英语翻译之重译法_第1页
英语翻译之重译法_第2页
英语翻译之重译法_第3页
英语翻译之重译法_第4页
英语翻译之重译法_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Assignment:AdditionofwordsTheytalkedforalmosteighthours,throughdinner

andwellintothenight.

增加动词“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.

名词前增加形容词Heateanddrank,forhewasexhausted.

增加名词Hewaswrinkled

andblack,withscantgrayhair.

增加名词Veryacuteproblemsexistamongthem.增加数量词IknewitquitewellasIknowitnow.增加表示态的词Thistoowasacompletelie.增加量词他们谈了差不多8个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。“我知道这是在抓救命稻草”,他无可奈何地说。他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。他们之间存在着种种非常尖锐的问题。我在当时就知道的同现在一样清楚。这也简直是一派胡言。重译法重译法(repetition)有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。定义作用重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的作用有三:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。为了语义明确的目的而重复

1.重复名词A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

Itisourdutytodefendandrebuildourhomeland.保卫家园和重建家园是我们的职责。B.重复前置短语前面所省略的名词

Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.学习外语的人从实践中学到的知识比书本上学到的知识要多。

Wecaughtaglimpseoftheleadingmotorcyclesandofamotorcyclistfallingdownupontheground.我们瞥见了最前面的几辆摩托车,还是瞥见了一个摩托车手摔倒在地上。2.重复动词A.在英语中,一个动词可能会连接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

Areyouagraduateorateacher?你是个研究生呢,还是个教师?

TheletterVrepresents“very”,I“important”,andP“person”.That'swhatVIPmeans.字母V代表“非常”,I代表“重要”,P代表“人物”。这就是VIP所代表的意思。B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动作时,在汉语译文中往往要重复该动词代替原句中重发的前置词。

Wetalkofourselves,ofourprospect,ofthejourney,oftheweather,ofeachother.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonherlife.可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并说她这辈子都要毁在他手上。C在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.

在任何情况下,功不包括时间,但功率包括时间。

Youmaygowiththemifyouwantto.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。重复代词A.在英语的句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译是有时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。eg.

Althoughitisclaimedthatthereisnodangertobeassociatedwithatomicpowerstations,theyarebeingsatawayfrompopulouscenters.虽然据称原子能发电站没有危险,但这种发电站仍被安排在远离人口密集的地方。

Ifyouneedanymoremoney,youmustgetsomeofthebank;thereishardlyanyinthehouse.如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。B.在英语的句子中,当物主代词its,his,their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词((有时附带修饰语),以符合汉语表达习惯,使句子更加清楚明确。eg.

Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。C.有些英语句子采用some...and...others...(some...others...)的结构,在翻译时通常采用谓语重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。eg.

Afterhighschoolsomeofmyclassmatesenteredcollegeandotherswenttowork.高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

Somewereplayingsoccerandotherswereplayingvolleyball.有的人在踢足球,有的人在打排球。D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调以为的whoever,whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。eg.

Youmayaskwhoeveriswillingtohelpyou.Don’tcometome.只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

Youmayborrowwhicheveryoulikebestonthosebookshelves.那些书架上的书,你最喜欢哪一本就可以借哪一本。形容词的重复形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。eg.

Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。

Ourarmymenareloyaltothemotherlandandpeople.我们的军人忠于祖国,忠于人民。同义词、近义词的重复在英语句子中,有时为了避免用词重复,常常用同义词或近义词来前面出现过的词。为了不引起误解,译成汉语时一般要将该同义词或近义词重复译出,使名词前同时出现过的词达成一致。这种情况多出现在科技英语中。Thespaceprobepassedwithin6000milesofMarsandtransmittedbacktotheearthsomepicturesofthesurfaceofthatplant.太空探测器从距火星不到6000英里处飞过火星,并把火星表面的一些照片发回了地球。内容上的重复除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。eg.HethoughtthereceptionoftheChinesehostwasenormouslygraciousandpolite.他认为这位中国主人的接待非常周到,客气极了。为了强调而重复

在英语句子中,有时候也用关键词的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段eg.①Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。②Afriendinneedisafriendindeed.

患难的朋友才是真正的朋友。(患难见真情。)③Thevictimsofthewararethepoorestofthepoor.

这场战争的受害者是最最贫穷的人。为使译文生动而重复1.单字的重复在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。eg.①Pleasewaitaminute.请等一等。②Tryanddoitagain.再试着做做看。③Hestampedoff,growlingashewent.

他剁了剁脚,满腹牢骚地走开了。2.运用词的重叠无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

eg.①Theso-calledfamoussingerwasgreetedbyonlyaveryslightandveryscatteringripplesofhand-clappingfromtheaudience.欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。②Hehadhisexperimentreportallwrittenoutneatly.他的实践报告写得清清楚楚。3.运用四字对偶词组汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);greatcontribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternalgloryto(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance(骄傲自大);careless(粗心大意);inchaos(乌烟瘴气);rumors(流言蜚语);streetgossip(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。eg.①Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。②Thetrial,in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论