【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference-Addresses_第1页
【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference-Addresses_第2页
【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference-Addresses_第3页
【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference-Addresses_第4页
【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference-Addresses_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【口译用语】开会致辞UsefulExpressionsforConference__AddressesUsefulExpressionsfor

conferenceaddresses值此大会开幕之际,我能就人力资源发展趋势问题进行发言,向东道主致以谢意。

Ontheoccasionofthisopeningceremony,I’dliketoextendmythankstothehostforthisopportunitytoaddresstheconferenceon(thetopicof)HRtrends.首先,我谨代表上海代表团的全体成员向所有与会代表致以崇高的敬意和节日的问候。

Firstofall,I’dliketoexpressonbehalfofallthemembersoftheShanghaiDelegationourhighrespectsandfestivegreetingstotherepresentativespresentattheconference.3)我很荣幸能应邀参加大会的开幕式,并作发言。

I’mpleasedandhonoredtobeinvitedtoattendandspeakattheopeningceremonyoftheconference.UsefulExpressionsforconferenceaddresses我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就上海如何应对中国加入世贸组织以后的经济形势问题发表自己的看法。

ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendtheconferenceandpresentmyviewsontheissueofhowShanghaishouldadjusttotheeconomicsituationafterChina’saccessiontotheWTO.5)我愿借此机会就上海汽车产业发展前景发表自己的一些不成熟的想法。

IwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytodiscusswithyoumytentativethoughtsontheprospectsofthedevelopmentofShanghai’sautomobileindustry.Conferenceaddresses6)本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识、促进友谊提供了理想的场所。

Thecurrentannualconferenceprovidesuswithanidealarenatoexchangeviews,clearupmisunderstandings,reachcommongroundandpromotefriendship.7)感谢校长先生的邀请,使我有机会来到久负盛名的哈佛大学访问。我很高兴能与青年朋友聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、共同努力创造更加美好的未来。

Iwouldliketothankyou,Mr.Presidentforyourinvitation,whichaffordsmetheopportunitytovisittherenownedHarvardUniversity.Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendshereinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandmakejointeffortstobuildabetterfuture.Conferenceaddresses8)由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。上世纪,公司往往通过提高生产率来加强自己的竞争力。今天,公司除了通过提高生产率来抬高底线之外,还在努力通过创新投资来提高顶线。

Ascompaniesallrealizetheymustinnovatetoremaincompetitiveintoday’sglobalmarket,innovationisnowdrivingthegrowthofthewholebusinessandmanufacturingindustry.Inthelastcenturycompaniessoughttostrengthentheircompetitivenessbyincreasingproductivity.Today,inadditiontoimprovingthebottomlinethroughincreaseinproductivity,companiesareaimingtoelevatethetoplinethroughinvestmentininnovation.ConferenceAddresses9)这两家公司的合并不是弱者为强者所兼并,而是两大巨头的强强联姻,是双赢战略的典范。

Themergerofthesetwocompaniesisnottheacquisitionoftheweakerbythestronger,butawillingmarriageofthetwogiantsandafinemodelofpursuingawin-winstrategy.10)在世界各地的大公司中,对协同工作的重视早已成为最为看重的一种管理能力。财富500强中约有半数的公司都表明他们使用了能自我管理的工作小组,并期望在未来扩大这种做法。

Inbigcompaniesaroundtheworld,emphasisonteamworkhaslongbecomethemostvaluedmanagerialcompetence.AbouthalfoftheFortune500companieshavemadeitknownthattheyareusingself-managedworkteamsandexpecttoexpandtheiruseinthecomingyears.

ConferenceAddresses11)我们的成功在收益上表现为公司的股票每股以24%的年平均累积增长率递增。我们的营业利润增长了65%。我们的营运资本投入降低了56%。存量周转率增加了近43%,未清应收入款减少了15%以上。我们在全公司范围内实施开源节流战略,进而节省了物资采购费达1亿5千万美元之多。

Oursuccessshowsinearningspersharethathavegrownatanaveragecompoundannualrateof24percent.Ouroperatingmarginshaveincreasedbymorethan65percent.Wehavereducedworkingcapitalinvestmentsbyabout56%,increasedinventoryturnoverbynearly43percent,reducedoutstandingreceivablesbyover15percent,andsaved$150millioninpurchasingcoststhroughacorporate-widestrategicsourcinginitiative.ConferenceAddresses12)现代科学技术正在突飞猛进,世界多极化和经济全球化的趋势继续发展,人类社会的进步正处在重要的历史关头.各国都面临着机遇和挑战.和平与发展仍然是我们这个时代的潮流.实现世界的持久和平与普遍繁荣,需要各国人民的共同努力。

Asmodernscienceandtechnologyareexperiencingexplosivedevelopmentandthetrendtowardmulti-polarizationandeconomicglobalizationisgainingmomentum,thehumansocietyanditsprogressarenowatacriticalhistoricaljuncture.Countriesintheworldarefacedwithbothopportunitiesandchallenges.Peaceanddevelopmentremainthetrendofourtimes.Alastingpeaceanduniversalprosperity,however,requiresjointeffortsfromallpeoplesintheworld.ConferenceAddresses13)今晚我们所在的浦东陆家嘴地区,八年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。我相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。上海的发展从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

Onlyeightyearsago,inthisLujiazuiDistrictofPudongArea,wherewearegatheringthisevening,therewereonlyrun-downhousesandfarms.Nowitisavibrantmodernfinancialandbusinesszone,fullofhigh-risebuildings.I’msurethatallofyouhaveseenwithyourowneyestheconstantandunceasingtransformationofShanghai.ThegrowthofShanghaiisareflectionoftheenormouschangestakingplaceinChina.ConferenceAddressesImustsaythatitisveryhumblingtohavetheopportunitytovisittheoldestcontinuousmajorworldcivilization–acountrywithrecordsdatingnearly3,500years.ThisaccomplishmentisespeciallyremarkabletomeinlightofthefactthattheUnitedStatesismere213yearsold.Inadditiontodiscovering

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论