《英语翻译》教案 第二章 翻译概述_第1页
《英语翻译》教案 第二章 翻译概述_第2页
《英语翻译》教案 第二章 翻译概述_第3页
《英语翻译》教案 第二章 翻译概述_第4页
《英语翻译》教案 第二章 翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语翻译》教学设计第二章翻译概述★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译概述授课时间授课对象教学目标·了解翻译的定义、标准、分类和过程。·掌握翻译工作者的基本素养。学情分析本章内容较多,从不同方面讲授了翻译概述,学生通过本章的学习,会对翻译概述有一个全面的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点了解翻译的定义、标准、分类的多样性。难点熟悉翻译的过程,掌握翻译工作者的基本素养。教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你觉得什么是翻译?2.你认为翻译的标准是什么?3.翻译给如何分类?4.翻译的过程有哪些?5.作为翻译工作者应具备哪些素养?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:翻译的定义【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对翻译定义的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】简述自人类沟通交流伊始,翻译活动的产生和定义。【学生】领悟记忆翻译是许多语言活动中的一种。翻译分口头与书面两种,有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族的语言之间进行。翻译定义的衍变不仅反映了翻译实践活动的动态变化,而且指导着翻译实践。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。【学生】思考并总结知识【教师】理解与记忆翻译的不同定义【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:翻译的标准【教师】利用多媒体讲授不同的翻译标准【学生】领悟记忆关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。我国唐代翻译大师玄奘的译文体现了“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。我国清末民初翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。西方有代表性的翻译标准首推18世纪英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻译的原则》一书中提出的三总则:翻译应该是原著思想内容完整的再现,译作的风格和写作手法应该和原著属于同一性质,翻译应该具备原著所有的通顺流畅。无独有偶,美国翻译理论家赫伯特•库欣•托尔曼(HerbertCushingTolman)同样将翻译标准定为三个:忠实、通顺和风格。【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:翻译的分类【教师】通过带领学生讨论引入不同的翻译标准【学生】领悟记忆不同标准下的分类语内翻译、语际翻译和符际翻译语内翻译语际翻译符际翻译☞第四节:翻译的过程理解阶段理解语言现象理解逻辑关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。在校核阶段一般应特别注意以下五点:第一,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;第二,校核译文的段、句或重要的词有无错漏;第三,修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;第四,力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;第五,通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。☞第五节:翻译工作者的基本素养深厚的语言功底“语法意识”问题“惯用法意识”问题“连贯意识”问题广博的文化知识文化知识包括下面三个概念。一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。在翻译过程中,译者要有文化差异和文化传递意识,要考虑英语读者对译文所传达的汉文化的接受程度,要把握自己翻译中文化传递的意图和原则。三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识,包括语言学及其各个分支、哲学、文学、心理学、美学等各领域的知识。高度的责任感严谨、端正的工作态度敬业、乐业的主人公意识【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论