2024-2025大学英语考试六级汉译英中英对照_第1页
2024-2025大学英语考试六级汉译英中英对照_第2页
2024-2025大学英语考试六级汉译英中英对照_第3页
2024-2025大学英语考试六级汉译英中英对照_第4页
2024-2025大学英语考试六级汉译英中英对照_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

・•»J»"J"JI■J/I••»J»"J*»T»*•»J»

青海湖

来源:2024年12月六级真题(卷三)话题:文化创建者:句酷批改网题

库有范文

原文:

青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸

水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分

是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的儿

条候鸟迁徙路途的交叉处。很多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的

西侧是著名的‘鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来

这里观看国际自行车竞赛。

参考译文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100

kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.

QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof

25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostof

themareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.Thelakeis

situatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.Manyspecies

useQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthe

lakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromalloverthe

world.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcycling

competition.

太湖

来源:2024年12月六级真题(卷二)话题:文化创建者:句酷批改网题

库有范文

原文:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国三大

淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公

里不等。太湖以其独特的“太湖石”而著名,太湖石常用于装饰中国传统园林。

太湖也以高产的捕鱼业著名。自上世纪70年头后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居

民来说极为重要,并市周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷

(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产著名遐迩的宜兴紫砂壶(clay

teapot)o

参考译文:

LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250square

kilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeand

DongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquare

meterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihu

stones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinese

gardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate

1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeople

livingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe

surroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingthe

Yixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.

洞庭湖

来源:2024年12月六级真题(卷一)话题:文化创建者:句酷批改网题库

有范文

原文:

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪地,

湖的大小很大程度上取决于季节改变。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而

得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边,洞庭湖作为龙舟赛的发源

地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱

国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来

自全国和世界各地的游客。

参考译文:

DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.Itisa

floodbasinoftheYangtzeRiver.Hcnccthelake'ssizedependsontheseason.The

provincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:

Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans'SouthoftheLake".Dongting

LakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboat

racing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongting

LakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacing

andthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsof

touristsathomeandabroadeachyear.

2024年6月六级真题翻译第三套:

来源:2024年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

唐朝始于618年,最终907年,是中国历史上最绚丽的时期。经过三百年的发

展,唐代中国成为世界上最旺盛的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这

一时期,经济发达,商业旺盛,社会秩序稳定,其至边疆也对外开放,随着城

市化的财宝的增加,艺术和文学也旺盛起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而

著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和一般人的心,即使在今日,他们的很多

诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

参考译文:

一般版:

TangDynastystartedin618andendedin907.Itwasthemostglorioustimein

Chinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperous

countryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Althis

time,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.

Eventheborderswereopentoolhuiuounlrics.Withurbanizationandgrowingwealth,

artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywere

famousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsof

scholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreading

andrecitingtheirpoems.

进阶版:

TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemost

splendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithas

becometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneofthe

world'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercial

prosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.With

theincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearcalsobooming.Li

BaiandDuFuarepoetsknownfbrwork'ssimplicityandnature.Theirpoetryhas

impressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheir

poemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.

2024年6月六级真题翻译其次套:

来源:2024年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最宏大

的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,

包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口很多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率

领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学

的四大经典名著中有三部写于明朝。

翻译指导:

1.第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社

会稳定的最宏大的时代之一”,这里“最宏大的时代之一”可以译为oneofihe

greatesttimeso”

2.这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicrafl

industry,市场经济是marketeconomy。

3.“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要

学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译

成Chineseclothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。

4.“还进口很多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大

商业中心相继形成。”要留意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我

们最简洁写错,留意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。

5.“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是

literature,经典名著是classicmasterpieceo

进阶版:

InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChina's

economyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.

Il'salsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.

Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswell

astheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChina

grewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettled

bustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegathered

togethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSong

Dynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthrough

completivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.

*******************x************2004***************************

练习一翻译练习2024.12(2)

来源:2024年六级真题话题:经济创建者:中国地质高校(北京)曹闻闻

有范文

原文:

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要

生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界

百分之二十的人供应了粮食。中国7700年起先种植水稻。早在运用机械和化肥

之前,勤劳和富有创建性的中国农夫就已经采纳各种各样的方法来增加农作物

产量。中国农业最近的发展是推动有机农业。有机农业可以同时服务于多种目

的,包括食品平安,大众健康和可持续发展。

参考译文:

AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmore

than300millionworkers.China4sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,

anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworld

food,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfbr10%oftheworld'stotal.China's

historyofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseof

machineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferent

kindsofmethodstoincreasecropyields.Thelatesttrendoftheagriculture

developmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculture

canserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand

sustainabledevelopment.

2024年12月六级真题翻译:旅游消费

来源:2024年六级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人

的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展

快速。经济的旺盛和富有中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热

潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2024年国庆节假日期

间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2024年中国将成为

世界上最大的旅游国,在将来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

具体解析:

1.[随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。

主句为非动词谓语句,依据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成

分都是短语,所以均翻成为后置成分。

处理主干:Theroleismoreandmoreimportant.

添力口枝节:Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasingly

important[withtheimprovement(oflivingstandards)].

2」过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的

并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一

样,可合并翻成平行结构。

[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinese

peoplerarelyhadchancestotravel.

合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsand

hadlittlechancetotravel.

3」然而],[近年来]中国旅游业发展[快速]。

简洁的主谓单句,顺译即可。

[Howeverl,[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidlyl,

4.(经济的)旺盛和(富有中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。

此句难点在于定位整个句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergence

havetriggeredanupsurgeoftourism.

枝节:The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)

havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.

另外,此句中难词表达稍多,考试时可依据简化翻译原则,得其意忘其形,重

内容轻形式,翻译为:

Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanew

tourismboomneverseenbefore.

5.中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

6.[2024年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2024National

Dayholiday].

参考译文:

译文一:

TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththe

improvementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainly

ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China's

tourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergence

oftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2024National

Dayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawill

becometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2024andwillbethefastest-

growingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.

译文二:

Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportant

roleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople'slifewasspent

onmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.

Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishing

economy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenan

unprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathome

butalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2024,the

totaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTO

thatby2024,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapid

increaseintheoutboundtourismexpenditures.

2024年12月六级真题翻译:汉语热

来源;2024年六级真题话题;教化创建者;嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数快速增加,使汉语成了世界上人们

最爱学的语言之一。近年来,中国高校在国际上的排名也有了明显的提高。由

于中国教化的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足

为奇了。2024年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不

再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教化市场上,美国和英国

仍占主导地位,但中国正在快速赶上。

参考译文:

译文一:

AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearning

Chineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageinthe

world.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewon

betterperformanceininternationalacademicrankings.Duetothetremendous

progressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestination

forforeignstudentstostudyhere.In2024,nearly400thousandinternationalstudents

floodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguage

andculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducation

market,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatch

upwiththemsoonerorlater.

译文二:

WithChina'sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrows

rapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldlike

tolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.

SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChina

hasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2024,nearly

40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.Notconfinedto

Chineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescience

andengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,China

isstrivingtocatchup.

译文三:

TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeople

learningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners5favoritesaroundthe

world.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhigher

comparedwithitsinternationalcountei-parts.OwingtothehugeprogressinChina's

education,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesfor

overseasstudents.In2024,nearly400,000internationalstudentsswarmedintothe

Chinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguage

andculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUK

stilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.

译文四:

China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeople

learningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearners

aroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalot

higherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itis

understandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseas

students.In2024,nearly400,000internationalstudentscametoChina.Theylearnnot

onlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUS

andtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.

译文五:

AsChina'seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeople

learningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.In

recentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.

OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeone

ofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2024,

aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.What

theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalso

learnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritain

stillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.

2024.12度假

来源:2024年六级真题话题:旅游创建者:河北经贸高校陈龙有范文

原文:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人

的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展

快速。经济的旺盛和富有中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2024年国庆节假日期间,旅

游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2024年中国将成为世界上

最大的旅游国,在将来几年里将成为境况旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasingly

importantroleinChinesepeople'slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheir

timeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.

However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina'stourism

industry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,has

triggeredanunprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenotonlytraveling

withinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.During

theNationalDayholidayof2024,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan

400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry

withthelargesttourismindustryintheworldin2024,anditwillbecomethecountry

withthefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.

2024年6月六级真题翻译:深圳

来源:2024年六级真题诂题:经济创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔

村,仅有三万多人。20世纪80年头,中国政府创建了深圳经济特区,作为实

施社会主义市场经济的超过试验田。如今,深圳的人口已经超过1000万,壑个

城市发生了巨大的改变。到2024年,深圳的人均(per-c叩ital)GDP已达25000美

元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国

顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的志向之地。

参考译文:

译文一:

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforethe

implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonly

withapopulationofover30thousand.Inthe1980s,Chinesegovernmentestablished

ShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationof

socialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded

lOmillionandihewholeciiyhasundergoneiremendouschanges.By2024,theper-

capitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsome

developedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,

ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoan

idealplaceforenlrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.

译文二:

Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlya

fishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In

19S0s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneasthe

experimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulation

ofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2024,thepcr-capita

GDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesin

theworld.Asforthecomprehensivepower,Shenzhenhasbeenrankedthetopamong

Chinesecities.Shenzhen'suniquegeographicpositionbringsbothdomesticand

overseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.

2024年6月六级真题翻译:旗袍

来源:2024年六级真题话题:生活创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在

清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年头,受西方服饰的影响,

旗袍发生了一些改变。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些改变使女性美得以充

分呈现。如今,旗袍常常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚

会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。

些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文:

译文一:

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.

IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,

influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,the

cuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofully

elaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parlies.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

译文二:

Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchu

Nationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.

Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,

narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofully

expresswomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

2024年6月六级真题翻译:中国创新

来源:2024年六级真题话题:经济创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展,为了在科学技术上尽快赶超世界

发达国家,中国近年来大幅度增加了探讨开发资金。中国的高校和探讨所正在

主动开展创新探讨,这些探讨覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人

等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同

时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适

应国内外消费市场不断改变和增长的需求。

参考译文:

译文一:

China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpass

developedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharply

increasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesare

activelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,from

bigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperating

withscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheir

fruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomestic

market,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarcalsomaking

pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.

译文二:

China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwith

thedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,

Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentis

extremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingout

innovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,new

energytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichis

ainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusiness

models,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aiming

atadaptingtoconsumers,market,whichhasconstantlychangingandgrowing

demandbothathomeandabroad.

*!•A•:a•*>

*?•**<I■f/I*1*q、q、

2024年12月六级真题翻译:中国削减贫困阅历

来源:2024年六级真题话题:经济创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

在帮助国际社会于2030年前消退极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重

要的角色。自20世纪70年头末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱

了贫困。在将来五年中,中国将向其他发展中国家在削减贫困、发展教化、农

业现代化、环境爱护和医疗保健等方面供应救济。

中国在削减贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈

努力,这将激励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发

展道路时,这些国家可以借鉴中国的阅历。

1.词汇:

本篇六级翻译并没有生词,只是词组搭配方面考生简洁产生失误。

消退极端贫困eradicateextremepoverty

医疗保健healthcare

削减贫困povertyalleviation

不懈努力unremittingefforts

具有自身特色withtheirowncharacteristics

2.语法:

木篇六级翻译并没有出现被动语态或从句的考查,但是多处考查须要敏捷处理

的介理短语,其实是本考生提出了更高要求。

宾短语inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof---

数字考查400million

并歹I」关系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.

参考译文:

译文一:

Intheprocess("helpingglobalcoinniuniliestolenniiialeexlremepovertyby2030,

theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeople

havealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeningup

policystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheother

developingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,the

developmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotection

aswellasmedicalcare.

TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatand

Chinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,which

servesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallenges

intheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchof

thedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.

译文二:

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternational

communityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincethe

implementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmany

as400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovide

assistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,

agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.

Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoor

countriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.Thesecountriescanlearn

fromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirown

characteristics.

2024年12月六级真题翻译:中国父母对孩子教化过度干涉

来源:2024年六级直题话题:教化创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要确定,而不管孩子想要

什么,因为他们信任这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教化往往屈从于

父母的意愿。

假如父母确定为孩子报名参与一个课外班,以增加其被重点学校录用的机

会,他们会坚持自己的确定,即使孩子根本不感爱好。

然而在美国,父母可能会敬重孩子的看法,并在决策时更留意他们的看

法。

中国父母非常重视教化或许值得赞扬。然而,他们应当向美国父母学习在

涉及教化时如何平衡父母与子女间的关系。

词汇:

本篇六级翻译并没有出现生难词,文章翻译的难度主要集中在短句之间的

逻辑关系和翻译处理技巧方面。

课夕卜班extra-curricularclasses

决策decision-making

语法:本篇六级翻译大量考查逻辑关系(甚至、而、因为、结果、假如、即

使、然而等);除此之外,还考查条件状语从句和非谓语等.

参考译文:

译文一:

InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmake

importantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatit

isforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildren

tendtosuccumbtothewishesoftheirparents.

Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninorderto

increasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheir

decisions,evenifthechildrensimplyarenotinterestedinthematall.

However,intheUnitedStates,parentsarelikelytorespecttheviewsofthechildren,

andpaymoreattentiontotheirideasindecision-making.

ItisprobablycommendablethatChineseparentsattachgreatimportanceto

education.However,whenitcomestoeducation,theyshouldlearnfromAmerican

parentsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildren.

译文二:

InChina,theparentsendeavourtohelptheirchildrenandevenmakeimportant

decisionsforthemregardlessofthechildren'sactualneeds,becausetheybelieve

whattheydoisgoodtotheirchildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthe

childrenmoreoftenthannotyieldstothewilloftheirparents.

Iftheparentsdecidetoregisterforanextra-curricularclassinordertoincreasethe

chanceofbeingadmittedtoakeyschool,theywillholdtheirdecisionfirmlyevenif

theirchildrenarenotinterestedatall.However,inAmerica,theparentsmayrespect

theirchildren'sopinionsandpaymoreattentiontotheirideaswhenmakingdecisions.

ItmaybepraiseworthyoftheChineseparentstoattachgreatimportancetoeducation,

buttheyshouldlearnfromtheAmericanparentshowtobalancetherelationship

betweenthemandtheiroffspringwhenitiscometoeducation.

2024年12月六级真题翻译:中国制造

来源:2024年六级真题话题:经济创建者:嘉应学院陈昭霞有范文

原文:

最近,中国政府确定将其工业升级,中国现在涉足建立高速列车、远洋船

舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建立一条

高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其供应高速列车的合同。这

证明人们信任中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了弋价,但这的确有助于消退贫

困,同时还为世界各地的人们供应了就业机会。这是一件好事,值

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论