版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1SectionIUseof作家如何找到写作时间①HarlanCobenbelievesthatifyou'reawriter,you'llfindthtime,thenwritingisn'tapriorityand【全句手译】【词汇注释】引导词主语+谓语宾语语从句引导词主语+系动词表语连词引导词状语分句1(主系表)连词分句2(主系表)ifyoucan'tfindthetime【结构解读】引导词that在从句中不作成分,从句本身又是主从复合结构。条件状语从句可译为“如果你是一名职业作家”。3.believes的宾语从句2:thatifyoucan'tfindthetime,thenwritingisn'tapriorityandyou'renot引导词that在从句中不作成分,从句又为主从复合结构,且主句含两个并列分句。(1)分句1:writingisn'tapriority2“优先事项;优先考虑的事情”,分句1可结合语境译为“写作就不是你优先考虑的事情”。分句2可译为“你也就不会是一名职业作家”。条件状语从句可译为“如果你找不到时间来写作”。全句经整合可译为“哈兰·科本认为,如果你是一名职业作家,那你就能找到时间来写作;如果你找不到时间,那写作就不是你优先考虑的事情,你也就不会是一名职业作家”。【全句手译】【词汇注释】【结构切分】Forhim,writingisanormaljob同位语对anormaljob进行补充说明,其核心为名词短语ajob,可译为“一份工作”。介词短语likeanyother作ajob的后置定语,介词like意为“像……一样”,anyother=anyotherjob,可译为“任何其他的工作”。同位语可译为“像任何其他的工作一样的一份工作”。全句经整合可译为“对他而言,写作就是一份平常的工作——像任何其他的工作一样”。【结构切分】thathecan'tworkwithpipestoday32.伴随状语:pointingout+宾语从句3.pointingout的宾语从句:thataplumberdoesn'twake引导词tat在从句中不作成分。宾语从句以一般现在时表示常规情形。plumber由“plumb(铺设管宾语从句可译为“管道工不会在早上醒来后说……”。引导词tiat在从句中不作成分。workwith后常接sb,表示“和某人一起工作;和某人共事”,但此处宾语从句可译为“他今天没法铺管道”。全句经整合可译为“他曾拿写作和铺管道作比,指出管道工人不会在早上醒来后说自己今天没法铺【全句手译】【词汇注释】事事【结构切分】【结构解读】2.条件伏语从句:Ifyou'reholdingdownajoblltopaythebills条件状语从句以现在进行时态表示当下的状态。固定搭配holddownajob意为tokeepajobfor条件状吾从句可译为“如果你正做着一份工作以支付各种账单”,或译为“如果你正做着一份养家插入语的逻辑主语为从句的主语you,相当于(youare)like..。like作介词,意为“像……一样”,4全句经整合可译为“如果你像现在的大多数职业作家一样,正做着一份养家糊口的工作,那要找到写作的时间确实不易”。连词主语+系动词表语Itrequiresdeterminat主语谓语宾语1连词宾语2It依然指代上句的“养家糊口的同时找到时间来写作”。动词require意为toneedsth;todependon sth“需要;依赖”。determination为determine的名词形式,意为firmnessofpurpose“(达到生活中某种目标的)决心,坚定”。single-mindedness为singl“一心一意的;专心致志的”)的名词形式,可译为“专注”。【结构切分】主句(祈使句):RemembeRememberthatmostbestsellingauthorsbeganwriting53.Remeinber的宾语从句中的时间状语时间状语从句可译为“在他们干着其他赖以谋生的事情时”。⑤Andtoday,evenwriterswhoarefairlywell-knownoftenhave【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】主句的主干可译为“而如今,即使是职业作家也往往不得不做些其他工作”。引导词who指代writers,在从句中作主语。复合形容词well-known意为“众所周知的;知名的”,程度副词fairly意为tosomeext全句经整合可译为“而今天,即使是相当知名的职业作家也往往不得不干点别的工作来补贴其写作6【词汇注释】【结构解读】it'saquestionofsth常用于评判问题的实质,可译为“这是一个(关乎)……的问题”。主句可译为“这是一个关乎优先事项的问题”。②Tomakewritingaprio【结构切分】引导词主语状语谓语主干的核心结构为sbwillhavetodosth,可译为“某人将不得不/必须做某事”。动词s“个体性的活动”,宾语1可译为“一些日常活动”。宾语2为somethings,其中thing意为specialinterestorconcern“特殊的兴趣或关注点”,宾语2可译主句的主干可译为“你将不得不牺牲掉一些日常活动和某些特殊的兴趣或关注点”。省略的引导词that指代somethings,在从句中作enjoy的宾语。enjoy意为“享受……的乐趣;喜7事项”。目的状语可译为“要让写作成为优先考全句经整合可译为“要让写作成为优先考虑的事项,你将不得不牺牲掉一些日常活动和一些自己真televisionorlisteningtomusic,thoughs【全句手译】【词汇注释】谓语宾语谓语宾语【结构解读】主干核心结构为thatmightmeansth,意为“这可能意味着某事”。sth=spendinglesstime..“spend+钱/时间+(in)doingsth”意为“在做某事上花若干钱/时间”,watchingtelevision和listeningtoDependingon可视为现在分词短语作状语,也可以直接视为习语,意为accordingto“视乎;取决条件状吾可译为“取决于你的兴趣爱好和生活方式”。让步状语从句中的主句可译为“尽管有些人可以写作”。while相当于when,引导时间状语从句。时间状语从句可译为“当他们听音乐的时候”。让步状语从句可译为“尽管有些人可以在听音乐的同时进行写作”。全句经整合可译为“取决于你的兴趣爱好和生活方式,这可能意味着要减少花在看电视或听音乐上的时间,尽管有些人可以在听音乐的同时进行写作”。【全句手译】【词汇注释】8【结构切分】【结构解读】【全句手译】【结构切分】【结构解读】sthAratherthanB意为“让某物成为A,而不是B”,其中AratherthanB作宾语sth的补足语。2.宾语补足语(AratherthanB):a全句经整合可译为“你将不得不让使用社交媒体成为一项偶尔为之的活动,而不是一种每日例行【全句手译】9【词汇注释】不”,副词probably修饰haveto,意为usedtosaythatsthislikelytohappenortobetrue“(表示可能性)可主干可圣为“或许将必须有更少的A和更少的B”,或译为“A和B或许将不得不减少”。2.A:socialisingwithyousocialis意为tomeetandspendtimewithpeopleinafrien3.B:tinewithyourfa全句经整合可译为“你或许将不得不减少与朋友来往的次数、与家人相处的时间”。心【结构切分】心分句1:It'satoughlearningcurve主语+系动词表语连词主语谓语+状语宾语you的补足语【结构解读】分句1可译为“这是一条艰难的学习曲线”。注:学习曲线(learningcurve)是指在一定时间内获得的技能或知识的速率。学习曲线也称为经验曲线,体现熟能生巧,即随着产品累计产量的增加,单位产品的成本会以一定的比例下降。2.分句2:anditwon'talwaysmakeyoullpopular分句2可译为“且它并不一定能让你大受欢迎”。全句经整合可译为“这是一条艰难的学习曲线,且并不一定能让你大受欢迎”。第四段心心连词主语+系动词表语justonething状语主语的定语从句分句1的主句可译为“(这里)只有一件事”。省略的引导词that指代onething,在从句中作介词for的宾语。keep意为“保有;留着”,keepsomesometimeforsth可译为“至少留出一些时间去做某事”。定语从句可译为“你应该尽力至少留出一些时间去做的(一件事)”。短语介词inadditionto意为“除……之外(还)”,状语可译为“除写作之外”。分句1可译为“除写作之外,只有一件事是你应该尽力至少留出一些时间去做的”。分句2明确分句1中onething所指。and起强调作用,可转译为“就”,分句2可译为“那就是阅读”。全句经整合可译为“除写作之外,只有一件事是你应该尽力至少留出一些时间去做的——那就是阅读”。【结构切分】主语谓语宾语方式状语(as..as..结构,第二个as引导比较状语从句)it'sit'stheoneindispensablesupoter-sosomething(that)youcan的定语从句引导词主语谓语状语【结构切分】主语系动词表语EQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up14(条件状),语从句)EQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up14(eolderyo),表语主语)【结构解读】主句恢复正常语序为:itseemstogothequicker。it指代上句的Time(时间)。go为熟词僻义,意为(2)条件状语从句:Theolderyo【全句手译】Weneedtouseitasca方式状语可还原为ascarefullyaswecanandasproductivelyaswecan。carefully为careful的副词形【词汇注释】【结构解读】tasks,problems,etc.inorderofimportance,sothatyoucandeal主句可译为“这意味着要确定我们活动的优先次序”。sothat引导目的状语从句,可译为“以便;为使”。spend+时间段+onsth表示“在某事上花多少时间”,mosttine表示“大多数时间”。目的状语从省略的引导词that指代thethings,在从句中作do的宾语。really意为“(强调观点等)确实,的确”。定语从句可译为“我们真正想要做的(事情)”。全句经整合可译为“这意味着要确定活动的优先次序,以便将大多数时间花在我们真正想要做【全句三译】【词汇注释】【结构切分】that指弋上句内容“确定自己活动的优先次序”,作主语,可直接译为“那”。aboveall意为most2.条件状语从句:Ifyou'reawriter条件状语从句可直接译为“如果你是一名职业作家”。全句经整合可译为“如果你是一名职业作家,那意味着——首要的便是写作”。农场主将气候友好型鸡蛋①Onarecentsunny【词汇注释】中中中中中中Othersdrinkwaterwitht全句经整合可译为“另一些在和奶牛们一起饮水”。willbeitsnextbigthing:clima【全句三译】【结构懈读】分句1可译为“这一切看似散漫无序”。2.分句2的主句:butit'sbydesign分句2的主句可译为“但这却是刻意使然”。3.分句2中it的同位语:partof+what引导的名词性从句+名词性从句的同位语it的同位语实为partofsth结构,相当于分句2可简化为“it,partofsth,isbydesign”,同位语可直从句结构为whatsbbetswillbesth,实为嵌入式名词性从句,其中sbbets为从句的主句,whatwillbesb=the$6.1billionU蛋品行业”,名词性从句可译为“61亿美元规模的美国蛋品行业所押注的下一个行业风口”。复合形容词climate-friendly由“名词climate(气候)+形容词friendly”构成,其中friendly为熟词僻义,同位语可译为“气候友好型鸡蛋”。第二段labeledorganicandanirichsoil肥沃的土壤green-housegas温室气体引导词谓语宾语定语从句分句1的主句可译为:这类鸡蛋依旧被标注为“有机”及“动物友好型”。which指代Theseeggs,在从句中作主语。debut意为“(演员、运动员)首次亮相,初次登台(或上场)”,固定短语makeone'sdebut意为“首次亮相”。从句的主干可译为“这类鸡蛋正首次亮相”onshelves意为“在货架上”。介词短语forasmuchas$8adozen说明首次有机农业(OrganicAgriculture)是指在生产中不采用基因工程获得的生物及其产物,不使用化学合再生农业是在有机农业思想的基础上进一步发展形成的。它利用自然界存在的某种自我治疗和恢同位语对专有名词regenerativeagriculture进行解释说明。其核心名词为specialtechniques,special 【全句手译】【词汇注释】态bemarketedassth可译为“被营销/宣传为……”。可译为“有助于对抗气候变化”。全句经整合可译为:这样生产出来的鸡蛋可以被营销为“有助于对抗气候变化”。第三段“I'mexcited“I'mexcitedbeexcitedaboutsth意为“对某事感到兴奋/激动”,ourprogress可译为“我们取得的进步”。直接引语可译为“我对我们取得的进步感到兴奋”。构成专有名词“覆土作物;覆盖作物”。谓语部分2可译为“正在增加种植更多覆土作物”。注:覆土作物通常种在玉米和大豆等经济作物中间来保护裸土。它们覆盖土壤,帮助减少土壤水分蒸发。它们的根可以给土壤添加有机物质,预防水土流失,还能保持土壤吸水性,帮助土壤留住水分。Brown的定语从句可译为“他采收的鸡蛋供货于总部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在增加种植更多覆土作物”。4.covercrops的定语从句:thatdrawwormsandcricketsllforthechickenstoeat全句经整合可译为:“我对我们取得的进步感到兴奋。”布朗说道。他采收的鸡蛋供货于总部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在种植更多覆土作物以招引来蠕虫和蟋蟀给鸡吃。Thebirds'wastethenfertilizfortheland,thehens,andtheeggsthatwesupplytoourcustomers.” forage¹['foridʒ]v.觅(食)natural['natʃrəl]a.天d主语Suchimprovements回指上文所述的农场改进,可直译为“这些改进做法”。allow意为tomakesthpossible“使可能”,谓语部分为allowsbtodosth的结构,表示“让某人能够自主地做某事”。(1)sb=ourhens,意为“我们的母鸡”。主句可译为:这些改进做法“让我们的母鸡能够自主地搜寻更优质的天然饲料”。定语从句可译为“天然饲料对土壤、母鸡以及鸡蛋都全句经整合可译为:这些改进做法“让我们的母鸡能够自主地搜寻更优质的天然饲料,这种饲料对土壤、母鸡以及我们供应给客户的鸡蛋都会有好处”。【全句手译】Theeggindustry指“蛋品行业”,主语整体可译为“蛋品行业的努力”,指上述“改进农场和将再生鸡蛋初测试”。主句可译为“蛋品行业(在再生鸡蛋上)的努力是对……的首次重大测试”。宾语从句说明测试的对象,整体结构为whetherAcanbecomeB,表示“是否A能成为B”。(1)A=animalproductsfromregenerativefarms。animalproducts可直译为“动物产品”,指蛋类和奶(2)B=thenextpremiumoffering。中心词offering源自动词offer“提供(某物给某人)”,为熟词僻介词of的宾语从句可译为“来自再生农场的动物产品能否成为下一个高端卖品”。全句经整合可译为“蛋品行业(在再生鸡蛋上)的努力是检验再生农场的动物产品能否成为下一个高端卖品的盲次重大测试。心心【结构切分】【结构解读】句子的核心结构为organiceggswentfromAtoB,可译为“有机鸡蛋从A变成了B”。(1)A=beingdismissed|lasbeingcismissedassth表示“被鄙视为某物;被摒弃为某物”,sth=anicheproductinnaturalfoodsstores,其中niche意为anopportuninaturalfood;stores可译为“在天然食和A的对比,B可译为“在沃尔玛大卖场出售的商品”。主干可译为“有机鸡蛋从被鄙视为天然食品店里的小众产品变成了正在沃尔玛大卖场出售的商品”。in意为duringaperiodoftime“在(某段时间)内”,morethanadecade意为“超过十年(的时间)”,等)”。时间状语可译为“在刚过十年的时间里”。全句经整合可译为“在刚过十年的时间里,有机鸡蛋从被鄙视为天然食品店里的小众产品变成了在沃尔玛大卖场出售的商品”。③Morerecentlythereweresimilardoubtsexplodedintomajorsuper【结构切分】【结构解读】1.分句1:Morerecently|thereweresimilardoubtsaboutprobioticsan的怀疑”。主干可直译为“就在不久前,还有类似的怀疑”,结合语境宜调整译为“就在不久前,人们对……也抱有类似的怀疑”。介词短语aboutprobioticsandplant-basedmeats修饰doubts,说明怀疑的对象。probiotic为生物学指以大豆、小麦等作物中提取的植物蛋白为原料做成的肉。后置定语可译为“对益生菌食品和植物肉分句1可译为“就在不久前,人们对益生菌食品和植物肉也抱有类似的怀疑态度”。2.分句2:butbothhaveexploded|intomajorsuperm展成为”。分句2可译为“但如今这两类食品都已迅速成为了超市的重要品类”。全句经整合可译为“就在不久前,人们对益生菌食品和植物肉也抱有类似的怀疑态度,但如今这两类食品都已迅速成为了超市的重要品类”。broccoli,andbeyond.【全句手译】主语谓语宾语对【结构解读】主句可译为“这有可能会为再生牛肉、再生西兰花以及更多的再生产品打开市场闸门”。主语可译力“生态鸡蛋的上市”。条件状语从句可译为“如果生态鸡蛋的上市能取得成功”。全句丝整合可译为“如果生态鸡蛋的上市能取得成功,这有可能会为再生牛肉、再生西兰花以及更多的再生产品打开市场闸门”。第互段①Regererativeproducts【全包手译】 【词汇注释】Regenerativeproducts可译为“再生产品”。ahardsell为固定短语,hard义同difficult,短语字面义为“难以卖出的东西”,可引申译为“滞销品;不容易被接受的事物”。间接引语的主句可意译为“再生产品可能难以被市场接受”。2.间接引语内嵌的原因状语从句:becausetheconceptistoughlltodefinequicklyconnectedwithsthabstract“概念;观念”,theconcept指“再生产品”这一概念,可直译为“这一概念”。tough与hard近义,意为“艰难的;棘手的”,define意为“解释(词语)的含义;给(词语)下定义”,toughtodefinequickly可结合语境译为“很难用三言两语解释清楚”。原因状语从句可译为“因为这个概念很难用三言两语解释清楚”。引述分句可译为“朱莉·斯坦顿说”。同位语的中心词为associateprofessors,可译为“副教授”,后接两个介词短语作后置定语。介词短语1ofagriculturaleconomics可译为“农业经济学的”,介词短语2atPennsylvaniaStateUniversityBrandywine可译为“宾夕法尼亚州立大学布兰迪万分校的”。同位语可译为“宾夕法尼亚州立大学布兰迪万分校的农业经济学副教授”。全句经整合可译为“宾夕法尼亚州立大学布兰迪万分校的农业经济学副教授朱莉·斯坦顿说,再生产品可能难以被市场接受,因为这个概念很难用三言两语解释清楚”。【词汇注释】【结构切分】ifany【结构解读】improvementtosth意为“对某物起到改进作用”;sth为thefoodproducts“食用产品”,此处指食用农产f主句可译为“这种养殖方式对食用农产品起到的改进作用就算有的话,那也是微乎其微”。2.让步状语从句:thoughsomeproducerssay(that)theireggshav(1)主干:thoughsomeproducerssay+宾语从句从句的主干可译为“尽管一些生产商声称……”。宾语从句省略的引导词that在句中不作成分。protein意为“蛋白质”。宾语从句可译为“他们的鸡蛋含有更多的蛋白质”。全句经整合可译为“这种养殖方式对食用农产品起到的改进作用就算有也是微乎其微的(尽管一些生产商声称他们的鸡蛋含有更多的蛋白质)”。第六段【词汇主释】【结构解读】(1)宾语从句的主干:thatthesameconsumerswi引导词that在从句中不作成分。主语thesameconsumers可译为“同样的消费者”;embrace本义为宾语从句的主干可译为“同样的消费者会乐意接受可持续性(概念)”。(2)consumers的后置定语:payingmorellpasture-raisedeggspaymoreforsth可译为“花更多钱为……买单”。sth=premiusuchas引出对premiumattributes的举例说明,可译为“如;例如”。形容词free-range、non-GMO (GMO的全称为geneticallymodifiedorganism)、pasture-raised为专业词语,共同修饰eggs,整体可译为后置定语可译为“花更多钱为如自由放养、非转基因及牧场饲养的鸡蛋等高端属性买单”。全句经整合可译为“该行业正在押注:那些花更多钱为如自由放养、非转基因及牧场饲养的鸡蛋等高端属性买单的消费者同样会乐意接受可持续性(概念)”。protecttheenviron即即1.主句:Surveysshow+宾语从句1+and+宾语从句22.show的宾语从句1:thatyoungergenerationsaremoreconcernedl|aboutclimatechangeconcernedaboutsth表示“关心/担心/关切某事”。宾语从句1可译为“年轻人更关心气候变化”。3.show的宾语从句2:(that)someof..plant-basedmeatcanbechalkeduplltoshoppers..environment(1)主干:(that)someofthe介词短语ofplant-basedmeat作thesuccess的后置定语,说明“谁的成功”,主语可译为“植物肉的某些成购物者”(2)shoppers的后置定语:wantingtosignaltheirdesiretoprotecttheenvi现在分词短语作后置定语,界定shoppers的范围,其核心结构为wantingtodosth,表示“想要做某事”。译为“表明目己的愿望”。不定式短语toprotecttheenvironment作desire的后置定语,说明愿望的内容,全句经整合可译为“调查显示,年轻人更关心气候变化,植物肉的成功就可部分归因于购物者想要表达保护环境的愿望”。【全句手译】 引主语状语,表露对象状语分句谓语主语主语的同位语“地球(尤指环境)”。引语部分可译为:年轻的成年人“真的很关心地球”。3.JohnBrunnquell的同位语:presidentofEggInnovationspresident意为“公司董事长;总裁”。同位语可译为“EggInnovations公司的总裁”。they'redoing.”【词汇注释】alter[ɔ:ltə(r)]v.(使)改变beyond[bi'jond]prep.主语状语+谓语宾语程度状语动”。宾语thefoodchain可结合语境译为“食品供应链”。副词absolutely修饰整句,意为usedtoemphasizethatsthiscomplet“介词beyond+what引导的名词性从句”,表示“超出了……(程度/范围)”,说明食品供应链被改变的程度之甚。what引导的实为多重嵌入式名词性从句,其核心beyondwhattheyunderstandwhatthey're doing可译为“超出了他们知道自己所做的程度”;even表强调,意为“甚至”,Ithink为插入“我想;我认为”。程度状语可译为“其程度我认为超出了甚至他们知道自己所做的程度”,也可调整译为“其程度我认为甚至超出了他们自己的认知”。MoreAmericansareoptingtoworkwellinto【全句手译】【词汇注释】主句以现在进行时介绍一种新趋势。主语可译为“越来越多的美国人”,以凸显新趋势。谓语动词into后接时间表示“在,直到(某个时间)”,well形容程度之深。retirement意为“退休年龄;退休时主句可译为“越来越多的美国人选择退休后继续工作”。growing意为increasinginsize,amountordegree“(在大小、数量和程度上)增长的”引导词that在从句中作主语,指代agrowingtrend。threaten意为“(形势或情势等)可能产生不良后全句经整合可译为“越来越多的美国人选择退休后继续工作,这一增长趋势可能会颠覆旧有的劳动【全句手译】 主语谓语1连词谓语2宾语时间状语不定式短语作目的状语主干可调整译为“三分之一的美国人已经或计划在退休后继续工作”。定语从句可译为“40岁及以上的(美国人)”。accordngtosb/sth意为“据某人所说;根据某事物”,翻译时常提至句首。survey意为“(民意)调facts“(尤指为获取信息或证实某事时)实施,进行”,过去分词短语conductedby...for…引出调查的执行后置定语可译为“哈里斯民意调查公司为德美利证券公司进行的(一项调查)”。全句经整合可译为“根据哈里斯民意调查公司为德美利证券公司进行的一项调查,40岁及以上的美国人中,有三分之一已经或计划在退休后继续工作,以为更长远的人生做准备”。②Evenmoresurprising【全句手译】2.主语从句:thatmorethanhalfof"unretirees"said+宾语从句引导词that在从句中不作成分。morethan意为“多于;超出”,halfof..意为“……的一半”,morethanhalfof..可译为“超过一半的……”。新造词unretiree由“否定前缀un-+动词retire(退休)+后缀-ee主语从句可译为“超过一半的‘不退休者'称……”。“those+who引导的定语从句”作“unretirees”的同位语,对“不退休者”下定义。引导词who在从句谓状结构1与上句中的plantohaveajobinretirement同义,可译为“打算在退休后继续工作”。(2)谓状结构2:wentbacktowork|afterretiring以一般过去时表示已经发生的事情,与上句中的have..ajobinretirement近义,可译为“已经在退休后重两个谓状结构存在语义重复,可合并简化,同位语可译为“即退休后打算继续工作或已经重返工作岗位的人”4.said的宾语从句:(that)引导词that在从句中不作成分,可省略。宾语从句为虚拟主从结构“结果主句(主语+would+动词原形)+让步从句(evenif+主语+动词过去式)”,表示主观愿望,整体可译为“即便……也会……”。they指代主语从句的主语“超过一半的‘不退休者’”。would意为“会”,用于设想的或希望发生的钱做某事”,settledown意为tobeg让步状语从句可译为“即便他们有足够的钱安稳度日”。thesurvey特指上句中提到的asurvey,show意为tomakesthclear“表明;显示”。插入语以及下文【逻辑梳理】句首Evenmoresurprising为作者表态,其余内容为调查发现,据此可将全句语序调整为“甚至更加出人意料的是,该调查显示……”。同位语为补充说明成分,可以用括号形式标注在被说明的对象之后。全句丝整合可译为:甚至更加出人意料的是,该调查显示,超过一半的“不退休者”(即退休后打算继续工作或已经重返工作岗位的人)称,即便他们有足够的钱安稳度日,他们也会在晚年继续工作。【全句手译】【结松解读】句子为AistheculpritforB(A是引发B的原因)结构的变体,其中culprit本指“犯错的人;罪犯”,全句经整合可译为:经济需求并非引发“不退休”潮流的唯一原因。preventingboredomoravoi【结构切分】【结构解读】Otherreasons(其他原因)提示句子承上继续介绍其他原因,可添译“还”体现这一点。include意personalfulfllment可译为“个人满足感”。study意为“(专题)研究,调查”,thestudy特指上文提到满足感”。A:stayingmentallyfit。fit为熟词僻义,意为healthyandstrong,especiallybecauseyoudoregularphysicalexercise“健康的”,副词mentally对其进行修饰,可合译为“心理方面健康的”,A即“保持心B:preventingboredom。boredom是动词bore(使厌倦)的名词形式,意为“厌倦;无聊”,B即“防全句经整合可译为“根据该项研究,其他原因还包括个人满足感,例如:保持心理健康、防止无聊或【词汇主释】ofretirementatTDAmeritrade.介词介词的宾语(或地位)较高的”,与ofretirement、atTDAmeritrade共同修饰manager(经理),分别说明职位级别、主管部门和所在公司。同位语可译为“德美利证券公司退休事务部高级经理”。“[t'snotjustaboutfinances.主语+系动词表语【结松解读】全句经整合可译为“它不仅关乎个人的财务状况”。Thevalueofworkisalsodrivingfolkstocontinueworkingllpastretirement.”主语谓语+状语宾语不定式短语作宾语folks的补足语句子仍旧引述罗素的发言。value为熟词僻义,意为theimportanceorusefulnessofsth“重要性;益处”,主语Thevalueofwork可译为“工作的益处”。②OlderAmericansarealsothefastest-growingsegmentoftheU【词汇主释】【结构切分】are【结构解读】比较纵形式older意为“较年长的”,主语OlderAmericans可译为“美国的老年人”。表语为asegmentofsth(某事物的一部分)结构的变体。sth为theU.S.workforce(美国的劳动力),segment意为apartofsth*部分”,结合语境可译为“群体”,其前置修饰词fastest-growing为最高级形式全句经整合可译为“在美国,老年人也是劳动力中增长最快的群体”。③Thepercentageofretirement-agepeopleinthelaborforcehasdo【全句手译】【词汇注释】 【结松解读】laborforce义同workforce,意为“劳动力”,介词短语inthelaborforce作后置定语,可译为“加入劳动力队伍的”。主语部分可译为“达到退休年龄且加入劳动力队伍的人的比例”。全句经整合可译为“过去三十年来,达到退休年龄且加入劳动力队伍的人的比例翻了一番”。④About20%ofpeople65andoldelowof10%inJanuary1985,accordingtomoneymanagerU【结构切分】ofpeople65andolder回指上句中的retirement-agepeople;intheworkforce与inth为“加入劳动力队伍”,About20%..wereintheworkforce具体介绍老年人口参加工作的比例数据。in该部分相当于省略了whichwas的定语从句(whichwas)upfrom..,修饰20%。all-time意为“空前的;创纪录的”,修饰名词low,可合译为“历史最低水平”;of引出其同位语,明确这一历史低点为“10%”。介词短语inJanuary1985作10%的后置定语,可译为“1985年1月的”。非限制性定语可译为“已从1985年1月10%的历史最低水平增至(约20%)”。全句经整合可译为“根据资金管理公司UnitedIncome的数据,2019年2月,65岁及以上人口参加工作的比例已从1985年1月10%的历史最低水平增至约20%”。第六段【全句手译】【词汇注释】【结构切分】boost意为tomakesthincrease“使增加”,复数形式savings意为“储蓄金;存款”,boostingtheir原因状语可译为动词化表达“由于寿命延长”。theTI)Ameritradestudy特指上文中德美利证券公司委托开展的调查。插入语可译为“德美利证券公司的这项研究显示”。引导词which在从句中作主语,指代theTDAmeritradestudy,从句整体介绍调查对象。survey作动等)在……至……之间”;介词短语between40to79作后置定语修饰adults,限定调查对象为“40~79岁的成人”。从句可译为“(该项研究)对2000名40~79岁的成人进行了调查”。全句经整合可译为“德美利证券公司的这项研究对2000名40~79岁的成人进行了调查,结果显【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】expenses,securinglifeinsur 【结构切分】熟词僻义,意为aregularpaymentintoaretirementsavingsorpensionplan“(退休金等的)定期缴款”, 定语从句可与先行词ways合译为“这些人的增储方法”。thecoinpany特指“该公司”,插入语可译为“该公司称”。全句经:整合可译为“该公司称,这些人最常用的增储方法是减少总开支、购买人寿保险或按照最高【全句手译】unfortunately[Anco-founder[,kou'faundə(r)financialplanning财务规划beciusetheyareworriedaboutmakingendsmeetintheirlatery引导词主语系动词表语对象状语时间状语引导词谓语不定式短语作宾语Unfortunately意为“遗憾的是”。preparetodosth意为“准备做某事”;todoso指代不定式短语toworkinreirement(退休后继续工作),可译为“这样做”。主句可译为“遗憾的是,很多人准备这样做”。2.manypeople的定语从句:whoareoptingtoworkinretirement引导词who指代先行词manypeople,在从句中作主语,从句可译为“(许多)……的(人)”。opttodosth意为“选择做某事”。定语从句可译为“(许多)选择在退休后继续工作的(人)”。because引导原因状语从句。beworriedabout意为“担心;忧心”,时间状语intheirlateryears修饰makingendsmeet,可合译为“在晚年维持生计”,或结合上文处理为名词化表达“晚年的生计问题”。原因状语从句可译为“因为他们担心晚年的生计问题”。同位语说明人物身份。co-founder意为“联合创始人”;at...firm明确其所在公司,“地点+-based”意插入语与同位语整体可译为“总部位于巴尔的摩的财务规划公司FacetWealth的联合创始人布伦全句经整合可译为“总部位于巴尔的摩的财务规划公司FacetWealth的联合创始人布伦特·韦斯指出,遗憾的是,许多选择在退休后继续工作的人之所以准备这样做,是因为他们担心晚年的生【全句手译】【词汇注释】【结构切分】suggested的宾语从句引导词主语谓语对象状语【结构解读】引导词that在从句中不作成分。新造词preretiree由“前缀pre-(在……之前)+动词retire+后缀-ee”【词汇注释】areandinlife句子仍旧引述韦斯的发言。Manypeople强调人们普遍存在的状况,可添译“都”进行凸显;believe宾语从句可译为“(他们)自己不能退休”。全句经整合可译为“许多人都认定自己不能退休”。①Wehaveallencounteredthem,inboth【词汇注释】地点状语可译为“在我们的个人生活以及职场生活中”。全句经整合可译为“无论在个人生活还是职场生活中,我们都遇到过这种情况”。 主句(祈使句):主句(祈使句):amembershiporsubscription的定语2.tims的定语从句:主干+施事状语3.amembershiporsubscription的定语从句:that+谓语部分1+but+谓语部分2引导订that在从句中作主语,指代amembershiporsubscription。but连接两个并列的谓语部分。(2)谓语部分2:waslaterdifficulttocancel定语从句可处理为独立的句子,译为“(某会员身份或订阅服务的)注册过程流畅无阻,但随后的取消过程却极为艰难”。全句经整合可译为“想想那些自己感到受骗或懊恼的时刻:某会员身份或订阅服务的注册过程流畅unintentionally,in【全句手译】 【词汇注释】【结构切分】引导词系动词表语引导词谓语宾语【结构解读】定语从句可前置译为“损害消费者的选择权的(方式)”。全句经整合可译为“一些本应当简单易懂的事物可能会在有意或无意之间变得复杂难懂,从而损害【词汇注释】Theseareexamplesof
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度知识产权许可合同:商标使用与保护2篇
- 2024年度企业法务咨询服务外包合同2篇
- 全新电商平台技术开发与授权合同(2024版)2篇
- 宫颈鳞状细胞癌的临床护理
- 垂体性闭经的临床护理
- 2024年度城市基础设施建设项目合同:某市地铁线路建设
- 2024年度艺术家经纪合同3篇
- 2023年高档家具资金申请报告
- 全新石子供货合同协议(2024版)示例下载3篇
- 二零二四年度知识产权许可合同with标的:专利技术2篇
- 哥斯达黎加资料课件
- 退休兼职规定
- 6、电力建设工程概预算定额-热力设备安装工程课件
- 香港大公报电子版
- 《漆包线基础知识》课件
- 《创造视觉冲击力》课件
- 中国玉器的历史演变
- 业余无线电爱好者培训-基础篇
- 图解学习解读《全国护理事业发展规划(2021-2025年)》课件
- 高职院校特色专业建设
- 吉尔伽美什史诗
评论
0/150
提交评论