进行词性转换:将地点状语提前:determine后的宾语从句whatwillberaised转成动宾词组“究竟生产什么”。

9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。

[分析]理解结构采分点。

本句采用换序译法和断句译法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry译成“一个国家赚取的外汇,很大一部分……”,在后面的举例中用的是并列的短句,且按英语的习惯后面的短句省略了动词,但在译成中文时要将所缺动词内容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,

andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。

10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。

[分析]理解结构采分点。

注意本句的too…to结构的翻译:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。

11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。

[分析]用词选词采分点。

本句使用转性译法:介词with(用,以,有)应按汉语习惯译成动宾词组:Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加纳出口可可,还有缅甸出口大米。

12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,

Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。

[分析]理解结构采分点。

本句采用断句译法:句中的surpluses后带宾语补足语,在泽成汉语时常常被拆开来译,就是把原来的一个复合句拆分成两个句子:anexceptionallywell-developed

countrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求。分号后面的句子用换序译法来译。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。正确答案:

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]

1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.

[分析]理解表达采分点。

本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the"RoofoftheWorld"。

2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.

[分析]用词选词采分点。

“各族人民”应译为:variousethnicgroups

“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear

“生活达到了小康水平”应译为:liveabetter-offlife

3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。

Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.

[分析]用词选词采分点。

“处于……首位”应译为:rankfirst

“人均居住面积”应译为:per-capitahousing

4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论