2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题_第1页
2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题_第2页
2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题英语四级翻译练习一 请将下面这段话翻译成英文: 北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。 参考翻译: AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry'scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,the2008BeijingOlympicsgreatlypromotedthecity'sconstructionandrenovation.Patriotism,innovation,inclusivenessandvirtuearewonderfulembodimentofthespiritofBeijing.Asahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad,Beijingisbeingbuiltintoaninternationalmetropoliswithbothclassiccharmandmodernstyle. 1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为centerofpolitics,culture,education,scienceandtechnology,这类结构一般用of结构来翻译。 2.交通和国际交往中心:可译为centeroftransportationandinternationalexchange,这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。 3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormouschanges。 4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatlypromotethecity'sconstructionandrenovation。 5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation,inclusivenessandvirtue。 6.闻名中外的历史文化名城:可译为ahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad。 英语四级翻译练习二 请将下面这段话翻译成英文: 东方明珠广播电视塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。 参考翻译: LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureoftwodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury. 1.坐落于:即belocatedin,还可以用besituatedin,这类词组在介绍位罝的文章中经常用到。 2.二龙戏珠:可译为twodragonsplayingwithapearl。 3.这幅壮观的画面:可译为thismagnificentscene。其中的magnificent还可以用spectacular,glorious,fabulous等词。 4.建造在茂盛的绿草地上:“茂盛的绿草地即“富饶的绿草地”,故译为restonrichgreengrassland。 5.像玉盘里的珍珠:“像...”可以用gi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论