商务翻译(二)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
商务翻译(二)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
商务翻译(二)学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第3页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译(二)学习通超星期末考试章节答案2024年经过频繁交流和调整,我们两座城市的贸易关系得到了改善,可以说比任何时期都好。这次展览会的举办真是恰逢其时。译文:Inthewakeoffrequentexchangesandadjustment,thetraderelationsbetweenourtwocitieshaveimprovedandneverbeenbetter,sotospeak.Thisexhibitionisamarkerofthegoodtimewearein.

答案:对来自世界各地的客商云集广州。除传统的看样成交业务外,交易会确实也是一次互通商情、建立关系、增进友谊的盛会。译文:BusinesspeoplegatherinGuangzhou.Besidestraditionalnegotiationagainstsamples,italsoexchangesinformationandfriendship.

答案:错交易会贸易方式灵活多样,以进出口贸易为主,同时也开展多种形式的经济技术合作与交流,以及保险、运输、广告、咨询等业务活动。译文:Thefairfeaturesaconvenientplatformonwhichvarioustypesofbusinessactivitiessuchaseconomicandtechnicalcooperationandexchanges,insurance,shipping,advertising,consultationarecarriedoutinflexibleways.

答案:错交易会已发展成为综合性、多功能的国际盛会,它是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品最全的贸易展会。译文:Thefairhasdevelopedintoacomprehensiveandmultifunctionaleventofinternationalimportance.ItisChina’slargesttradefairwiththelongesthistory,thehighestlevel,thelargestscaleandthemostcompletevarietiesofcommodities.

答案:对欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又叫广交会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办。译文:WelcometotheChineseImportandExportCommoditiesFair.Thefair,alsoknownastheCantonFair,madeitsfirstappearanceinthespringof1957.Thisfairisheldtwiceayearinspringandautumn.

答案:对ThepastfivedaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.IhopethatIwillbeyourhostinmycountryinthenearfuture.

答案:在中国度过的这五天,确确实实令人愉快,令人难以忘怀。我希望在不久的将来在我国接待你们。Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffectiveapproachandwewishyousuccessandofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.

答案:据我所知,今日中国采取了一种务实的、行之有效的方法,我们祝愿你们取得成功,并愿意在这项伟大的事业中与你们合作。Weareveryimpressedbyyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperativerelationshipverypromising.

答案:贵国的现代化建设给我们留下了深刻的印象,这一雄心勃勃的伟业,使我们未来的合作关系前程似锦。ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.

答案:同中国人民进行贸易往来,同中国人民交朋友,必定符合我国人民的根本利益。Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.

答案:请允许我今晚在此重申,让我们以相互尊重、互惠互利的原则,以尊严与公正共存的原则为行动指南。12/47译为

twelveoverforty-seven

答案:对一言为定译为

Abargainisabargain.

答案:对6.4million

译为6400万

答案:错20.67%译为twentypointsixtysevenpercent

答案:错byonesandtwos译为"三三两两"

答案:对这是你第几次来中国?

答案:IsthisyourfirstvisittoChina?到2025年,中国智慧物流市场规模将超过1万亿元。

答案:China'sintelligentlogisticsmarketsizewillexceed1trillionyuanby2025我国中等收入阶层人数已达3亿,占全球中等收入群体的30%。

答案:China'smid-incomeclasshasreached300million,accountingfor30%ofthemiddle-incomegroupglobally到2020年,全员劳动生产率从人均8.7万元提高到12万元以上。

答案:By2020,percapitalaborproductivitywillhaverisenfrom87,000yuantoover120,000yuan亚洲比欧洲大3倍。

答案:AsiaisfourtimesaslargeasEurope改革开放以来,中国的高等教育获得了长足的发展,教育质量不断提高。译文:SincetheReformandOpening-up,Chinesehighschoolshavemadegreatchanges.

答案:错来海南旅游的人们常常会被这座迷人的海岛所深深吸引,甚至不愿意离开这座“人间天堂”。译文:ThosewhotraveltoHainanareusuallysofascinatedbythischarmingislandthattheyevenfeelreluctanttoleavethis“paradiseonearth”.

答案:对Morethan90%percentoftheplantsandanimalslivingintheHawaiiarefoundnowhereintheworld.译文:90%以上生长在夏威夷的动植物都是全世界绝无仅有的。

答案:对显而易见,电子商务除了购物便捷外,还有许多其他优点。

答案:Obviously,besidestheconvenienceitoffers,e-commercealsohasmanyotheradvantages因特网是人们用以收集信息、互相交流之传统工具的补充,难怪它常常被称为“信息高速公路”。

答案:TheInternetsupplementsthetraditionaltoolspeopleusetogatherinformationandcommunicatewitheachother.Nowonderithasgaineditspopularname“theinformationsuperhighway”信息技术、科学、工程、管理及支持技能发展的其他学科的融合对我们的将来至关重要。

答案:ThecollaborationbetweenInformationTechnology,Science,Engineering,ManagementandanyotherdisciplinethatsupportsthedevelopmentofskillsisvitaltoourfutureOurIndustryisundoubtedlymostinterestedingraduateswhoalreadyhavebothtechnologyandbusinessskills.

答案:我们的产业无疑对那些同时具备技术和商务技能的毕业生最感兴趣。ItisobviousthattheskillsweneedtodayintheITservicesindustryhaschanged.

答案:很显然,如今IT服务产业所需要的技能已经改变。CantonFairisactuallydescribedastheoneofthebiggesteventsforforeignbuyersandChinesesuppliersoftextiles._________被认为是中国供货商和国外买家对纺织服装的最大贸易会展之一。

答案:广交会我想邀请贵公司参加我们的汽车展览,新型车将是这个展览亮点,也为你公司发展提供平台。 译文:I'd like to invite you to take part in our car exhibition.Thenewcarwillbethehighlightanditwill provide a platform for the development of your company.

答案:对我们确保产品质量,竭诚为广大新老客户提供服务。译文:Weensureproductquality,dedicatedtothevastnumberofnewandoldcustomerstoprovideservices.

答案:对OurT-shirtsarewellknownfortheirfinequality.They’reagreatfavoritewithyoungpeopleanywhere.

答案:我们的T恤衫以品质优良出名,不管哪儿的年轻人都喜欢它。Weshall be glad to give you our lowest quotations upon________ of your detailed requirements. 译文:我们很高兴在接到你的具体要求时给你一个最低价格。

答案:receiptImustsaythepriceistoohighformetoaccept----almosttwicewhatIwouldpayforsuchanitemelsewhere.

译文:我必须指明这价格太高,我无法接受----几乎比我从别处买这种货要高出两倍。

答案:错据我们所知,市场很坚挺。随着旺季的到来行情必然看涨。

答案:Sofarasweknow,themarketisquitefirm.Andit’sboundtoadvancewiththecomingoftheseason.

Ifthetechniquesareusedtopromotetheinferiorproducts,bothmanufacturesandbusinesseswilltaketheconsequences.译文:如果促销劣质产品,厂家和商家都将自食其果。

答案:对随着我国市场经济的发展,商品促销手段的使用越来越普及。

答案:WiththedevelopmentofmarketeconomyinChina,theuseofsales-promotiontechniqueshasgrownincreasinglypopular红烧狮子头译文:stewedlion'head

答案:错Thehotelleadsthetrendoftimeandprovidesyouhumanizedservice,anditisyourbestchoiceforbusinessnegotiations,traveling,leisure,andaccommodation.

答案:酒店将引领时代潮流,极尽人性化服务,是您商务、接待、娱乐、休闲的最佳去处。旅游配有现场英文解说。译文:Tourshave___________________Englishcommentary.

答案:live随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。译文:WiththeflourishingoftradealongtheSilkRoad,DunhuangquicklydevelopedtobecomethemostopenareaininternationaltradeinChinesehistory.

答案:对不到长城非好汉。

答案:HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatruemanI_________________toourfriendship!译文:我建议为我们的友谊干杯!

答案:proposeatoastto期待能再次见到您。

答案:I'mlookingforwardtoseeingyouagainMakethehaywiththesunshines.译文:勿失____________。

答案:良机少壮不努力,老大徒伤悲。译文:Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.

答案:错种瓜得瓜,种豆得豆。

答案:Asyousow,sowillyoureap吃一堑,长一智。译文:Afallintothepit,_________________________________.

答案:againintoyourwit一言既出,驷马难追。译文:Whatissaidcannotbesaid.

答案:错Manyalittlemakesamickle.

答案:积少成多。Anagingsocietyreferstoone with more than 10 percent of its population older than 60, or more than 7 percent of its population older than 65. 译文:老龄化社会指的是在一个社会中____________人口占总人口10%以上,或65岁以上人口占总人口7%以上。

答案:60岁以上200多美元

译文:twohundreddollarsmore

答案:错快八点

答案:nearlyeighto’clockTheefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebled.译文:这些机器的效率已经提高了____倍多。(请大家填写数字即可。)

答案:2Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.译文:集成电路的产量比去年增加了三倍。

答案:错Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraised5timesasagainstlastyear.

答案:化肥产量比去年增长了4倍。Thethreee-commercegiantswilloffertheirowncouponsworthatotalof1.8billionyuan,whichmaybeusedtogetherwiththegovernment-issuedvouchers.

译文:三家电商企业匹配了总价值约________亿元的消费券,消费者可将“武汉消费券”与3家企业的消费券叠加使用。(请大家填写数字即可)

答案:18进出口总额突破4千亿美元,再上新台阶。译文:Toalimportsandexportsexceeded0.4trilliondollars,reachinganewhigh.

答案:对城镇新增就业1310万人。

答案:13.1millionjobsarecreatedinurbanareasFYRistheabbreviationofforyourreference.

答案:对↑:此符号可以用来记录:

答案:goingup;ascending;ontheincreaseAChineseproverbbestdescribesmyfeeling:Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.中国有句老话最能表达我的感受,那就是:________________________.

答案:宾至如归Pleasesitdown,andmakeyourselfcomfortable.译文:请坐,让你自己放松下。

答案:错值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。

答案:OnthismoonnightoftheMid-Autumnday,wegatherheretogethertocelebratethetraditionalChinesefestivalWhilewehavefacedchallengesbefore,thisoneisdifferent.

译文:______________我们之前也面临过种种挑战,这一次却不太一样。

答案:虽然;尽管Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.译文:中国有伟大的传统、丰富的资源、巨大的意志力和精神力量。

答案:对不是所有出席会议的人都同意发言者的意见。

答案:NotallthosewhowerepresentattheconferenceagreedwiththespeakerTraditionallyalandoftea,Chinawasexposedtothespecialtycoffeeculturein1999whenStarbucksopenedtheirfirstshopsinChina'slargestcities.译文:中国是传统茶饮大国。1999年,星巴克在中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论