DB14-T 2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法_第1页
DB14-T 2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法_第2页
DB14-T 2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法_第3页
DB14-T 2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法_第4页
DB14-T 2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS03.200CCSA1214IDB14/T2505—2022前言 2规范性引用文件 3术语和定义 4基本要求 5翻译方法 6英译示例 4 5DB14/T2505—2022本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。本文件由山西省旅游标准化技术委员会归口。本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。1DB14/T2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求GB/T30240.9-2017公共服务领域英语译写规范第9部分:餐饮住宿3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1旅游餐饮餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。3.2晋菜以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。4基本要求4.1应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。4.2用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。4.3术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。4.4应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。4."译名应符合英语词法和语法规则。5翻译方法5.1主料为主、配料为辅法5.1.1菜肴的主料和配料2DB14/T2505—2022主料(名称/形状)+with+配料例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots腊八蒜牛肚TripeShredswithGarlic5.1.2菜肴的主料和汤汁主料+with/in+汤汁例如:沙棘黄瓜条CucumberinSeaBuckthornJuice酸汤羊肉LambinSourSoup5.2烹饪方式为主、原料为辅法5.2.1菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets烩烧茄子BraisedEggplant5.2.2菜肴的做法、主料和配料(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料例如:长山药焖牛肉BraisedBeefwithChineseYam葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion(2)做法(动词过去分词)+主料+Servedwith+佐餐料例如:酱梅肉荷叶饼Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips5.2.3菜肴的做法、形状以及主配料(1)做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料例如:捶鸡片Stir-FriedHammeredChickenSlices手撕豆腐BraisedHand-TornTofu(2)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)例如:栲栳栳SteamedOatRolls煮疙瘩BoiledCornDoughballs(3)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots5.2.4菜肴的做法和多种原料做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三例如:地三鲜SautéedPotato,EggplantandGreenPepper蒸三样SteamedPumpkin,CornandSweetPotato5.2.5菜肴的做法、主料和汤汁(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁例如:老醋焖牛肉BraisedBeefinVinegarSauce3DB14/T2505—2022黄酒焖肉BraisedPorkwithMilletWine(2)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup羊肉山药汤StewedLambwithChineseYaminSoup5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器做法(动词过去分词)+主料+烹制容器例如:罐罐鸡StewedChickeninClayPot木桶牛肉BeefStewinWoodContainer5.3属性为主、原料为辅法5.3.1属性+主料/原料例如:植物蛋白鱼VegetarianFish和子饭PorridgewithNoodlesandVegetables5.3.2主料/原料+属性例如:肉夹馍ChineseMeatBurger八宝粥Eight-IngredientCongee5.4口感为主、原料为辅法口感+主料例如:香辣虾SpicyShrimps糖醋带鱼SweetandSourRibbonFish5.5人名/地名为主、原料为辅法5.5.1菜肴的创始人和主料人名+主料例如:子推蒸饼ZituiSteamedBread苏三鱼SusanCarp5.5.2菜肴/主食的风味地和主配料(1)主配料+地名+Style例如:浑源凉粉BeanJelly,HunyuanStyle壶关羊汤LambBroth,HuguanStyle(2)地名+主配料例如:孟封饼MengfengPancake神池月饼ShenchiMooncake5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和风味做法(动词过去分词)+主配料+地名+Style例如:寿阳豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle阳城烧肝FriedPorkLiver,YangchengStyle4DB14/T2505—20225.6吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法5.6.1吉祥词/典故关键词/菜品特征+主料/菜品类型例如:如意枣糕“AsYouLike”JujubeCake5.6.2直接用比喻例如:九龙蒸饺NineDragonSteamedDumplings5.7体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法5.7.1具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。例如:妈拖儿MatuerCake过油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusandgarlicstems)栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)碗托Wantuo(Steamedbuckwheatpasta,servedwithtopping)5.7.2具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。例如:烧麦炒面粽子豆腐ShaomaiChouMeinZongziTofu5.7.3中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如:头脑Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)拨烂子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)5.8便于译语读者理解的异化翻译法5.8.1西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。例如:熬菜Ratatouille烩菜/砂锅菜Casserole5.8.2西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择使用。例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade豌豆糊PeaMush5.8.3对于学名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名词)。例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps木耳圪贝SteamedStarchwithFungus6英译示例5DB14/T2505—20226.1太原特色菜品名称英文翻译示例太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。6.2晋中特色菜品名称英文翻译示例晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。6.3吕梁特色菜品名称英文翻译示例吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。6.4阳泉特色菜品名称英文翻译示例阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。6.5临汾特色菜品名称英文翻译示例临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。6.6运城特色菜品名称英文翻译示例运城特色菜品名称英文翻译示例见附录F。6.7长治特色菜品名称英文翻译示例长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。6.8晋城特色菜品名称英文翻译示例晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录H。6.9大同特色菜品名称英文翻译示例大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。6.10朔州特色菜品名称英文翻译示例朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。6.11忻州特色菜品名称英文翻译示例忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。山西面食名称英文翻译示例山西面食名称英文翻译示例见附录L。6DB14/T2505—2022太原特色菜品名称英文翻译示例表A.1给出了太原特色菜品名称英文翻译示例。表A.1太原特色菜品名称英文翻译示例1FriedPorkFilletswithFungusandVegetab—2—3EggRollStuffedwithMince—4—5—6—7—8—9—BraisedChickenStri─────SteamedEggplantwith─RoastCabbageRollsStuffed─PorkCubeswithAprico──FriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanuts─FermentedRiceandE─Eight-IngredientQuinoaPudd────7DB14/T2505—2022晋中特色菜品名称英文翻译示例表B.1给出了晋中特色菜品名称英文翻译示例。表B.1晋中特色菜品名称英文翻译示例1─2─3─4Sufu-FlavoredPorkSlices,─5─6SteamedBatteredPork─7─8─9PingyaoBeef(Sauced)──Honey-GlazedChinese─Four-Steamed-DishS─BraisedPorkwithDriedTofu───SteamedGlutinousRice─SmokedPorkKnuckleswithOra─RollsofMincedPork──肉BraisedBeefinVinegarSa─QiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes─8DB14/T2505—2022吕梁特色菜品名称英文翻译示例表C.1给出了吕梁特色菜品名称英文翻译示例。表C.1吕梁特色菜品名称英文翻译示例1─2BoiledTofuwithPa─3Stir-FriedCakeMadefrom─4─5─6─7CucumberSaladinSeaBuckthornJuice─8─9─SteamedMilletwithFlat───Eight-DishBanquet,Fenyang──9DB14/T2505—2022阳泉特色菜品名称英文翻译示例表D.1给出了阳泉特色菜品名称英文翻译示例。表D.1阳泉特色菜品名称英文翻译示例1FriedPorkFilletswithFungus─2SteamedFermentedMilletwith─3─45─6CookedRicewithVe─7─8─9SteamedMeatBallsWrapped──DB14/T2505—2022临汾特色菜品名称英文翻译示例表E.1给出了临汾特色菜品名称英文翻译示例。表E.1临汾特色菜品名称英文翻译示例1SteamedAssortedIngredi─2Fenchew-FlavoredBeef─3─4─5─6BoiledSheepHaslet,─7─8─9─MushofStir-FriedGrainandNuts,─Stir-FriedPeeledPraw──FriedLotusRootwithHoneyandSesam─BeefCasserole─Cold-ServedBeancurdJell────ChongbaBanquet,Hong─ZhaoFamilyMealinDin──DB14/T2505—2022运城特色菜品名称英文翻译示例表F.1给出了运城特色菜品名称英文翻译示例。表F.1运城特色菜品名称英文翻译示例1BraisedCarpwithTofu─2─3─4─5Quick-FriedPorkSliceswith─6─7─8─9───Stir-FriedPotatoShredswith─OmeletwithNostocCommuneandVe───Quick-FriedPigeonEggswithR─FriedBallsofMashedChickenandShrimps───DB14/T2505—2022长治特色菜品名称英文翻译示例表G.1给出了长治特色菜品名称英文翻译示例。表G.1长治特色菜品名称英文翻译示例1─2─3─4─5─6─7─8─9──Stir-FriedSteamedMille───Double-Seventeen-DishBanquet,ChangzhiS─DB14/T2505—2022晋城特色菜品名称英文翻译示例表H.1给出了晋城特色菜品名称英文翻译示例。表H.1晋城特色菜品名称英文翻译示例1─2─3FriedPorkLiver,YangchengS─4─5─6─7─8─9──馍PancakeRolls,ServedwithS──SautéedMushroom,Fungu──Soup-DishBanquet,─PrimeMinister’sBan─DB14/T2505—2022大同特色菜品名称英文翻译示例表I.1给出了大同特色菜品名称英文翻译示例。表I.1大同特色菜品名称英文翻译示例1─2─3HotpotwithAssortedIngredients,TraditionalDatongS─4─5─6─7─8─9───MarinatedEggplantwith─BraisedRabbitHeads,Datong───────DB14/T2505—2022朔州特色菜品名称英文翻译示例表J.1给出了朔州特色菜品名称英文翻译示例。表J.1朔州特色菜品名称英文翻译示例1─2─3─4─5─6Quick-FriedLambwithSc─7─8─9─RoastLambWrappedinPas────DB14/T2505—2022忻州特色菜品名称英文翻译示例表K.1给出了忻州特色菜品名称英文翻译示例。表K.1忻州特色菜品名称英文翻译示例1CakeofMincedPorkandStarch,DingxiangStyle─2BraisedPorkwithVermi─3SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletw─4─5─6─7SteamedFermentedGlutinousMille─8FermentedMilletCongee,Hequ─9SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletw────BraisedMushroomwithTofu─FriedEggplantwith──────DB14/T2505—2022山西面食名称英文翻译示例表L.1给出了山西面食名称英文翻译示例。表L.1山西面食名称英文翻译示例1──Hand-PulledNoodles──────WillowLeaf-ShapedNoo────Tadpole-ShapedNoodles;C─Tadpole-ShapedNoodlesofSoybeanofSoybeanFlour──坨Ear-ShapedBuckwheatN─坨──────────DB14/T2505—2022表L.1(续)─────────────────土豆拨烂子;土豆谷磊SteamedPotatoShreds─SteamedCeleryLeaves───SteamedBeefDumplings───SteamedNoodlesofFlourMixedwithPotatoMash─SteamedNoodlesofOatMixedwithPotatoMa─SteamedBallsofVegetableMixedwithFlour───SteamedOatwithQuick-Fr─SteamedDoughballsofWheatFlourandPotatoMash──SteamedGlutinousMillet,Served──SteamedBunswithVegeta─SteamedBunsofCornmealwithVegetableFilling──LeekFritter或FriedLeekDum─DB14/T2505—2022表L.1(续)─Deep-FriedDoughNoo──FriedGlutinous-Rice-FlourC─SautéedGlutinous-Millet───FriedFermentedDoughSt─FriedCakeofFermentedWheatFlourandPumpkin────BakedFlattenedPotatowith───PancakeRollsStuffedw──PancakewithLeekandVermicelliFilling─炒合菜卷春饼;卷白馍PancakeRolls,ServedwithS────CrispyPancakeofFermentedFlour─FermentedFlourPan──────ThickPanadaMixedwithVegetablesand────NoodlesToppedwithThickGravy,─NoodleswithBeefBalls─NoodleswithSoupofDicedMeat,FenchengStyle──DB14/T2505—2022表L.1(续)Dimple-likeNoodleswithTomatoDre─Dimple-likePastawithVegetable──Double-LayerNoodleswithP────Stir-FriedShavedNoodl──Stir-FriedEar-ShapedNoodlesw─木樨炒猫儿朵;木须Stir-FriedEar-ShapedNoodleswith──Stir-FriedVegetableShreds───肉炒揪片;肉炒掐疙瘩Stir-FriedHand-TornNoodles─Stir-FriedNoodleswit─Quick-FriedTadpole-ShapedNoodleswit──BraisedNoodleswith─BraisedNoodleswithVege──BraisedFish-LikeNoo─BraisedFish-LikePastawith──Stir-FriedOatRollswithBeef─Stir-FriedOatRollswithMus──Noodles

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论