




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译第一节习语翻译第二节拟声词的译法第三节外来词语吸收法第七章翻译方法和技巧(下)第一节习语翻译
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)等。习语的翻译有三种主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法、意译法。一、直译法Tofighttothelastman战斗到最后一个人Tobreaktherecord打破纪录Underone’snose在某人鼻子底下Armedtotheteeth武装到牙齿第一节习语翻译
二、汉语同义习语的套用法(一)双方有完全相同的形象比喻Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroubledwaters浑水摸鱼Toaddfueltothefire火上浇油(二)双方有大体相同的形象比喻Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffone’shead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠第一节习语翻译
三、意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:1.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会是因为他是一个令人扫兴的人。2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.译文:同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。3.Allright,Iblamemyself.Butit’sthelasttimes.Wewerecat’s-paws,that’sall.译文:得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家的当,没别的。第一节习语翻译
四、注意事项在运用上述三种方法时还必须注意下列各点。汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。有些带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚原意。例如,仅仅把tocarrycoalstoNewcastle译为“运煤到纽卡索,多此一举”,还是不够的,因为这里虽然已加上“多此一举”来揭示前半部分比喻的含义,但读者对“纽卡索”还是不能理解;必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事。课后练习试译下列各句。1.Hejusthadfortywinks.2.Hiswifeheldthepursestring.3.Youshouldkeepyournoseoutofhere.4.Don’tyouseethewritingonthewall?5.Thatnighthesleptlikeatop,andwokewithhiskneeofalmostnormalsize.第二节拟声词的译法
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声造词是比较简单、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词,英语和汉语也不例外。在英语和汉语的历史发展过程中,拟声造词法不断地丰富了词汇,并在继续起着这种作用。拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤其是在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的,例如:模仿金属声的有clash,clank,ting,tinkle,clangs,jangle,ding-dong,tick-tack,等等;模仿水等液体声的有splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh,drip-drop,等等;模仿各种动物叫声的有neigh,baa,moo,miao,screech,hiss,cook_x0002_a-doodle-do,等等;模仿人的各种发声的有giggle,chuckle,shriek,snort,sneeze,snigger,smack,whisper,grunt,grumble,mumble,sputter,murmur,chatter,gurgle,whoop,等等。第二节拟声词的译法一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。例如:1.Twoheavygunswentoffinthewoods—BRUMP!BRUMP!译文:两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!2.Thump!Atablewasoverturned!译文:“哗啦!”桌子被推翻了。第二节拟声词的译法二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械的复制。拟声词的运用必须有利、有节。例如:1.Iclankedthekettle.译文:我敲打水壶。2.Thecopcarriedastick,readytothwackanybodywhooffendedhisearoreye.译文:警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。3.ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.译文:火车从仙台开向东京。第二节拟声词的译法三、英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词英语非拟声词译为汉语非拟声词后,仍可酌情另加有关的拟声词,以加强译文的表达力。例如:1.Thestonefellonhishead.译文:石头“叭嗒”落在他的头上。2.Thechildfellintothewater.译文:小孩“扑通”落到水中去了。3.Zigurdfellasleepalmostimmediately.译文:祖格德几乎倒头就呼呼睡了。课后练习一、试译下列各句,把英语拟声词译成汉语拟声词。1.Crack!Thestickbrokeintwo.2.Plop,plop...therewaswaterdrippingfromtheceilingontotheearthfloor.3.Crash!Thedoorwasbroken.4.Thwack!Thwack!Thwack!Thiswasthefirsthumiliationofhislife.5.Splish!Splish!Thewaterbubbledroundhislegs.课后练习二、试译下列各句,将英语拟声动词或动词派生词译成汉语拟声动词。1.Allyoucandoiskeeponclack-clack-clack.2.Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.三、试译下列各句,将英语拟声词译成汉语非拟声词。1.Theoldmanbangedtheboy’sheadagainstthewall.2.Shethumpsherchestasifshefeelspainthere.3.Theysplashedthroughthemiretothevillage.4.Alreadysomehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.第三节外来词语吸收法
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还需要随时吸收外来语以丰富本族语。英语和汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。因此,吸收外来语不但是可取的,而且是必要的。这里我们只讲如何吸收外来词语,更确切地讲是如何翻译外来名词。翻译外来名词有四种主要办法:音译、意译、半音半意译和附加说明。一、音译用音译法要注意下列六点:1.为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。1)Engels恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)2)Elizabeth伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝”)2.为了使音译名词不致形成一个错误概念,应避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。1)Bumble本伯(译成“笨伯”就不妥)2)Congo刚果(译成“甘果”就不妥)3.避用生僻字。1)Suez苏伊士(旧译“苏彝士”不妥)2)Arab阿拉伯(旧译“阿剌伯”不妥)一、音译4.姓不必译成汉语习惯的姓,以免引起误解。1)Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)2)Gogol果戈理(旧译“郭哥儿”也不妥)5.女性的名字可以女性化。1)Anna安娜2)Mary玛丽6.有些译名,特别像影片译名,宜用易为广大群众所接受的。1)Hamlet剧本译名《哈姆雷特》已为文学界所接受,但电影译名仍用林纾译的《王子复仇记》,这更易为广大观众所接受。2)Limelight《舞台生涯》二、意译意译也是翻译英语名词的一种常用方法,如honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等。一般来说,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含意的地名,一般也采用意译的方法。FoggyBottom雾谷(指美国国务院)Pentagon五角大楼(指美国国防部)WhiteHouse白宫(指美国总统府)WhiteHall白厅(英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地)FleetStreet舰队街(英国伦敦的一条街,以报馆集中著称)Iceland冰岛三、半音半意译半音半意译是一种“凑合”的办法。例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。又如:ice-cream冰激淋NewDelhi新德里NewZealand新西兰SouthHaven南黑文四、附加说明附加说明即加字法。有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。例如:tank坦克车coffee咖啡茶swallowtail燕尾服rifle来复枪cigar雪茄烟ballet芭蕾舞带附加说明的译词和音译词有时是并用的,如上引的“坦克”和“坦克车”,“雪茄”和“雪茄烟”,“芭蕾”和“芭蕾舞”,“咖啡”和“咖啡茶”,“白脱”和“白脱油”,等等。四、附加说明
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 节水技术的推广与应用计划
- 确保企业形象的管理措施计划
- 进口医疗器械使用与管理计划
- 增强社区儿童保护意识的个人方案计划
- 健身教练技能提升计划
- 班主任对学生品德培养的贡献计划
- 荣格游戏治疗
- 《贵州恒睿矿业有限公司福泉市龙昌镇顺意煤矿(兼并重组)矿产资源绿色开发利用方案(三合一)》评审意见
- 档案基本知识培训课件
- 第八章 走进国家第一节日本(第1课时)教学设计2023-2024学年下学期七年级地理下册同步课堂系列(湘教版)
- 思想道德与法治教案第四章:明确价值要求践行价值准则
- 宁骚版《公共政策学》课后答案
- 氧气安全标签
- 不经历风雨怎么见彩虹》教学设计
- 二年级有余数的除法口算题1000道
- (综合治理)修复工程指南(试行) - 贵州省重金属污染防治与土壤修复网
- 员工就餐签到表
- A-level项目介绍(课堂PPT)
- 航海计算软件---ETA计算器
- 光伏电站运维手册
- 半导体及集成电路领域的撰写及常见问题
评论
0/150
提交评论