《本科英语》课件-翻译之词性转换和句法翻译_第1页
《本科英语》课件-翻译之词性转换和句法翻译_第2页
《本科英语》课件-翻译之词性转换和句法翻译_第3页
《本科英语》课件-翻译之词性转换和句法翻译_第4页
《本科英语》课件-翻译之词性转换和句法翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大学英语四六级翻译技巧20102词性转换句法翻译MORE翻译技巧词性转换词性转换汉语的动词——英语的名词例1:他总是喝很多酒。他是一个酒鬼。Heisagreatdrinker.例2:他的儿子拉洋车。他的儿子是一名车夫。Hissonisarickshawpuller.4翻译技巧练习:1.随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。(2014.12卷一)Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots.2.因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014.12卷二)Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.词性转换基本句法1、找准主谓Eg.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。Theworld-renownedSilkRoadisseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.翻译技巧句法翻译Attention1、一句话只能有一个主谓结构2、灵活运用it做形式主语Eg.Itseemsnecessarythateveryoneshouldmastercomputerskills.翻译技巧句法翻译练习:1.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。(2014.12卷二)Therefore,toensurepanda'ssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.

2.阅读对于中小学生尤为重要;以后要养成阅读的习惯就很难了。(2014.6卷二)Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.翻译技巧2、Therebe结构例1.中国有不少这样的特殊购物日。(2015.6卷二)TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.例2.作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格。(2016.6卷一)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu.句法翻译翻译技巧句法翻译分句翻译例1.把长句子分成两个或两个以上短句子她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例2.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。(2016.6卷一)ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.翻译技巧句法翻译2.从关联词处分句例1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedof

soundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例2.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等。(2014.12卷二)ChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreasons.Therefore,theinternetismorewidelyusedinforums,blogs,chatroomsandsoon.翻译技巧句法翻译3.原文出现总说或分述时要分句例.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmersha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论