《 关联-顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》范文_第1页
《 关联-顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》范文_第2页
《 关联-顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》范文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英交传长句口译成为了一项重要的语言交际活动。关联理论和顺应理论为口译提供了有力的理论支持,为解决语言交际中的难题提供了有效的策略。本文将深入探讨在关联—顺应模式下,汉英交传长句口译的策略,旨在为口译实践提供理论依据和操作指导。二、关联理论在汉英交传长句口译中的应用关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及到信息发送者和接收者之间的认知关联。在汉英交传长句口译中,关联理论的应用主要体现在以下几个方面:1.理解原语信息:口译员需准确理解原语信息,识别其中的逻辑关系和隐含意义,以建立与目标语的关联。2.预测听众期待:口译员需根据语境和背景信息预测听众的期待,以选择合适的翻译策略,确保信息传递的准确性。3.调整语言形式:口译员需根据目标语的表达习惯,对原语信息进行适当的语言形式调整,以建立更好的认知关联。三、顺应理论在汉英交传长句口译中的运用顺应理论强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。在汉英交传长句口译中,顺应理论的应用主要体现在以下几个方面:1.选择翻译策略:口译员需根据具体语境和交际目的,选择合适的翻译策略,如直译、意译或解释性翻译。2.顺应文化差异:口译员需了解中西方文化差异,顺应目标语的文化习惯,以实现信息的准确传递。3.调整语言结构:口译员需根据目标语的语法和句法结构,对原语信息进行结构调整,以使译文更加地道、流畅。四、关联—顺应模式下的汉英交传长句口译策略基于关联理论和顺应理论,本文提出以下汉英交传长句口译策略:1.建立认知关联:口译员需准确理解原语信息,识别其中的逻辑关系和隐含意义,以建立与目标语的认知关联。2.预测与顺应相结合:口译员需预测听众的期待,并根据目标语的表达习惯和文化背景进行顺应性调整。3.灵活运用翻译技巧:口译员需根据具体语境和交际目的,灵活运用直译、意译、解释性翻译等技巧。4.注重语言结构调整:口译员需根据目标语的语法和句法结构,对原语信息进行结构调整,使译文更加地道、流畅。五、结论本文研究了关联—顺应模式下汉英交传长句口译的策略。通过分析关联理论和顺应理论在口译中的应用,提出了建立认知关联、预测与顺应相结合、灵活运用翻译技巧和注重语言结构调整等策略。这些策略为口译实践提供了理论依据和操作指导,有助于提高口译的准确性和流畅性。然而,口译是一项复杂的交际活动,受多种因素影响。因此,在实际应用中,口译员需根据具体情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论