《新编英汉笔译教程》第一章翻译概述_第1页
《新编英汉笔译教程》第一章翻译概述_第2页
《新编英汉笔译教程》第一章翻译概述_第3页
《新编英汉笔译教程》第一章翻译概述_第4页
《新编英汉笔译教程》第一章翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章翻译概述

1.Whatistranslation?(翻译的定义)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。美国翻译理论家EugeneA.Nida:

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)AlexanderFraserTytler:

Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)译Difference

“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样翻译本身就是这差异的活命化身。”——布朗绍(Blanchot)(法国翻译理论家)异NextPage译意DifferenceMessage异NextPage甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这人真有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思罢了。乙:啊,真不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren'tyouabittoopolite?Youshouldn'tdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon'tdeserveit.译意DifferenceMessageArtEnjoyment异艺怡NextPage综合各家之长:(SumUp)翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.TheRelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniques(Practice)

Thosewhocan,translate;thosewhocan't,teachtranslation;thosewhocan'tteachtranslation,teachtranslationtheory.Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslation.。——彼特•纽马克(PeterNewmark)

孙艺风:《视角、阐释、文化》

“接吻经验谈,有助于提高接吻质量,但在理论上谈接吻,情形会大不一样。在这方面,伊格尔顿打的一个比方很说明问题:‘如果你狠劲儿琢磨该怎样去吻一个人,准保弄得一塌糊涂。’”尤金·奈达(EugeneNida):

“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn'tneedtobother,atleastnottoomuch...Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingcanbedoneandshouldbedone.Agoodtheoryoftranslationisimportantinhelpingpeopletacklenewproblems.”(如果译者是一个绝对的天才,他可能无需理会理论。……然而,适当的理论会有助于人们对翻译问题不仅知其然,而起知其所以然。正确的翻译理论有助于人们解决新的问题。)RelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniquesTranslationtheoryreferstothelawstohelppeopletounderstandandsolvedifferentkindsofproblemsintranslation,whiletranslationtechniquesrefertotheexperiencepeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Techniquesareimportant,buttheyarenotpanacea.InthepointviewofEugeneA.Nida,thefamousAmericantranslator,“translationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults,whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile”(Nida,1969).(缺少理论指导的翻译是随意的翻译,离开实践的理论是毫无根据用处的理论。)3.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(

interpretation):连续传译(consecutivetranslation

)同声传译(simultaneoustranslation

)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译,节译(摘译),编译,译述

ConsecutiveInterpretingSimultaneous

Interpreting4.CriteriaofTranslationYanFu’s(严复)“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleofFaithfulness(信)Expressiveness(达)Elegance

(雅)“译事三难:信、达、雅”4.CriteriaofTranslationSomerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)Qian

Zhongshu(钱钟书)transmigration(化境)鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”

许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”现在翻译的标准通常被概括为“忠实,通顺”,其中忠实是指忠实于原作的内容和保持原作的风格Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness“泰特勒三原则”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论CriteriaintheWest

十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,

1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅

(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:美国翻译理论家EugeneA.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.

翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上分为理解、表达和校核三个阶段。5.TheProcessofTranslation理解与表达直译literaltranslationvs.意译freetranslation归化domesticationVs.异化foreignization是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

翻译中两种最基本的方法是直译和意译所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式。异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。“Whatdoyouthinkoftheman?”“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看这个人?”

—“你偷了我的问题!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

她紧握着我的手,没有马上松开。

AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。

一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。(X)(“我正要问你)呢!”Killtwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得Crocodiletears异化:鳄鱼的眼泪归化:猫哭耗子表达(简洁)电报:

“母病危,速归。”

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速6.HistoryofTranslationinChina我国翻译活动大致经历了四个不同的发展时期,即古代、近代、现代和当代。古代起于先秦时有关翻译的零星论述,至清朝乾隆初年《翻清说》为止。这一时期包括两次翻译高潮,即东汉至宋代的佛经翻译和明清的宗教、科技翻译。笔译佛经始于东汉桓帝建和二年(公元148年),译者叫安世高,是安息人(即波斯人)。此后月支国(我国古代西部民族名)的娄迦谶(又称支娄迦谶)来中国,译了十多部佛经。他的译笔生硬,大概从那时起,就有了直译和意译这一类问题了。他和他的弟子支亮及支亮的弟子支谦号称“三支”。月氏派另有一翻译家叫竺法护,此人共译佛经175部。上述翻译佛经活动为民间译事。到了苻秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业成为有组织的活动。隋代至唐代是我国佛经翻译事业发展的鼎盛时期。唐代到了顶峰,造就了包括古代翻译巨星玄奘在内的一大批著名译者。其中鸠摩罗什、真谛、玄奘一直被视为我国佛学三大翻译家.

玄奘的贡献:1.将佛经由梵文译成汉文2.首次进行了汉译外的尝试3.理论上提出“即须求真,又须喻俗”翻译标准,即“忠实、通顺”。近代起于鸦片战争止于“五四”运动。主要内容包括洋务派和维新派人士的理论。徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等。

清林纾和他的合作者以口述笔译的形式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《王子复仇记》等

清末翻译界最重要的代表人物是资产阶级启蒙思想、翻译家严复,他常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他的贡献不仅在于翻译实践,更重要的是他根据我国古代翻译佛经的经验,结合自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻译标准。

信忠实、达通顺、雅文采(涉及风格、文体、修辞等)。

现代从五四运动到1949年新中国成立,主要研究鲁迅、瞿秋白、林语堂等人的译论及其译作。鲁迅和瞿秋白是“五四”时期翻译界的杰出代表。鲁迅译过许多俄国和苏联的优秀作品。鲁迅倾向于直译,他提出了“宁信而不顺”的原则。鲁迅也提出:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.

当代从建国后至今。这一时期具有代表性的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论