版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析1.内容简述在目的论视角下,本文对《红楼梦》英译本中岁时节日翻译进行了对比分析。通过对不同版本的翻译进行梳理和比较,探讨了译者在翻译过程中如何处理原著中的岁时节日元素,以及这些翻译差异对读者理解原著的影响。本文首先回顾了目的论翻译理论的基本概念和特点,然后以《红楼梦》分析了其中涉及到的几个重要岁时节日,如春节、元宵节、端午节等,探讨了不同译者在翻译这些节日时所采用的方法和策略。本文总结了目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的特点和不足,并提出了一些建议,以期为今后更好的翻译工作提供参考。1.1研究背景在中国文学的经典著作中,《红楼梦》以其丰富深刻的文化内涵和细致入微的笔触描绘,展示了中国传统社会生活的各个方面。岁时节日作为中华文化的重要组成部分,在《红楼梦》中得到了生动且详尽的展现。这些节日不仅是时间的标记,更是文化习俗、社会心理和人文情感的载体。对《红楼梦》中的岁时节日翻译进行研究,具有重要的文化交流和传播意义。随着全球化进程的推进,中华文化走出国门,成为国际文化交流的重要一环。《红楼梦》的英译本是向国外传播中华文化的重要途径之一。不同版本的《红楼梦》英译本相继问世,为海外读者提供了了解和接触中华文化的窗口。由于文化差异和语言差异的存在,如何在英文中准确、传神地传达《红楼梦》中岁时节日的文化内涵,成为翻译工作中的一大挑战。在此背景下,本研究旨在从目的论的角度出发,对比分析不同《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的策略和特点。目的论作为一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,即翻译活动应根据目标语言和文化的特点,以及翻译的目的来进行。本研究将运用这一理论,深入探讨在翻译过程中如何妥善处理文化差异,如何在保持原著文化特色的同时,使国外读者能够理解和接受,进而促进中华文化的国际传播。1.2研究目的揭示翻译目的与策略的关系:分析《红楼梦》英译过程中,译者如何根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。探究译者在翻译中的文化取向:考察译者在翻译岁时节日时,是否忠实于原著的文化内涵,以及如何在目标文化中重构这些文化元素。评估译作在目标文化中的接受度:分析《红楼梦》英译本在目标文化中的读者反馈,以及译作在社会文化语境中的传播效果。提供岁时节日在翻译中的处理模式:总结译者在翻译岁时节日时的常用处理方式,为后续翻译实践提供参考和借鉴。增进中西文化交流与理解:通过对比分析《红楼梦》英译本中的岁时节日翻译,促进中西文化的相互理解和交流。本研究旨在通过目的论视角下的对比分析,揭示《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的规律和特点,为翻译实践和理论研究提供有益的启示。1.3研究意义随着全球化进程的不断加速,文学作品的翻译与传播已经成为各国文化交流的重要组成部分。《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,自问世以来便在世界范围内产生了广泛的影响。由于文化差异、语言特点等原因,英译本在翻译过程中往往会出现一些问题,如岁时节日的翻译。从目的论视角对《红楼梦》英译本中岁时节日翻译进行对比分析,具有重要的理论和实践意义。通过对英译本中岁时节日翻译的对比分析,可以揭示出不同译者在处理这一主题时的策略和方法,为今后的翻译工作提供借鉴。这也有助于读者更好地理解原著中的岁时节日描写,以及作者对这些节日的独特见解和情感寄托。通过对英译本中岁时节日翻译的对比分析,可以进一步探讨目的论在翻译实践中的应用。目的论认为翻译是一种信息传递的过程,翻译者需要根据目标语言读者的需求来调整翻译策略。通过对比分析英译本中岁时节日翻译的不同之处,可以揭示出不同译者在翻译过程中所遵循的目的论原则和策略,从而为今后的翻译实践提供有益的启示。通过对英译本中岁时节日翻译的对比分析,可以为相关领域的学者提供一个研究范例。随着跨文化交际研究的不断深入,越来越多的学者开始关注文学作品在翻译过程中的文化适应性问题。这一研究对于推动跨文化交际研究的发展具有一定的推动作用。2.相关文献综述在探讨目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的问题时,不可避免地需要对相关文献进行梳理和综述。本章将围绕国内外学者对于《红楼梦》英译研究、岁时节日在翻译中的处理以及目的论在翻译研究中的应用等方面进行文献综述。自《红楼梦》其英译研究一直是学界关注的热点。众多学者从不同角度对《红楼梦》的英译进行了深入研究,涉及翻译策略、翻译风格、译本对比等多个方面。关于岁时节日的翻译,也是学者们关注的一个重点,因为这些文化元素是体现中国文化特色的重要部分。岁时节日作为中国传统文化的重要组成部分,在《红楼梦》中有着丰富的体现。在英译过程中,译者对岁时节日的翻译处理直接关系到文化信息的传达。前人对这一方面的研究成果主要集中在以下几个方面:一是对于特定节日的翻译研究,如春节、中秋节等;二是对于节日习俗、节日文化内涵的翻译策略研究。目的论(Skopostheory)是翻译研究中的重要理论之一,它强调翻译的目的和译文读者的理解。在目的论的指导下,翻译应该根据翻译的目的来调整翻译策略和方法。在《红楼梦》英译研究中,目的论为译者处理岁时节日等文化元素提供了理论支持。学者们从目的论的角度对《红楼梦》英译本的翻译策略、翻译效果等方面进行了深入研究。2.1英译本《红楼梦》的翻译现状《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其深厚的文化底蕴和独特的艺术风格一直为世人所称赞。随着东西方文化交流的日益频繁,如何将这部文学巨著以准确、生动的形式呈现给英语世界的读者,便成了一个重要的课题。关于《红楼梦》的英译工作已经取得了显著的成果。众多译者通过不同的翻译策略和方法,努力使这部中国古典小说在英语中焕发出新的生机。这些译本不仅注重语言形式的转换,更力求在保留原著精神内核的基础上,让英语读者能够领略到中华文化的韵味。由于中英文化差异和语言特点的差异,英译《红楼梦》中也存在着一些问题和挑战。原著中的岁时节日、风俗习惯等文化元素在翻译过程中可能难以完全对应,导致读者在阅读过程中产生误解或困惑。不同译者对于原著的理解和解读也可能存在差异,从而影响到翻译的质量和效果。对于《红楼梦》英译本中的岁时节日翻译进行对比分析显得尤为重要。通过对比分析,我们可以更好地了解不同译者在处理文化元素时的策略和方法,进而探讨如何更好地在英语世界中传播和推广中华文化。这也有助于我们发现并改进翻译过程中的问题,提高翻译质量,让更多的人能够领略到这部经典文学的魅力。2.2岁时节日翻译的对比分析在目的论视角下,我们对《红楼梦》英译本中岁时节日的翻译进行了对比分析。我们注意到了译者在翻译岁时节日时所采用的不同策略,在第五十回中,译者将“元夕”翻译为“theLanternFestival”,而在第七十五回中,译者将其翻译为“theMidAutumnFestival”。这种差异反映了译者在翻译过程中对于不同文化背景的理解和尊重。我们发现译者在翻译岁时节日时,往往会结合原文的语境来进行翻译。在第八十三回中,译者将“元宵节”翻译为“theLanternFestival”,并在注释中解释道:“元宵节是中国传统节日之一,又称上元节、灯节等。”这种方法有助于读者更好地理解岁时节日在中国文化中的地位和意义。我们还注意到译者在翻译岁时节日时,会尽量保持原文的形式和风格。在第六十四回中,译者将“端午节”翻译为“DragonBoatFestival”,并在注释中指出:“端午节是中国古代的传统节日,源于对屈原的纪念。”这种方式有助于保持原文的文化特色和艺术价值。从目的论的角度来看,《红楼梦》英译本中岁时节日的翻译反映了译者对于不同文化背景的尊重和理解,同时也体现了他们对于原文语境和文化特色的关注。这种翻译策略有助于读者更好地理解中国传统文化中的岁时节日,也使得《红楼梦》这部作品在国际上得到了更广泛的传播和认可。2.3目的论视角下的翻译研究目的论(Skopostheorie)是翻译研究的一个重要理论,特别是在处理文学作品翻译时,它提供了一种全新的视角和思路。目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在目的论视角下研究《红楼梦》英译本中岁时节日的翻译,主要关注译者在翻译过程中如何根据翻译目的,处理原文中的岁时节日文化元素,以及如何在译文中体现出这些元素的内涵和特色。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,其目的决定了翻译的策略和手段。在文学翻译中,译者需要在理解原作的基础上,以目标语读者的接受能力和文化背景为出发点,进行恰当的翻译。这种理论强调了在翻译过程中,译者的主观能动性和翻译目的的重要性。《红楼梦》作为一部反映中国传统文化和社会生活的经典小说,其中蕴含了大量的岁时节日文化元素。在翻译这些元素时,译者需要充分考虑译文读者的文化背景和接受习惯,以实现文化交流和传播的目的。也要尽可能保留原著的文化特色,以呈现《红楼梦》的丰富文化内涵。在《红楼梦》的英译本中,译者在处理岁时节日的翻译时,充分体现了目的论的思想。对于春节、中秋等具有浓厚文化特色的节日,译者采用了直译加注释的方法,既保留了原文的文化内涵,又帮助目标语读者理解这些节日的文化意义。对于某些在目标语文化中难以找到对应物的节日习俗,译者也进行了创译,以易于目标语读者接受的方式传达了原文的文化信息。不同译者在处理《红楼梦》中岁时节日的翻译时,采用了不同的翻译策略。通过对不同译本的对比分析,目的论影响下,译者会根据翻译目的和读者群体,灵活选择直译、意译、注释等策略,以最大限度地传递原著的文化信息,同时兼顾目标语读者的接受习惯。这种灵活多变的翻译策略,也为《红楼梦》的海外传播和交流提供了有益的借鉴。3.《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析从目的论的视角出发,我们可以发现《红楼梦》中岁时节日的翻译呈现出一种细腻而复杂的文化动态。这一理论框架帮助研究者揭示了翻译行为背后所隐藏的目的和意图,以及这些目的如何影响翻译策略的选择。在翻译岁时节日的相关内容时,译者往往面临着如何保持原文文化色彩与如何使译文适应目标语言文化接受度的双重挑战。在处理《红楼梦》中的元宵节时,译者不仅需要传达出节日的喜庆氛围,还要考虑到西方读者可能对此类节日的不熟悉。他们可能会选择使用“lanternfestival”(灯节)这样的英文表达,既保留了节日的意象,又增强了其文化可理解性。并非所有的翻译都遵循同样的策略,译者会根据目标读者的期待和需求,对原文进行适当的改编。这种改编可能体现在对节日名称的重新诠释上,或者对节日习俗的简化和解释上。在翻译春节时,译者可能会用“ChineseNewYear”并通过脚注或括号内的说明来补充节日的历史背景和习俗。译者在翻译岁时节日时还可能受到自身语言习惯和翻译经验的影响。他们可能会不自觉地用自己更熟悉的语言表达方式来替代原文中的特定词汇或表达,从而影响到译文的流畅性和准确性。《红楼梦》英译本中岁时节日的翻译是一个充满挑战和创造性的过程。它要求译者不仅具备深厚的语言功底,还需要对中西方文化有深入的了解和敏锐的洞察力。通过对比分析不同译者的翻译实践,我们可以更清楚地看到译者在目的论指导下的策略选择和面临的困境,进而为今后的翻译工作提供有益的借鉴和启示。3.1春节翻译对比分析从目的论的角度来看,《红楼梦》英译本中的春节翻译在保留原意的基础上,力求使读者能够更好地理解和感受中国传统文化的魅力。本文将对比分析两种不同的春节翻译方式,以期为今后的翻译实践提供参考。我们可以注意到,原文中的春节翻译通常会涉及到一些与春节相关的习俗、活动和食品等元素。原文中提到“年夜饭”、“贴春联”、“放鞭炮”等,这些都是中国春节的重要习俗。在英译本中,翻译者通常会尽量保留这些元素,以便让外国读者更好地了解中国的春节文化。由于文化差异和语言表达的局限性,这种直接的翻译方式可能会导致一些信息传递不准确或者难以理解的问题。为了解决这些问题,部分英译本采用了更加灵活的翻译策略。他们会在翻译过程中加入一些注释或者解释性的语句,以帮助读者理解原文中的一些特殊用法或者习惯用语。这种方法虽然在一定程度上增加了翻译的难度,但却能够有效地提高翻译的准确性和可读性。从目的论的角度来看,《红楼梦》英译本中的春节翻译既体现了对原文的忠实还原,又兼顾了外国读者的理解需求。在未来的翻译实践中,我们可以借鉴这两种不同的翻译方式,以期实现更好的翻译效果。3.2元宵节翻译对比分析在《红楼梦》这部文学巨著中,岁时节日的描绘是其文化特色之一。元霄节作为中国的传统节日,其文化内涵丰富,在文本中具有重要的象征意义和文化价值。在翻译过程中,译者对元霄节的翻译处理不仅能够体现原著的文化特色,还能够影响国外读者对节日文化的理解和认知。从目的论的角度出发,翻译的目的在于实现文化间的交流与传播。对于元霄节的翻译,不同英译本有着不同的处理方式。一些译者注重直译,力求保留原文的节日文化特色;而另一些译者则倾向于采用意译或解释性翻译,以便于国外读者理解。在对元霄节灯谜活动的描述中,霍译本采用了较为直译的方式,明确表达出节日的特色活动;而杨译本则更注重目标读者的接受度,采用解释性翻译,详细解释了元霄节的意义和习俗。这两种处理方式各有千秋,但都是从实现文化交流与传播的目的出发。通过对不同英译本中元霄节翻译的对比分析,我们可以发现,在保持节日文化特色的同时,也要考虑到目标读者的接受度和文化背景。优秀的翻译应该能够在传达文化特色的同时,也能够帮助国外读者理解和接受中国传统节日的文化内涵。这也是目的论视角下翻译的重要原则之一。元霄节的翻译处理是《红楼梦》英译中文化翻译的重要一环。通过对不同译本的对比分析,我们可以更好地理解目的论在翻译实践中的应用,也为今后的文化翻译提供了宝贵的经验和启示。3.3清明节翻译对比分析在清明节这一传统节日的语境下,两部英译本在翻译策略和表达方式上呈现出明显的差异。从文化负载的角度来看,《红楼梦》中的清明节不仅承载着丰富的中国传统文化内涵,如扫墓祭祖、踏青插柳等习俗,还与诗情画意紧密相连,体现了中国人对自然与生命的敬畏之情。杨宪益夫妇选择了较为直白的表达方式,如直接使用“QingmingFestival”并在注释中简要介绍节日的由来和习俗。这种处理方式虽然保留了节日的名称,但在传递文化内涵方面略显单薄。霍克思的译本则更加注重对原文的再现和对节日文化的深入挖掘。他在译文中巧妙地融入了中国古典诗词的意象,使得清明节的意境得到了更好的传达。例如,既保留了节日的习俗,又通过注释补充了背后的文化意义。霍克思还在译文中加入了对清明节情感表达的翻译,如“Onthisday。人们外出春游或扫墓),使得读者能够更深刻地感受到节日的氛围和情感。在翻译方法的选择上,杨宪益夫妇倾向于采用直译与意译相结合的方式。他们在保留部分词汇和表达的同时,也注重传达原文的文化内涵和情感色彩。由于中英文化差异和语言习惯的不同,这种翻译方法在某些情况下可能会影响译文的准确性和流畅性。霍克思则更加注重意译的运用,他通过灵活处理语言和文化差异,使得译文更加贴近目标语言的表达习惯和文化背景。在目的论视角下,这两位译者都努力克服文化差异带来的障碍,寻求最有效的翻译策略来传达原文的意义和情感。他们的译作也反映出在翻译过程中可能存在的局限性和不足之处,为后来的翻译研究提供了宝贵的经验和启示。3.4端午节翻译对比分析在《红楼梦》端午节的翻译主要体现在对节日名称和习俗的翻译上。在目的论视角下,研究者可以关注译者如何在翻译过程中平衡文化传递和语言表达的需要,以及如何处理文化差异和语言特点带来的挑战。从节日名称的翻译来看,贾宝玉、林黛玉等人在端午节时所穿的衣服被称为“端阳服”,这种翻译方式较为直接,能够准确传达原文的意思。这种翻译方式可能无法充分展示端午节的文化内涵,如龙舟赛、吃粽子等习俗。有些译者会选择将这些习俗与节日名称结合起来进行翻译,如“DragonBoatFestival”。这种翻译方式既保留了原文的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。从习俗的翻译来看,译者需要在保持原意的基础上,尽量采用通俗易懂的语言表达。在描述吃粽子的习俗时,则会将“dragonboatrace”翻译成“dragonboatcompeon”。这种翻译方式既能准确传达原文的意思,又能使读者更容易理解目标语言中的习俗。在《红楼梦》端午节的翻译呈现出多样化的特点。译者在翻译过程中需要兼顾文化传递和语言表达的需要,以及处理文化差异和语言特点带来的挑战。通过对端午节翻译的对比分析,有助于我们更好地理解《红楼梦》中的文化内涵和翻译策略。3.5七夕节翻译对比分析是中国传统节日之一,起源于古代对星宿的崇拜和民间传说牛郎织女的故事。在《红楼梦》中,七夕节的描写虽然不像春节、中秋节那样浓墨重彩,但也具有一定的文化内涵和象征意义。七夕节的翻译对于展现原著的文化特色至关重要,对英译本中七夕节的翻译进行对比分析是非常必要的。在翻译过程中,不同的译者对七夕节的翻译采取了不同的策略。某些译者注重传达节日的文化内涵,采用了异化的翻译策略,保留了“七夕节”这一特定的文化术语;而另一些译者则更注重读者的接受度,采用了归化的翻译策略,将七夕节译为更为普遍接受的西方节日表达方式。杨宪益与戴淑婉的译本是较为典型的异化翻译,保留了“七夕节”的表述;而霍克思的译本则倾向于归化翻译,用更为贴近西方文化的表达方式来描述这一节日。在翻译七夕节的习俗和象征意义时,不同的译者也展现了不同的处理手法。如牛郎织女的故事、乞巧习俗等,这些元素的翻译都反映了译者对文化传递与读者接受之间的权衡。通过对不同译本的对比分析,我们可以发现,目的论视角对于翻译策略的选择有着重要影响。译者需要根据目标读者的文化背景和接受程度,以及自身的翻译目的和理念,进行灵活的处理和选择。通过这样的对比分析,不仅有助于深入理解《红楼梦》中岁时节日的文化内涵,也对未来的文化翻译实践具有重要的指导意义。3.6中秋节翻译对比分析在目的论视角下,中秋节在《红楼梦》英译本中的翻译呈现出一定的差异和特点。通过对中秋节的节日名称、习俗、意义以及文化内涵等方面的对比分析,可以发现译者们在翻译过程中所采取的不同翻译策略和技巧。在中秋节名称的翻译上,译者们采用了不同的译法。英文版的《红楼梦》中将中秋节译为“MidAutumnFestival”,而中文版则保留了原词“中秋节”。这种差异反映了译者在处理节日名称时的文化自信和对原文的尊重。不同译者对于节日名称的翻译也体现了他们对于中秋节这一中国传统节日的认知和理解。从习俗方面来看,译者们对中秋节的庆祝活动进行了较为详尽的描述。英文版中详细介绍了中秋节的赏月、吃月饼等习俗,而中文版则相对简略。这种差异可能与译者的受众群体和文化背景有关,针对不同文化背景的读者,译者会选择性地传递中秋节的部分习俗,以便更好地适应目标语言读者的阅读习惯和文化认知。译者们对于中秋节的意义和象征也进行了不同的解读,在英文版中,译者可能更多地强调了中秋节的团圆和思念之情,而在中文版中,则可能更注重展现其丰富的文化内涵和历史渊源。这种差异体现了译者在翻译过程中的价值取向和审美取向,也反映了他们对中秋节这一传统文化的理解和认同。从文化内涵的角度来看,译者们对于中秋节在中华文化中的地位和作用有着不同的认识。在英文版中,译者可能会强调中秋节与其他节日的区别和联系,以展示其独特的文化魅力;而在中文版中,则可能更注重中秋节在中国传统文化中的重要地位和作用。这种差异有助于促进中外文化交流和理解,增进两国人民之间的友谊和合作。在目的论视角下,《红楼梦》英译本中中秋节翻译的对比分析揭示了译者们在进行节日翻译时所面临的挑战和选择。通过对比分析,我们可以更好地了解中秋节在不同文化语境下的传播和接受情况,为今后的翻译工作提供有益的借鉴和启示。3.7重阳节翻译对比分析在目的论视角下,我们可以对《红楼梦》英译本中的重阳节翻译进行对比分析。我们可以对比不同译者对重阳节的翻译策略和方法,有些译者选择直接将中文词汇翻译成英文,而有些译者则尝试通过文化转换来传达原文的意义。这种差异可能会导致译文在表达方式和语言风格上的不同。我们可以对比不同版本的英译本对重阳节的翻译,由于不同的版本可能由不同的译者或翻译团队完成,因此它们在翻译过程中可能会存在一定的差异。这些差异可能体现在词汇选择、语法结构、表达方式等方面。通过对这些差异的对比分析,我们可以更好地理解不同版本英译本之间的异同之处。我们还可以关注重阳节这一节日在中国文化中的地位和意义,在中国传统文化中,重阳节是一个重要的家庭团圆和敬老的日子。在翻译过程中,译者需要充分考虑到这一点,以确保译文能够准确传达原文的文化内涵。这也意味着,在翻译重阳节相关的文本时,译者需要具备一定的中国文化背景知识。我们可以从语言学的角度对重阳节的翻译进行对比分析,我们可以比较不同译者在处理重阳节这一主题时的词汇选择、句式结构和修辞手法等方面的差异。通过对这些差异的分析,我们可以更好地了解译者在翻译过程中所采用的语言策略和技巧。在目的论视角下,通过对《红楼梦》英译本中重阳节翻译的对比分析,我们可以更深入地理解不同译者和版本之间在翻译策略、方法、文化背景知识和语言技巧等方面的异同。这有助于我们更加全面地评价和理解《红楼梦》这部作品在英译本中的翻译质量。4.结论与建议译者在翻译《红楼梦》中的岁时节日时,应更加注重目的语读者的文化背景和接受习
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度冷链运输业务协议模板版
- 2024年人工孔桩工程承建协议细则版B版
- 2024年上海二手房经纪服务协议版
- 2024专项能力提升培训服务协议版B版
- 第19课 法国大革命和拿破仑帝国(学案)-【帮课堂】2023-2024学年九年级历史上册同步学与练(部编版)
- 2024年委托担保业务合作合同样本版B版
- 2024企业代运营合作合同
- 2024年事业单位深化改革一体化合作协议版
- 湖北省十堰市2023-2024学年高一生物上学期11月联考试题含解析
- 2024年城市地标建筑真石漆外墙施工协议版
- 介绍信完整分
- 信息技术服务费合同模板居间服务费合同模板正规范本(通用版)
- GB/T 21617-2023危险品固体氧化性试验方法
- 海上风力发电运营与维护
- 租赁投标书范本
- 《11-20各数的认识-整理和复习》课件
- 《鲁迅的简介》课件
- 沪教版八年级上册压轴题数学数学模拟试题
- 三对三篮球赛记录表
- 国家开放大学《儿童心理学》形考任务1-5参考答案
- 管道开挖回填基础工程量参考计算表
评论
0/150
提交评论