英语四六级考试必背_第1页
英语四六级考试必背_第2页
英语四六级考试必背_第3页
英语四六级考试必背_第4页
英语四六级考试必背_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级翻译4大类热门话题分类词汇总四、六级改革后,大纲中对汉译英的段落翻译明确规定:主要考查中国的文化、历史、经济、社会发展等方面的汉语段落翻译。马上就考试啦,童鞋们不妨根据不同话题背诵相关词汇哦!【文化类】发源地:birthplace文化遗址:the…cultureSite象征:thesymbolof…见证、经历:witness杰作:masterpiece世界文化遗产名录:ListsofWorldHeritage奠基者:founder著名的:renowned文明:civilization吉祥物:mascot吉利的:auspicious纪念:commemorate由……组成:compriseof追溯到:datebackto继承:inherit发扬:carryforward传统的:traditional特征:characteristic独特的:unique特产:specialty民间的:folk传说的:legendary【历史类】皇室的:imperial朝代:dynasty妃嫔:concubine历史的:historic庆典:celebration祭祀:sacrifice等级制度:hierarchysystem在……的鼎盛时期:flourishingperiod儒家的:Confucian瓷器:porcelain象形文字:Pictographiccharacter原始社会:primitivesociety封建的:feudal古老的:ancient革命:revolution爱国的:patriotic迄今为止:uptillnow兴起于……:prosperin…闭关政策:exclusionpolicy大使:ambassador帝国:empire摇篮:cradle发源于:originatefrom…统一:unify发掘:evacuate遗迹:relic神话:myth【经济类】改革开放:opening-upreform合资企业:jointventure私营企业:privateenterprise购买力:purchasingpower通货膨胀:inflation附加值的:value-added稳健的货币政策:aprudentmonetarypolicy预算:budget资金:capital社会福利:socialwelfare财政的:fiscal经济调节:economicregulation公平竞争:faircompetition收支平衡:makeendsmeet技术密集型产业:technology-intensiveindustry劳动密集型产业:labor-intensiveindustry出口:export进口:import专利:patent退休金:pension生产力:productivity大萧条:recession零售:retail销售额:salesvolume长期国债:long-termgovernmentbonds供给:supply增长两倍:triple城镇化:urbanization房地产:realestate【社会发展】实施:implement推行:carryout教育体制:educationalsystem科教兴国:rejuvenateourcountrythroughscienceandeducation把……放在优先发展的战略地位:placestrategicpriorityon…;共同努力:jointeffort就业机会:jobopportunity缓解:relieve改善:improve辉煌的成就:brilliantachievements初步成效:initialeffect投入使用:beputintouse自然资源丰富:richnaturalresources人才资源:humanresources重要指标:keyindex使丰富:enrich着手解决问题:dealwithissues8大技巧拿下四六级翻译一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball。我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)二、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas。他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,andthelikearecereals。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome。他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob。他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame。怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou。我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns。每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowersbloomallovertheyard。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)Hesankdownwithhisfaceinhishands。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)Ihadknowntwogreatsocialsystems。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman。读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight。大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions。上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher。她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty。他并非不称职。4、正反移位Idon’tthinkhewillcome。我认为他不会来了。5、译为部分否定Notallmineralscomefrommines。并非所有矿物都来自矿山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater。不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble。我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C。在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother。一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding。他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies。星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering。这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered。虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit。虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook。我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork。这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated。黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)七、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready。一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere。不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach。他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows。阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit。玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。八、句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair。机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded。为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly。因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight。雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms。各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton。中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch。现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite。红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen。如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion。他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)2016年六月英语四级翻译必备话题及参考译文一、原文:孔雀舞孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。参考译文:Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用themostwide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Daiethnicgroup。2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说"可译为totheDaipeople,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用beasymbolof:..来表示。二、原文:睡眠我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。参考译文:Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.1.正常运转functionproperly2.找到更多的时间、更好的睡眠方法findwaystogetmoreandbettersleep3.熬夜stayuplate4.经常跨时区旅行travelfrequentlybetweentimezone5.上夜班worknights三、原文:毛笔毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。参考译文:Writingbrush,atraditionalwritingtooloriginatedfromChina,hasalsograduallybecomeatraditionalpaintingtool.WritingbrushwasinventedbytheHanpeopleduringtheirproductionpractice.Withtheconstantdevelopmentofhumansociety,thediligentandintelligentHanpeoplekeptsumminguptheexperience.Discardingthedrosswhileassimilatingtheessence,theystrivetoexploreandblazenewtrails.Overthousandsofyears,writingbrushhasmadegreatcontributiontocreatingthesplendidcultureoftheHanpeopleandtopromotingtheculturalexchangebetweenpeopleofallnationalitiesandtheHanpeople.WritingbrushisatreasurethattheHanpeoplehaveprovidedtheworld’sartstreasurehouse.1.存其精华,弃其糟粕Discardingthedrosswhileassimilatingtheessence2.勇于探索,敢于创新strivetoexploreandblazenewtrails3.光辉灿烂的文化splendidculture4.艺术宝库artstreasurehouse四、原文:京剧长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。参考译文:Foralongtime,aseriousproblemPekingOperahasbeenfacingishowtogetmorepeople,especiallytheyounggenerations,toknowabout,tounderstand,andtobekeenonPekingOpera.Themodernsociety,whichisdevelopingfast,hasbroughtpeoplemoreoptionsforrecreation.Undertheimpactsofmovies,TVshows,Internet,etc.,mostoftheyounggenerationsshownointerestorscarcelyhaveanyopportunitytotrulyfeelthecharmofPekingOpera.ManyofthePekingOperamastershaveenteredmiddleoroldage,andtheyarenotgoodatcommunicatingwiththeyoungpeopleinthelanguagesorwaystheylike.Amongtheyounggenerations,therearefewpeoplewhohaveagoodunderstandingofPekingOperaandarewillingtospendtimeoreffortsintroducingit.1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如Themodernsociety,whichisdevelopingfast,hasbrought...2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。五、原文:情绪那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。参考译文:Thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrolregardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“Thisshallpass.”Inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmlybelievethatthecontrolcomesfrominspiredactionratherthancontrollingreaction.Theyarenotterrifiedbyintenseorpainfulemotions;theyemployeffectivecopingstrategies,suchasobtainingsupportfromrelativesandfriends,andself-talk.Thestudyindicatesthatindividualswithahighemotionalintelligencehandletraumaticeventswithrarenegativepsychologicalproblems.1.情绪控制emotionalcontrol2.他们很好地调整自己theywelladjustthemselves3.受到紧张或痛苦情绪的惊吓terrifiedbyintenseorpainfulemotions4.采取有效的应对策略employ/adopteffectivecopingstrategies5.自我的述说self-talk六、原文:父亲节父亲节是感恩父亲的节日。约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世界各地,节日日期因地域而存在差异。最广泛的日期在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这一天过父亲节。节日里有各种的庆祝方式,大部分都与赠送礼物、家族聚餐或活动有关。Father'sDayisafestivalofthankingourfathers.Aboutstartedintheearly20thcentury,originatedintheUnitedStates,ithasbeenwidelycirculatedaroundtheworld,butitsdateisdifferentbecauseofthedifferencesoftheregions.ThedateofthemostpopularisonthethirdSundayofJuneeachyear,andthereare52countriesandregionsintheworldcelebratingthefather'sdayonthisday.Theyhavevariouswaysofcelebration,mostofwhichisrelatedtogiftsandfamilydinnerorotheractivities.七、原文:保健品随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话。几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。专家认为,要打抗氧化作用(oxidativestress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。参考译文:Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproductsasthelivingstandardsimprove.Theywouldspendquitealargesumofmoneybuyingenergydrinks,vitaminpillsandbeautydrinks.Thesehealthcareproductsclaimthattheycontaintheantioxidantswhichcouldbuildbodiesandslowaging.However,recentstudiesshowthatantioxidantsmaybejustamedicalfairytale.Thereislittledatasupportingtheuseofantioxidantstoprotectagainstdiseases.Expertssaythattofightoxidativestress,peopleneedtodomoreexerciseandeatmorefruitsandvegetables.1.第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可语为状语从句asthelivingstandardsimprove,也可译为介词短语withtheimprovementofthelivingstandards;“保健品H益受到中国人的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为healthcareproductsbecomeincreasinglypopularwithChinesepeople,也可将主语转换为中国人(Chinesepeople),将保健品转换为宾语,译为Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproducts。2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英讲常用表达spendtime/money(in)doingsth.,译为spendquitealargesumofmoney(in)buying。3.第3句“这些保健品宜称古有抗氧化物,能使人......”中包含3个动词,如果逐字对译为Thesehealthcareproductsclaimthattheycontain...andmakepeople...则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。4.第5句的前半部分的“几乎没有什么数椐”可处理成Therebe结构,“几乎没有”用little表达;可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数椐”的情况,可用分词短语supporting...表达,其中的“抗氧化物可以......”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语theuseofantioxidantsto...简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语toprotectagainstdiseases来表达。八、原文:中国房地产过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgagerate)、增设房产税(propertytax)。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.Butitisquiteformanypeopletobuyahouse.Thehighhousingpriceevenmakessomeyoungcouplestheirplanformarriage.Inviewofthesituation,thegovernmenthasadoptedaseriesofmeasuresinrecentyearstopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingregulatingandtherealestatemarket,raisingmortgagerates,andintroducingpropertytax.Atpresent,preliminaryeffectshavebeenachievedinsomecities.1.第1句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为Thepastdecadehaswitnessed...。2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buyingahouseisnotaneasything,但套用itis+a.+todosth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作itisquitedifficultformanypeopletobuyahouse。3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为Inviewofthesituation,也可译为Giventhissituation,或是根据上下文转译为Forthisreason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作topreventthehousingpricefromrisingtoofast;“包括整顿......”起补充说明的作用,可译为includingregulating...。4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffectshavebeenachieved...。状语“在部分城市”表达为insomecities,置于句末。九、原文:中国画国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。参考译文:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrushandChineseink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattainproficiencyinthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。十、原文:指南针中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(theMingDynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。参考译文:Chinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthecompass.Asearlyas2,400yearsago,Chinesepeoplecreatedtheearliestcompassintheworld.Lateritwasfurtherimprovedcontinuously.DuringtheSongDynasty,peopleproducedthecompasswithironneedlesandapplieditinnavigation.Chinaisthefirstcountryusingthecompassonseagoingships.ThecompassprovidedaidforZhengHe'svoyagestotheWesternOceanintheMingDynasty.LaterthecompassspreadintoEurope,promotingthedevelopmentoftheEuropeanmarineindusteyandguaranteeingtechnicalsupportforColumbus'navigation.1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语havinginventedthecompass来表达,也可用定语从句whichhasinvented...来表达。2.翻译第3句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的靠后部分已出现过compass,故这里可用it来作主语。“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构为peopleproduced...andapplieditin...。“铁针指南针”可表达为compasswithironneedles。3.第4句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语usingthecompass来表达,其中“在海船上”为状语,译作onsea-goingships,按照英语表达习惯,置于句末。4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推动了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和“提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……,提供了……”用现在分词短语来表达,作结果状语,译作thecompassspreadintoEurpe,promoting...andguaranteeing...。十一、原文:中国简介中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。参考译文:Chinaisoneoftheworld'sfourmajorancientcivilizations.LocatedintheeasternpartofAsiaandthewestbankofthePacificOcean,itcoversanareaof9.6millionsquarekilometers.Chinahasapopulationofabout1.3billion,thelargestintheworld,madeupby66nationalities.Chinaboastsalonghistory,vastterritory,magnificentscenery,richnaturalresourcesandsplendidculture.ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.Withmorethanhalfacentury'sdevelopment,Chinahasmadegreatachievementsinpolitics,economy,scienceandtechnology,culture,educationandmanyotherfields,attractingtheattentionfromtheworld.1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语locatedin...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用themostpopulation而是thelargestpopulation。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:thelargestintheworld,对population进行补充说明。3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为thehistoryofChinaislong,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(Chinaboastsalonghistory)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。4.最后—句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attractingtheattentionfromtheworld,holdingtheworld’sattention,fixingtheworld'sattention等。十二、原文:竹文化中国因其国宝(nationaltreasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。参考译文:Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'smindsforalongtime.TotheChinesepeople,bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsandemotions.AncientChinesescholarslookedupwithgreatrespecttobamboo.Thisexplainswhytherearesomanywritingsandpaintingsdedicatedtotheplantthroughouthistory.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为beworldwidefamousfor,也可用beworldwideknownfor来表示。类似的表达方式还有beknown/famousas(作为...而出名),befamous/knownto(对...来说很出名)。2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为beknownas。“竹子的王国”可译为theKingdomofBamboo。3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,asymbolof意为“某物的象征”。4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancientChinesescholars。“对...非常敬重”可译为lookupwithgreatrespectto.",lookupto表示“尊敬”,withgreatrespect表示“满怀敬意”。十三、原文:中华老字号中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。参考译文:Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBejingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:QuanjudeisafamousrestaurantinChina。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Foundedin1864andwell-knownforitsBeijingroastducks。十四、原文:当代文学中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(TheRedRock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。参考译文:AfterthefoundingofPeople'sRepublicofChina,literaturebegantoboom.WorksfromSovietUnionthenandwesterncountriesexertedaprofoundinfluenceontheChineseliterature.Thethemesexpressedintheworksofthisperiodcoveredrevolutionhistoryaswellasthenewlifeofnation'sconstruction.ThebestknownworksareTheRedRockandTeahouse.AftertheReformandOpeningupin1978,Chineseliteraturewonanewprosperitywithsino-foreignculturalexchangesflourishingasneverbefore.Today,Chinesecontemporaryliteratureisdrawingmoreandmoreattentionofthepeopleoftheworld.1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校”可译为foundaschool。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为begantoboom。2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为thethemesexpressedintheworksofthisperiod。谓语可译为cover,意思是“包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史”译为revolutionhistory。3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreignculturalexchanges。“频繁和深入”可以用flourishing来表示。十五、原文:黄梅戏黄梅戏(HuangmeiOpera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(YueOpera)、评剧(PingOpera)和豫剧(YuOpera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。参考译文:HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即HuangmeiOperaisoneoftheFiveOperasinChina。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为togetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera。2.它最初是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论