版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学号:
NORTHCHINAUNIVERSITY毕业论文GRADUATETHESIS论文题目:功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用学生姓名:专业班级:11英语2班学院:外国语学院指导教师:2015年04月30日TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryonEnglishAdvertisingSloganTranslationByAgraduatethesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofBachelorofArtstotheCollegeofForeignLanguagesNorthAPRIL30th,2015CONTENTS摘要 IABSTRACT IIChapter1Introduction 11.1BackgroundoftheResearch 11.2PurposeoftheResearch 21.3StructureoftheThesis 3Chapter2LiteratureInterview 52.1DefinitionofNida’sFunctionalEquivalenceandADSloganTranslation 52.2TheFeasibilityStudyofFunctionalEquivalenceinEnglishAdvisingSloganTranslating 52.3GeneralIntroductionandResearchesonEnglishAdvertisingSloganTranslatingabroadandinChina 62.3.1ThePeriodsincetheMid1980sto1990s 72.3.2ThePeriodsincetheLate1990s 72.3.3ThePeriodinRecentYears 82.3.4TheForeignStudyinRecentYears 8Chapter3TheCharacteristicsoftheAD 93.1ThePrincipleofAID-MA 93.2AdvertisingLanguageMustBeReadable 93.3TheApplicationofRhetoricalDevices 10Chapter4ThePurposeofAdvertisingTranslationandNida’sTheory--‘FunctionalEquivalence’ 114.1ThePurposeofAdvertisingTranslation 114.2Nida’sTheoryof‘FunctionalEquivalence’ 12Chapter5TheBasicPrincipleofReciprocityinAdvertisingTranslation 145.1LexicalEquivalentinAdvertisingTranslation………145.2TheStyleEquivalenceinAdvertisingTranslation…………….155.3TheCulturalEquivalenceinAdvertisingTranslation………….16Chapter6TheBasicTranslationStrategiestoAchieveEquivalence………………...196.1TheEffectoftheTranslation…………..………196.1.1MakingtheTranslationNatural,AccurateandConcise…...196.1.2ContentIsPriortoForm…………………...196.2TheBasicTranslationStrategiesinAdvertisingTranslation……………….….206.2.1LiteralTranslation…………….…………...206.2.2TranslationwithFalseandTrue………206.2.3FreeTranslationwithConvertmeaning…………………...20Chapter7Conclusion………………………22BIBLIOGRAPHY 23ACKNOWLEDGEMENTS 24摘要随着全球经济一体化进程的加快,广告越来越成为现代人生活中不可或缺的一部分。频繁的国际贸易和激烈的市场竞争使得广告的作用越来越明显,广告翻译的地位也随之越来越重要。然而中英文语言和文化的巨大差异使得广告翻译成为了一项十分艰难的工作。在众多的翻译理论中,尤金·奈达的功能对等理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。本文将从奈达的功能对等理论及英语广告词的特殊性方面入手,并以英语广告词为主要对象,集中阐述英语广告词翻译的复杂性、重要性、特殊性。其中将穿插部分对比案例,包括失败的广告词翻译案例、成功翻译案例解析等。通过系统地介绍功能对等原则在英语商业广告中的应用科学性,最终总结归纳出功能对等原则在英语广告词翻译中的必要性。关键词广告;翻译;功能对等理论;广告翻译ABSTRACTWiththespeedingupofglobaleconomicintegration,theadvertisementsbecomemoreandmoreindispensableinourmodernlife.Frequentinternationaltradeandthefiercemarketmaketheroleofadvertisingmoreandmoreobvious.Thestatusofadvertisingtranslationismoreandmoreimportant.Chineseadvertisingindustryhasseenanunprecedentedrapiddevelopment.Nevertheless,thesubstantialdifferencesbetweenEnglish-Chineselanguageandculturemakeadvertisingtranslationbecomeadifficultjob.Therearenumeroustranslationtheories.Inthese,NIDAE.A.’sfunctionalequivalencehasopenedupanewperspectiveforadvertisingtranslation.TheADinEnglishasthemainobject,myarticlewilldiscussNida’sfunctionalequivalencetheoryandtheparticularityofEnglishadvertisement.AndthenIwillfocusonthecomplexityofEnglishadvertisingslogantranslation,importanceandparticularity.Therearesomecomparativecasesinmyarticleincludingfailuretranslation,successfulcasesanalysis,etc.BythesystematicallyintroductionofthescientificoffunctionalequivalenceprincipleinEnglishcommercialadvertisements,wewillfinallysumupthenecessityofthistheoryinEnglishadvertisementtranslation.Keywordsadvertising;translation;functionalequivalence;advertisingtranslationChapter1Introduction1.1BackgroundoftheResearchInthemodernsociety,advertisinghasbecomeanimportantpartofpeople'slife.Advertisinglanguagehasgraduallyformeditsownuniquestyle.Nowadays,thetypesandthekindsofadvertisingsarebothinvariousforms.Suchassuchaspromotingthesaleofgoodsorservicestoconsumerscommercials,companiesororganizationtoexpandorimprovesocialinfluenceandintroductoryimageadvertising,governmentorsocialmassorganizationsforasocialpurposeofpublicserviceads,andindividualsforavarietyofpurposesoftheclassifiedadsinthenewspaper.Advertisingtranslationisacross-languageandcross-culturaltranslation.Thequalityofadvertisingtranslationwilldirectlyaffecttheadvertisementpublicityandpromotioneffect.Therefore,advertisingtranslationmustpayattentiontotheinformationtransferfunctionandthereaders,reader'sresponseandthetranslatedversionreaders'reactionbasicconsistent,evenbetter,toattracttheattentionofconsumers.ThisarticlewillstudyonEnglish-ChineseadvertisingtranslationbyNida’sfunctionalequivalencetheory.1.2PurposeoftheResearchBecausetheadvertisingindustryinChinaisanemergingindustry,fewarticlesofstudyEnglishadvertisementtranslationcanbeseeninourstudylife.Bythestatistics,theworksaboutfunctionalequivalencetheoryinEnglishadvertisementtranslationfromChinesearestillless.So,thistopicwillbediscussedinthetheoryoffunctionalequivalenceintranslationfromChineseintothetheoreticalbasis,goodadvertisementcaseresultsaswellasitsadvantagescomparedwiththeothersex,andsystematicallysummeduptheconcentrationinthefunctionalequivalencetheoryinadvertisingtranslationpracticespecifictranslationtechnique.ThistopicwillintroduceNida’sfunctionalequivalenceprinciplesystematically.Theprinciple,developmentandresearchsituationofwerementioned.Then,throughtheintroductiontoChina'seconomicandtradesituationhighlightstheimportanceofEnglishadvertisementtranslationinChina,andbytheregionaldifferencesintranslation,translationdifficultiescausedbyculturaldifferencesandlanguagedifferencesandparticularity.BycomparingthetraditionaltheoryoftranslationmethodsofEnglishadvertisingslogantranslationcases,highlightingtheadvantagesoffunctionalequivalencetheory.1.3StructureoftheThesisThisthesiscontainssevenchapters.Chapteroneisintroduction.Itmainlystatesbackgroundoftheresearch,purposeoftheresearch,significanceoftheresearchandthestructureofthethesis.Chaptertwoisliteraturereview.ItcoversthedefinitionofNida’sfunctionalequivalenceandadvertisingslogantranslation,thefeasibilitystudyoffunctionalequivalenceinEnglishadvisingslogantranslationandGeneralintroductionandresearchesonEnglishadvertisingslogantranslatingabroadandinChina.ChapterthreewillintroducetheCharacteristicsoftheADfromthreeparts.Chapter4,5,6arethemostimportantparts.TheyarethepurposeofadvertisingtranslationandNida’stheory--‘functionalequivalence’,thebasicprincipleofreciprocityinadvertisingtranslationandthebasictranslationstrategiestoachieveequivalence.Chaptersixdrawsaconclusion.ChapterTwoLiteratureInterview2.1DefinitionofNida’sFunctionalEquivalenceandAdvertisingSloganTranslationIn1969,thefamousAmericantranslationtheorist,EugeneANida’s"FunctionalEquivalence"theorywasputforward.Unlikeprevioustranslationtheories,Nida’stheoryof"FunctionalEquivalence"wasfocusonthereader'sresponsetothetranslationanditpointedoutthatinordertoachievetheidealtranslation,weneedtofindtheclosestnaturalequivalenttotheoriginallanguage,whichistosay,thereader'sresponsetothetranslationoftheadshouldaccordwiththeoriginalreader'sresponsetotheoriginal."Functionalequivalence"theoryhasgreatlyenrichedthetheoryoftranslation.Itopenedupanewperspectivefortranslationstudies.Throughtheresearch,theauthorthinksthatFunctionalEquivalenceisoneofthebesttheoreticalprinciplesintheguidanceofadvertisingtranslation.Advertisingtranslationisakindoftranslationactivitywhichhasastrongpurpose.Inordertoconveymoreinformationandcoaxthetargetlanguagereaders,advertisingtranslation’spursuitistheequivalenceineffect,thustorealizethemaximizationofprofits.Payingattentiontolanguagefunctionequivalenceratherthanonthesurfaceofthetext,Nida’sfunctionalequivalencetheoryhasimportantguidingsignificanceinadvertisingtranslation.Intheprocessofadvertisingtranslation,thetranslatormusttakeintoaccountdifferencesinlanguageandculture,andtakecareoftheaestheticpsychologyofthereaderstoreacheffectivefunctionalequivalence.2.2TheFeasibilityStudyofFunctionalEquivalenceinEnglishAdvisingSloganTranslatingWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalizationandmultinationalcompanies,thedemandofadvertisinganditstranslationalsoincreasesrapidly.Advertisingtranslationasafield,however,arelativelynewbranchhasnotyetbeenfullyresearched
systematically.Advertisingtranslationhasitsownlaws,uniquepurposeandstylisticfeature,whichtoagreatextent,determinestheprincipleof"functionalequivalence"theoryintheapplicabilityoftheadvertisingtranslation.ThecontentofNida’s“functionalequivalence”isthat“Reader'sResponseTheory”and“"Content
over
form”.Thetheoryof“Contentoverform”isagoodeffectivemeanstosolvetheproblemofculturedifferencesintranslation.“Readerresponsetheory”thinksthat,themostimportantfactortojudgethesuccessofatranslationisthereactionofthetargetlanguagereaders.Atthesametime,weshouldcomparethereactionoftheoriginalreaderswiththetargetlanguagereaders’reaction.Wecanseethatwhetherthesetwokindreactionsarebasicallyidentical.AstheEnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesandhavedifferentculturaltraditions,particularlanguageandcultureisextremelydifficulttotranslate.Inadvertisingtranslation,thereactionofthetargetlanguageaudienceisthekeytothesuccessofthejudgment.Inordertomakeadvertisingmoreattractiveandeffective,thetranslatorsoftenuserhetoricorstructuraladjustment.Amongsomanytranslationtheories,EugeneA.Nida’sfunctionalequivalencehasagreatinfluenceonthefieldoftranslation,especiallyforbrandnametranslation.Recently,thetranslationofEnglishbrandnamesfromtheprospectiveofNida’sfunctionalequivalenceiseasytobeaccepted.Thispaperwillanalyzetheprinciples,skillsandtheapplicationofspecificcasesfromNida’sfunctionalequivalence.2.3GeneralIntroductionandResearchesonEnglishAdvertisingSloganTranslatingabroadandinChinaNowadaysasweknowtherearemoreandmoreacutemarketingcompetition,underthiscondition,agoodqualitywillbenecessaryifyouwanttomakeyourcommoditybloomingandattractivetotheconsumeramongmillionsofothercompetitors,besides,asuccessfuladvertisementisalsoaveryimportantpart.Inthisinternationalmarketingenvironment,aproperadvertise,especiallywhenfacingvariousconsumerswithdifferentnationalities,differentlanguagesanddifferentcustombackground,howtoadvertiseyourmerchandiseinaproperandefficientwayisthemostimportantthingfromotherimportance.Withtheinfluenceofglobaleconomycombination,therehasbeenmoreandmorebusinesscommunicationsamongdifferentnations,everyoneaimatdevelopingthemarketabroadbypromotingthesaleoftheirproductions,oneoftheextremelyimportanceistomaketheirownproductionandmanufacturersfamousallovertheworldbyadvertising.Wecannotdenythatmanyofthecivilenterpriseshaven’trealizedhowtocreateanEnglishadvertisement,andsearchforhelpfromaninexperttranslatorinsteadofprofessionalagency,thatleadstoapoorqualityoftheadvertisementtranslation.SomeofthetranslationconsignorknowslittleaboutEnglish,inexperthelpsinexpert,thequalityofthetranslatedadvertisementwillnotbeassured,andsothat,manyofthetranslatordidapoorworkwithvariousintolerablemistakes.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,internationaltradeactivitiesarebecomingmorefrequentandEnglishadvertisementisincreasinglyimportant.Englishadvertisingoftenusessomerhetoricdevicestoenhancetheeffectoflanguageexpressiontomakeitmoreinterestingandconvincing.Theadvertisingnotonlypromotesproductsandstimulateconsumer’interest,butalsodeepenspeople’simpressionoftheadvertisingproducts,makingthebrandwinpeople’ssupport.Inordertomaketheadvertisementobtainbetterpropagandaeffect,itisnecessarytousesomerhetoricmethodscorrectlyandperfectly.Rhetoricaldevicesmakeadvertisementvivid,striking,andfullydemonstratetheglamourofadvertisements.Inadvertisingtranslation,thetranslatorsshouldpayattentiontorhetoricstyleofadvertising,chooseappropriatetranslationmethodsflexibly.2.3.1Sincethemid1980s,thestudiesofadvertisinglanguageisreferringtotheindividualjournalofforeignlanguagemajor,butthedomesticadvertisingtranslationstudiesofficiallystartedintheearly1990s.Intermsofresearchcontents,theearlypapersmainlyforspecificadvertisingtranslationofidiomstoexplore,andtheexistingproblemsintheEnglishtranslationofChineseadvertising.Sincethen,researchcontenthasstartedtoinvolveadvertisingtranslationprinciplesandcriteria2.3.2Sincethelate90s,thoughthediscussionoftranslationprinciplesandcriteriaarestillgoingon,theresearchers'attentionweremoreandmorefocusedonthedifficultpartsinadvertisingtranslation,suchastheprocessingofrhetoricinadvertising,emotionalfactorsoftransmission,theimagesofthebrandimage,brandcharacteristicsofpreservationandsoon.Wecallitafurtherstage.Intermsofresearchmethods,thedomesticadvertisingtranslationstudymethodsmainlyuseinductivemethodandtheexampleanalysis.2.3.3Butinrecentyears,researchersbegantousethetheoryachievementsofpragmaticsandotherrelateddisciplines,toanalyzethekindsofproblemsinadvertisingtranslation,andthenputforwardsometranslationstrategies.Thisisamethodologicalgratifyingprogress.Thisfieldstillinhasmanyworthyofreclamationinthefuture.2.3.4Inrecentyears,foreignstudiesinthefieldoftranslationhaveobtainedthedevelopmentbyleapsandbounds.
Fruitfulachievementsoftranslationtheorylaidasolidtheoreticalbasisforadvertisingtranslationstudy.Therearethreeimportant--Nida’s“FunctionalEquivalence”Toconclude,advertisingtranslationstudieshaspassed20years.Bothofthedepthandthebreadthinitsstudyareeffective.Accordingtomystatistics,from1990to2009,thereare891professionalpapersrelatedhavebeenpublishedinthedomesticjournal(datafrom"Chinajournalfull-textdatabase"),andhasarisingtrendyearbyyear.Amongthem,althoughsomeexpertsandscholarstriedtodiscusstheprincipleofadvertisingtranslationfromvariousanglesandstandards,therearestillsomediscussionswhichareworthofourattentionandthinking.Inthestudyoftheapplicationof"FunctionalEquivalence"inEnglishadvertisingtranslating,mypaperwillfocusonhowthistheorycanbeusedmorestandardizedandorderly.Suchas,Iwillgivesomesuccessfulandfailedexamplestostudy.Andthen,sometraditionalmethodsshouldbementioned.What’smoreIwillgiveussomenewmethodscanbetakeninadvertisingslogantranslation.Nida’s"FunctionalEquivalence"willbesurethebesttheoryforslogantranslation.Itsscientific,tenderizationandsatisfactionarestressedinmypaper.Chapter3TheCharacteristicsoftheADAdvertisinghasitsownspecificformatandrequirements.Itshowsdifferencesfromotherarticlebodyinvocabulary,syntax,discourseandrhetoricalfeatures.Intheprocessofadvertisingtranslation,weshouldpayattentiontothecharacteristicsofadvertisinglanguage.Beforewebegintodiscussthedefinitionofadvertising,itisnecessarytomakedistinctionsbetweenadvertisingandadvertisements.AccordingtoJugenheimerandGordon0980),basicallyadvertisingisoneformofmarketing.Itfurtherreferstothetotalityconcerningthisformofmarketing,includingthebehavior’sciencebranch,industry,etc.Specificallyspeaking,theterm“advertising"’canrefertotheadvertisingscienceandadvertisingindustry.Advertisementscanberegardedastheapplicationofadvertising,SOanadvertisementis“apieceofwork”ofadvertising.Advertisinghasahistoryfarshorterthanthehistowofthehumansociety.Butwhyistheresuchthingasadvertising?Theanswertothisquestionistobefoundinthesocialconditionswhichmakeadvertisingpossibleandinwhichconsumptiontakesplace:.Atleastthreefactorsareinvolvedinadvertising:buyer,sellerandthecommodity.Thecommodityherereferstoproductsandservicesprovidedsolelyforthesakeofexchange.Aslongastheproductivityofthehumansocietyisfarfromsufficientlydevelopedtomeetthelowestmaterialneedsofitspopulation,thereisofcoursenosuperfluousmaterialgoodsthatcallbesparedascommodity,nottomentionadvertisingwhosetargetistopromotethesalesofvenousproductsandservices.3.1ThePrincipleofAID-MAFirstofall,AID-MA(attention,interest,desire,memoryandaction)isregardedasaclassicadvertisingcreationprinciple.Themostimportantthingofadvertisinglanguageis"eyecatching"/"ear-catching",becauseonlyinthiswaycanattractconsumers'attentionandmaketheywanttoreadorlistentothecommercials.Suchasnestlescoffeeadvertisingslogan:"Goodtothelastdrop."translation:"dropsaromatic,wantingmore."whatdothemeaning,soundandform,giveattentiontotwoormorethingsisreallywonderful.3.2AdvertisingLanguageMustBeReadableAdvertisinglanguagemustbereadable.Thischaracteristichasthesespecificperformance-thewordchoice,grammar,discoursestructureandtheuseofrhetoricaldevices.Thevocabularyinadvertisinghasendlessvariationsbutalsoisrelativelystable.Asameansoftransmittinginformation,advertisingEnglishwordsataglance,vivid,image,aboundemotionalcolorandappealing,readscatchy.Suchas:BornToShine.IShine!(LG).TheLGmobileclassicslogan,BornandShinetwoverbsinEnglish,suddenlyattractedpeople'sattention,dynamic,withmobilephonebringoutthebestineachother.TheChineseslogan"Ishine"originatedfromtheChinesecommonsaying"Iamthiskind",familiartoall,haveafriendlyfeeling.Someadvertiserswhoaregoodatplayingwordgamesdeliberatelyputthefamiliarwordorwordsarespeltwrongintoanewword.”Newwordsdonotbreakoriginalintention,moreaddnewmeanings",giveadvertisinggreatcharm.SuchascanbeseeneverywhereintheUKtheadvertisingthatultimatelyrespondsAPINTAMILKADAY.ThisisanADofadvisedpeopletodrinkabottleofmilkeveryday.Thefulltextis:ultimatelyrespondsapintofmilkaday.Becauseofthepopularityoftheadvertisement,thewordpintobecameasynonymformilk.Milkprices,forexample,don'tsaymilkhasgoneup.Eventhenewspapersaidthepintohasgoneup.Someevengivethepintoadded’s,turnedintoapluralform3.3TheApplicationofRhetoricalDevicesTherearealotofrhetoricaldevicesareusedinadvertisingsuchasmetaphor,pun,alliteration,personification,etc.Itcanbemoreimagesvividlyandcanconveymoreinformation.NowIwillsetsomeexamplesforeachone.Example1:SmoothassilkisThai.Translation:泰航飞行,平滑如丝ThisisanADofThaiairways.DappermetaphormakestheimageoftheThaiairwaysflightsafetysmoothlyfromthepage.Byadding2words"flying”,thisADdeepensthereaderimpressionofThaiqualityservice.Theuseofmetaphorcanenhancetheadvertisinglanguagevividsexandbeauty.Example2:Whereverithurts,we’llhealit.Translation:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。ThisisanADfromaleatherrepairservice.IntheAD,theauthorscomparedthebadhandbagtotheinjuredmanandcomparedtherepairingbagtohealingwounds.Personificationgimmicktomakeadvertisingservicesprovidedbytheextremelyrichthemilkofhumankindness,vivid,thebetterconveythegodoftheoriginalrhyme.Example3:Iammoresatisfied.AskforMore.Translation:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。ThisisapunintheADfrom‘More’cigarettes.Itskillfullyusethedoublemeaningoftheword‘more’.Moreisanadverb.Bysaying"more,more"wecanimageitintoabrandname.Thisadvertisementmakespeopleeasilytorememberthebrandofgoods,andleavesanimpressiontothepersonatthesametime.Theproductissuperiortosimilarproducts,whichcanmakeconsumersmoresatisfied.Punmeaningissplitintotwolayers,anexpressionintranslation,andstructure,fourwordstoreadcatchy.Chapter4ThePurposeofAdvertisingTranslationandNida’sTheory--‘FunctionalEquivalence’4.1ThePurposeofAdvertisingTranslationThepurposeofadvertisingtranslationistoachievethesalestarget.Advertisingtranslationisnotonlyaquestionofsemanticequivalence,butare-creationprocessoftheadvertisingfunction.Itsfocusliesinwhetherthetranslationiscontagiousandcanenhancetheeffectofadvertising.Theultimategoalofadvertisingtextandtargettextisconsistent.Sotheadvertisementtranslationshouldbeequivalence.Nida’stheoryof"functionalequivalence"hasgreatguidancesignificancetopeertheadvertisingtranslation.Inthe1970s,atranslationtheoristingroup‘function’GermanWeirMill(HansVermeer)putforward"skopostheory"(目的论)Accordingto‘skopostheory’,theessenceoftranslationisapurposefulinterculturalcommunicationactivity.Translationshouldbeintheprocessofimplementationoftheexpectedfunctionoftranslationinthetargetlanguagecultureasthefirstprinciple,namely,thepurposeoftranslationprinciples.Teleologicalproposedtobroadenthefieldoftranslationtheoryresearch,theoreticalbasisforthetranslatorprovidesflexible.Slogantranslationshouldpayattentiontoeliminatetheculturaldifference.Themainpurposeistohavethepurposeoftheexchangeandcommunicationbetweendifferentcultures,especiallyforadvertisingthiskindofpracticalstyle.TheADintheprocessoftranslation,inordertoachievepragmaticequivalenttranslation,shouldnotonlypayattentiontothecontextmeaningoftheoriginalrequirementsmustalsofromtheperspectiveofsocialandculturalcommunicationexaminingtheuseoflanguage.Thetranslatormustbeveryfamiliarwiththepragmaticprinciplesoftwodifferentlanguages,haveknowledgeofcross-language,cross-culturalcommunicationcancommunicatetopragmaticmeaningdifferences,andthenachievetheequivalenttranslation.Comprehensivetheaboveviews,intheadvertisingtranslation,thetranslatorshouldfollowtheprincipleofpurpose,coherentprincipleandfaithfulprinciple.Whenthepeopleofdifferentculturalbackgroundcommunicatewitheachother,pragmaticdifferenceisinevitablefactbecauseoftheculturaldifferences.Also,thelanguageculturaldifferencesarealsotheimportantfactorsthateffectadvertisingcommunication.Goodtranslationofsalesplaysapositiveroleaccordingtotheobjectiveprincipleintheskopostheory.Thetranslatorshouldpayattentiontothefunction,inthetranslationofadvertisingshoulddolikethatwheninRome,doastheRomansdo.Suchas"dapeng"brandpencilsharpener,whenitcometoEnglish,itstranslationisROCSharpeners.‘Dapeng’isoneofthelargestbirdsinmythsandlegendsofHan(汉)nation.ButROCthreecapitallettersarealsocommonlyusedwords"republicofChina"newsEnglishabbreviation,isboundtoproducemisunderstandingorunnecessaryLenovo.Itisnotconducivetocreateagoodimageoftheexportcommoditiesandunfavorabletomaintainthedignityofthecountry.IfwechangetheROCtoGiantBird,itwillbemuchbetter.4.2Nida’sTheoryof‘FunctionalEquivalence’Althoughtranslationhasacommonprogressofdevelopmenttogetherwithhumancivilizationearly,buildingasystemoftranslationtheoryisstillstruggling.Sincethe1980s,threewesterntranslationtheories-Nida’s‘functionalequivalencetheory’,‘equivalencetheory’and‘readerresponsetheory’influencedstronglyinChina.Andthen,whenwetalkabouttranslation,wecanfirstthinkaboutNida’stheory.InNida’sfortybooksandmorethan250papers,functionalequivalencetheoryisitsmostimportanttranslationtheory.Nida’sclassifiestherelationshipsbetweenthesourcelanguagecultureandthoughtofthethreerelationsisdeterminedbythedistancebetweenthelanguageandcultureintothreetypes.Onthisbasis,hesummedupthetranslationoftwobasicorientations:therearetwodifferentbasictypes-equivalentformalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencefocusontwoaspectsoftheformandcontentofinformationitself,andthecorrespondingisbasedonthe"equivalentprinciple"dynamicequivalence.Hethinksthereisnoabsoluteequivalencebetweenlanguages.Translationmustbeidentifiedthedifferenttypesaccordingtothenatureofinformation,thepurposeoftheauthorandthepurposeofthetranslator,factorssuchasthetypeofaudience,classifytranslationtodeterminethedifferentprincipleofreciprocity.Determiningthecontentandformofwhatisamajorconsiderationintranslationaccordingtothenatureoftheinformation;Accordingtothepurposeoftheauthorandthetranslator,determinetheexpectedpurposeoftranslationistoprovideknowledge,causeemotionalresponses,orsuggestaspecificbehavior.Hewantsthereadertofullyunderstandandmaketranslationtocompletesomeimperativefunction.NIDApointsoutthattranslationarenotonlyinthesenseofequivalence,vocabularyalsoincludesemantic,styleandstyleofthetranslationtoconveytheinformationofbothsurfacelexicalinformationandalsohasdeepculturalinformation.‘Equivalence’includesfouraspects:Matchingwords,thesyntacticalequivalence,textualequivalence,thestylesetc.Inthesefouraspects,NIDAthinks‘meaningisoneofthemostimportant,formisthesecond’,weshouldnolongerbelimitedbythelanguagelevel,butexpandedtothetranslationoftheuser.Nida’stheoryofFunctio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 图书馆读者需求分析与满足考核试卷
- 2025年度老旧小区改造监理书合同
- 化纤浆粕在声学材料中的研究与开发考核试卷
- 刀剪及金属工具的国内外标准对比考核试卷
- 业主权益保护考核试卷
- 会展法律法规与合同风险防范考核试卷
- 印刷业数字印刷质量控制与改进考核试卷
- 核桃面包课程设计案例
- 轴封端盖课程设计
- 足球课程设计研究知网
- 2024年日语培训机构市场供需现状及投资战略研究报告
- 2024年公安机关理论考试题库附参考答案(基础题)
- 历史-广东省大湾区2025届高三第一次模拟试卷和答案
- 2024年安全生产法律、法规、标准及其他要求清单
- 2023年高考文言文阅读设题特点及备考策略
- 抗心律失常药物临床应用中国专家共识
- 考级代理合同范文大全
- 2024解析:第三章物态变化-讲核心(原卷版)
- DB32T 1590-2010 钢管塑料大棚(单体)通 用技术要求
- 安全行车知识培训
- 2024年安徽省高校分类对口招生考试数学试卷真题
评论
0/150
提交评论